他努力追憶他初次遇見她的時候她的模樣,那也是在火車站上,她神秘、嫵媚、多情、追求和賜予幸福,不像他所記得的她最後那樣殘酷無情的報復神情。他極力回想他同她一起度過的良辰美景,但是這些時刻永遠被毒害了(奇*書*網.整*理*提*供)。他只想得起她是一個獲得勝利的、實行了誰也不需要的、但使他抱恨終身的威脅的人。他不再感到牙痛了,一陣嗚咽扭歪了他的臉。
默默無言地在行李堆旁邊來回踱了兩趟,而且控制住自己以後,他鎮靜地轉向謝爾蓋·伊萬諾維奇說:
「自從昨天您就沒有得到電訊了吧?是的,他們第三次又吃了敗仗,但是預料明天將有一場決戰。」
又議論了一陣國王米蘭的宣言和它可能發生的巨大影響以後,聽見第二次鈴聲,他們就分了手,回到各自的車廂裡去了。
六
由於不知道什麼時候可以離開莫斯科,謝爾蓋·伊萬諾維奇沒有打電報叫他弟弟去接他。當卡塔瓦索夫和謝爾蓋·伊萬諾維奇坐著在車站僱的一輛出租馬車,風塵僕僕,像阿拉伯人一樣,正午駛到波克羅夫斯科耶的宅邸臺階前的時候,列文不在家。正陪著父親和姐姐坐在涼臺上的基蒂,認出來她的夫兄,於是跑下去迎接他。
「您不通知我們一聲,虧得您不害羞!」她說,把手伸給謝爾蓋·伊萬諾維奇,而且讓他吻了吻她的額頭。
「我們沒有麻煩你們,就順順當當地到這裡來了,」謝爾蓋·伊萬諾維奇回答。「我渾身這麼多的塵土,都不敢挨您一下了。我忙得都不知道什麼時候才脫得開身哩。你們一切都照舊吧,」他微笑著說,「在這風平浪靜的港灣裡,不受浪潮的衝擊,享受著恬靜的樂趣。這就是我們的朋友費奧多爾·瓦西里耶維奇,他終於打定主意來了。」
「不過我可不是一個黑人,等我梳洗一下,我就會像個人樣了!」卡塔瓦索夫用他平素的戲謔的口吻說,伸出手來,而且微笑著,他的汙黑的面孔襯托著他的牙齒顯得格外地光亮。
「科斯佳一定會很高興。他到農場上去了。他該回來了。」
「總是忙碌地經營著農業。確實是在風平浪靜的港灣裡,」卡塔瓦索夫說。「而我們住在城裡的,除了塞爾維亞戰爭,別的就孤陋寡聞了。哦,我們的朋友怎麼看法呢?他同別人的想法一定不一樣?」
「噢,他沒有什麼特別的,就同大家一樣哩,」基蒂回答,有點慌亂地回顧著謝爾蓋·伊萬諾維奇。「我派人去找他。爸爸和我們在一起。他剛從國外回來不久。」
吩咐打發人去叫列文和帶領滿面風塵的客人們去梳洗——一個在列文的書房,另一個在多莉住過的房間——而且吩咐過為客人們擺飯,基蒂充分運用她在懷孕期間被剝奪了的動作敏捷的權利,跑上涼臺。
「是謝爾蓋·伊萬諾維奇和卡塔瓦索夫教授,」她說。
「噢,這樣的大熱天真難受啊!」公爵說。
「不,爸爸,他很可愛哩,科斯佳很歡喜他,」基蒂似乎帶著懇求的微笑說,發覺了她父親臉上的嘲諷的神情。
「我倒沒有什麼。」
「你去招待他們吧,親愛的,」基蒂對她姐姐說。「他們在車站遇見了斯季瓦,他很好哩。我要跑去看米佳。真倒霉,我從用過茶點以後就沒有餵過他。他現在一定醒了,大概在啼哭呢。」感覺著乳汁在流,她邁著迅速的步伐走到育兒室去了。
果然不出所料,她不僅猜到了(她同嬰兒之間的聯絡還沒有斷絕),而且由於她體內乳汁的洶湧她確切地知道他要吃奶了。
她還沒有到育兒室以前,就知道他在哭鬧。而事實上他真是在哭鬧。她聽見他的聲音就加快了腳步。但是她走得越快,他哭得也就越響亮。這是一種美妙的健康的聲音,只是帶著飢餓和急躁的意味。
「他哭了很久嗎,保姆?很久了嗎?」基蒂慌慌張張地問,坐在椅子上準備哺育嬰兒。「趕快抱給我!喂,保姆,你多煩人啊;哦,帽子以後再繫好了!」
嬰兒由於飢餓哭得直抽搐。