第297章 為誰譯經?(2)

他一愣:「為何不是?」

我思考著該怎麼說合適:「嗯,有些地方一樣,但有部分不一樣。給我感覺,現在看的經文,更深奧,更拗口。」

猶豫一下,老實地說出:「羅什,說實話,你現在給我的稿子,我看不懂。」

他怔住,臉上飄過一絲失望。我連忙安慰他:「嗯,這個,《金剛經》本來就很難懂。我非佛教徒,自然難以理解。」

他凝思一會兒,嚴肅地說:「《金剛經》講解空理,乃無可說之說,不能言之言,最難以語言文字表達。正因為此經義理深奧,羅什譯成漢文時,竭盡腦力,希翼將此經文如實譯出,不失其奧義。」

如實譯出?這麼說,我之所以看不懂,是因為這稿子太過忠實於原著?可是,我知道直譯並不是他的風格,他的翻譯,向來重意譯大於直譯。

「羅什,這部經文,你希望給誰看?」我將稿子交還給他,「是精研佛理的高等僧侶,是滿腹文章的文人雅士,還是粗通文墨的在家居士,甚至大字不識一個的普通百姓?」

他渾身震了一下,低頭翻看手上的稿紙,一張張快速地翻到底,突然抬頭大笑:「羅什明白了。」抓住我的手,急急地說,「艾晴,你的智慧領悟,已是這個時代難尋。若連你也看不懂,又有多少未身入佛門的信眾能懂?」

將稿紙放在几案上,他背起手在室內踱步。燭光搖曳,照出他沉思的身影。

「羅什譯經,到底是為誰而譯,為誰而看?」

他凝視思考,再繼續說道:「艾晴,你今日一說,讓羅什醍醐灌頂。譯經之前,尚有許多要深慮之處。佛經浩瀚如煙海,千萬卷不足以涵蓋,到底選什麼經文來譯?譯經之時,到底該重文辭還是重原質?」

他昂著頭,又陷入沉思中。我靜靜走向他,與他十指交纏,倚靠在他肩上。過了一會兒,他低頭看我,笑意昭然,滿目清明:「好,羅什決定:經文,便以大乘空宗典論為主。羅什雖大小乘皆通,但自身雅好大乘,而況大乘更適於漢地。此刻空宗始祖龍樹、提婆之作,中原尚無人譯出。《中論》、《十二門論》和《百論》,皆是空宗義理之精華,羅什想日後一一譯出。」

我點頭。我看過的佛教資料裡說過,約在西元二、三世紀,印度的龍樹、提婆師兄弟兩人,根據《般若》思想,撰述了《中論》、《十二門論》和《百論》,通稱為《三論》,創立了佛教史上第一個大乘教派——空宗。羅什之前,已有人翻譯過部分《大般若經》。但龍樹、提婆的著作,卻無人翻譯。只有羅什,才把龍樹和提婆的重要著作全部翻譯出來。羅什所譯的《三論》,便是後世三論宗的宗經。

他已然洞徹,開始提筆修改自己翻譯的拗口之處。為坐在几案邊的他拿捏,說出心中存了很久的願望:「羅什,我可不可以偷偷看一下譯場到底是怎樣的?」

我從沒去過他的工作場所。在家中還好說一些,堂而皇之到草堂寺去,我的身份未免尷尬。可是,我又心癢癢地難受。羅什的譯場,是古代中國規模最大的,玄奘也比不了。鼎盛時期,有三千多僧人參與。我畢竟是歷史專業,能見證如此盛大的場面,對我來說,意義非凡。

他用毛筆在硯臺裡蘸一蘸,沉思片刻:「好,我來安排。」