第106章

魔盜 血珊瑚 第1頁,共2頁

那個被邀請的客人說道,他顯然不太願意進木屋。

面對著這個看上去正直清廉、堂堂一表人材的傢伙,羅貝爾德感到有一股怒火正洶湧地冒上來,沒有人比他更加清楚這個傢伙是怎樣一個忘恩負義、四處鑽營的東西,平時總是露出一副公正廉明、正直崇高的正人君子模樣,暗中卻沒有少和馬蒂爾伯爵這個下流胚勾結,作些傷天害理的勾當。

只不過,他比馬蒂爾伯爵高明在於他從來不拋頭露面,總是指揮著手下去作這作那,而當馬蒂爾家族破敗逃亡的時候,他對於曾經的合作伙伴,竟然落井下石,馬蒂爾家族在瑟思堡的那些藏匿得極深的財產,被這個深知底細的傢伙一一挖掘出來。

這筆龐大的財產除了其中的一小部份被當作馬蒂爾家族的不義之財獻給了領主繼承人,換來他更加牢固,不可動搖的地位之外,其他的那些都給這個貪婪的傢伙給私自吞沒了。

羅貝爾德伯爵的嘴角牽動了兩下,極力壓下心頭怒火,現在絕對不是撕破臉面的時候。

「法利斯子爵,這次失敗確實是我策劃不太周密,不過我怎麼可能知道你們的領主繼承人是一個魔法師?你事先可並沒有告訴我這件事情。」羅貝爾德伯爵對於這件事情始終耿耿於懷,雖然他還不想徹底撕破臉面,但是他仍舊忍不住提出質問。

「我以為馬蒂爾伯爵已經向特使大人您提起過這件事情了。羅貝爾德伯爵大人,您原本並沒有來找我詢問過關於拜恩迪特少爺的事情。」那位子爵聳了聳肩說道。

聽到這位盟友如此一說,羅貝爾德伯爵恨不得衝上去,在這張方方正正的臉上留下一個大大的巴掌印子。

「我為我不曾登門拜訪而表示歉意,不過我的副官曾經和您詢問過瑟思堡的狀況,您好像並沒有告訴他什麼有意義的東西。」羅貝爾德伯爵冷冷地說道。

「是嗎?那一定是您的那位副官沒有將我警告過他的事情向您彙報。我曾經再三提醒他,小領主大人雖然年紀幼小但是相當厲害,而且還是個極為高明的魔法師,他曾經在我們面前殺死過另外一位國王陛下派遣來的魔法師。想必您的副官並不認為一個未成年的孩子能夠有什麼厲害,以至於忘記了向您彙報我提供的情報。」法利斯子爵一腳將責任踢給了那個已經躺在墳墓裡面的副官。

對於這種死無對證的事情,羅貝爾德伯爵也沒有什麼話好說。

看著眼前這個顯然打算和自己完全撇清干係的傢伙,羅貝爾德伯爵不得不使出最後的殺手鐧。從馬蒂爾伯爵慌慌張張地將自己的家族從瑟思堡全部撤離到其他地方,可以想像這個白痴作出了讓瑟思堡人痛恨的極為致命的事情。

如果人們知道,這位子爵大人和馬蒂爾伯爵曾經是親密無間的同夥,也許對於馬蒂爾伯爵的憤怒將落在這位子爵大人頭上。

「法利斯先生,馬蒂爾伯爵在京城的時候,深感閣下在他落難的時候給與他的恩惠,因此將您的品行在國王陛下和我的面前大大地讚頌了一番。

「您一定想像不到,馬蒂爾伯爵將您和他的信函完完全全地保留了下來,這些信函中提到您曾經參與證明領主繼承人身份非法的行動,這些信函現在就在我的手中。我並不知道馬蒂爾伯爵曾經策劃過一些什麼,但是我知道,他肯定觸怒了瑟思堡大多數人,如果我將這些信函交給領主繼承人,你說,你將會面臨什麼樣的困境。當然,也許那位小領主繼承人是一位寬宏大量的人物,是一位真正的聖徒,他將會寬恕你的一切行為。」

羅貝爾德伯爵那滿含嘲諷的話,讓這位子爵大人渾身打了一個冷戰。這是他最害怕別人提起的一件事情。和馬蒂爾伯爵之間的聯絡是始終壓在他心頭的一塊大石。

最可惡的是,馬蒂爾伯爵這個傢伙不曾告訴自己,他手中掌握著的絕對證據,居然是從莉薩小姐的遺骸上取下的指骨,如果早知道,馬蒂爾伯爵擁有的竟然是這樣的證據,自己絕對不會在這件事情上和他站在同一戰線。

法利斯子爵絕對不相信,那位小領主繼承人會是一位通情達理、寬宏大量的人物。他絕對可以肯定,瑟思堡沒有一個人將這位小領主看成是一位聖徒,一個天使。

沒有人會忘記他站在那個魔法師的屍體旁邊時,那冷漠的好像看慣了死亡的眼神;沒有人不知道,那位小領主皺著眉頭對那些已經精緻漂亮得無可挑剔的玻璃製品,滿懷失望地命令工匠們全部打碎重新制作的模樣。

如果說,眼前的這位特使大人的剛強威嚴是刻意表現出來的一種形象的話,那麼那位小領主繼承人則已經完全獲得了其中的真髓,他的剛強,他的威嚴發自內在。

法利斯子爵絕對不希望和小領主繼承人為敵,他不想成為這位精通魔法的冷酷無情的殺人者的下一個目標。更何況這裡是瑟思堡,小領主繼承人擁有著無盡的威嚴。更何況小領主繼承人的身後還有那位海德勳爵,一位身邊隱藏著一位聖騎士實力的保鏢的厲害人物。