主要的是要維護家庭的神聖!在家裡決不搞這種事情。但是也用不著束手束腳啊。」
--------
1法語:這不會引起嚴重後果。
「也許如此!」列文冷冷地說,翻過身側臥著。「明天一早就得動身,我誰也不驚動,天一亮就走。」
「messieurs,venezvite!」1傳來轉回來的瓦先卡的聲音。
「charmante!2這是我的大發現!charmante!一個十全十美甘淚卿3型的人物,我已經和她結識了,真的,美極了!」他說話時那副讚不絕口的神氣,好像是為了他才特地把她創造得這樣優美動人,他很滿意為他準備好這種絕世佳人的造物主。
--------
1法語:先生們!快來!
2法語:真美!
3歌德所著的《浮士德》裡的女主人公。
列文假裝睡著了,可是奧布隆斯基穿上鞋子,點上一支雪茄,就由倉庫裡走出去了,他們的聲音不久就消失了。
列文好久不能入睡。他聽見馬群咀嚼乾草的聲音;以後房東和他的長子怎樣收拾停當,騎著馬夜裡去放青;隨後又聽見那個兵士怎樣同他外甥——房東的小兒子——在倉庫另外一頭安頓下來睡覺;聽見那男孩怎樣用戰慄的聲音對他舅舅講他對狗的印象,男孩覺得它又龐大又可怕;隨後男孩怎樣盤問這些狗要去捉什麼,兵士怎樣用沙啞的、睡意矇矓的聲音對他講,明天獵人們要去沼地打獵,隨後為了不讓小男孩再往下問又加上說:「睡吧,瓦夏,睡吧,不然你可小心點!」不久兵士自己就發出了鼾聲,於是萬籟俱寂,只聽見馬群的嘶鳴和山鷸的啼聲。「難道僅僅消極地就行了?」列文在心裡暗暗重複這句話。「喂,到底怎麼回事?這不是我的過錯。」於是他開始想著明天。
「明天我一清早就走,一定不要太急躁。有無數的山鷸。還有松雞哩。我回來的時候,基蒂的信就來了。喂,斯季瓦也許是對的:我對她缺乏丈夫氣概,我變得優柔寡斷了……
哦,怎樣辦呢!又是消極地!」
睡意矇矓中他聽見歡笑聲和韋斯洛夫斯基同斯捷潘·阿爾卡季奇的興高采烈的談話聲。他睜開了一下眼睛:一輪明月已經升上來了,在被升起的月亮照耀得光明燦爛的敞著的門口,他們正站著聊天。斯捷潘·阿爾卡季奇在講少女的鮮豔嬌嫩,把她譬喻作新剝出殼的鮮核桃;而韋斯洛夫斯基又發出他的富有感染力的笑聲,想必是在重複一個農民對他說的話:「你最好還是想法討個老婆吧!」列文半睡半醒地咕嚕說:
「先生們,明天天一亮就出發!」說完就睡著了。