卷第三百三十二 鬼十七

太平廣記 宋太宗 第1頁,共2頁

bclass=maintext卷第三百三十二鬼十七/b

唐晅蕭正人韋鎰趙夏日茹子顏劉子貢劉平蕭穎士

唐晅

唐晅者,晉昌人也。其姑適張恭,即安定張輒(明鈔本輒作軌。)之後。隱居滑州衛南,人多重之。有子三人,進士擢第。女三人,長適辛氏,次適梁氏,小女姑鍾念,習以詩禮,頗有令德。開元中,父亡,哀毀過禮,晅常慕之,及終制,乃娶焉,而留之衛南莊。開元十八年,晅以故入洛,累月不得歸。夜宿主人,夢其妻隔花泣,俄而窺井笑,及覺,心惡之。明日,就日者問之,曰:「隔花泣者,顏隨風謝;窺井笑者,喜於泉路也。」居數日,果有凶信。晅悲慟倍常。後居數歲,方得歸衛南,追其陳跡,感而賦詩曰:「寢室悲長簟,妝樓泣鏡臺。獨悲桃李節,不共夜泉開。魂兮若有感,彷彿夢中來。」又曰:「常時華堂靜,笑語度更籌。恍惚人事改,冥寞委荒丘。陽原歌薤露,陰壑悼藏舟。清夜莊臺月,空想畫眉愁。」是夕鳳露清虛,晅耿耿不寐。更深,悲吟前悼亡詩。忽聞暗中若泣聲,初遠,漸近。晅驚側,覺有異,乃祝之曰:「償是十娘子之靈,何惜一相見敘也?勿以幽冥,隔礙宿昔之愛。」須臾,聞言曰:「兒郎張氏也,聞君悲吟相念,雖處陰冥,實所惻愴。晅君誠心,不以沉魂可棄,每所記念,是以此夕與君相聞。」晅驚歎,流涕嗚咽曰:「在心之事,卒難申敘。然須一見顏色,死不恨矣。」答曰:「隱顯道隔,相見殊難。亦慮君亦有疑心,妾非不欲盡也。」晅詞益懇,誓無疑貳。俄而聞喚羅敷取鏡,又聞暗中颯颯然人行聲,羅敷(取鏡又聞暗中颯颯然人行聲羅敷十四字原缺,據明鈔本、陳校本補。)先出前拜。言:「娘子欲敘夙昔,正期與七郎相見。」晅問羅敷曰:「我開元八年,典汝與仙州康家。聞汝已於康家死矣,今何得在此?」答曰:「被娘子贖來,今看阿美。」阿美即晅之亡女也。晅又惻然。須臾命燈燭,立於阼階之北。晅趨前,泣而拜,妻答拜,晅乃執手,敘以平生。妻亦流涕謂晅曰:「陰陽道隔,與君久別,雖冥寞無據,至於相思,嘗不去心。今六合之日,冥官感君誠懇,放兒暫來。千年一遇,悲喜兼集。又美娘又小,囑付無人。今夕何夕,再遂申款。」晅乃命家人列拜起居。徙燈入室,施布帷帳。不肯先坐,乃曰:「陰陽尊卑,以生人為貴,君可先坐。」晅即如言。笑謂晅曰:「君情既不易平生,然聞已再婚,新故有間乎?」晅甚怍。妻曰:「論業君合(陳校本合作命。)再婚。(「新故有間乎晅甚怍妻曰論業君合再婚」十六字原缺,據明鈔本、陳校本補。)君新人在淮南,吾亦知甚平善。」因語「人生修短,固有定乎?」答曰:「必定矣。」又問:「佛稱宿因(陳校本因作緣。)不謬乎?」答曰:「理端可鑑,何謬之有?」(「又問佛稱宿因不謬乎答曰理端可鑑何謬之有」十九字原缺,據明鈔本、陳校本補。)又問:「佛與道孰是非?」答曰:「同源異派耳。別有太極仙品,總靈之司,出有入無之化,其道大哉。其餘悉如人間所說。今不合具言,彼此為累。」晅懼,不敢復問。因問:「欲何膳?」答曰:「冥中珍羞亦備,唯無漿水粥,不可致耳。」晅即令備之。既至,索別器,攤之而食,向口如盡。及撤之,粥宛然。晅悉飯其從者,有老姥,不肯同坐。妻曰:「倚是舊人,不同群小。」謂晅曰:「此是紫菊妳,豈不識耶?」晅方記念。別席飯。其餘侍者,晅多不識,聞呼名字,乃是晅從京回日,多剪紙人奴婢,所題之名。問妻,妻曰:「皆君所與者,乃知錢財奴婢,無不得也。」妻曰:「往日常弄一金鏤合子,藏於堂屋西北斗栱中,無有人知處。」晅取果得。又曰:「豈不欲見美娘乎,今已長成。」晅曰:「美娘亡時襁褓,地下豈受歲乎?」答曰:「無異也。」須臾,美娘至,可五六歲。晅撫之而泣,妻曰:「莫抱驚兒。」羅敷卻抱,忽不見。晅令下簾帷,申繾綣,宛如平生。晅覺手足呼吸冷耳。又問:「冥中居何處?」答曰:「在舅姑左右。」晅曰:「娘子神靈如此,何不還返生?」答曰:「人死之後,魂魄異處,皆有所錄,杳不關形骸也。君何不驗夢中,安能記其身也?兒亡之後,都不記死時,亦不知殯葬之處。錢財奴婢,君與則知。至如形骸,實總不管。」既而綢繆夜深,晅曰:「同穴不遠矣。」妻曰:「曾聞合葬之禮,蓋同形骸。至精神,實都不見,何煩此言也?」晅曰:「婦人沒地,不亦有再適乎?」答曰:「死生同流,貞邪各異。且兒亡,堂上欲奪兒志,嫁與北庭都護鄭乾觀侄明遠。兒誓志確然,上下矜閔,得免。」晅聞撫然,感懷而贈詩曰:「嶧陽桐半死,延津劍一沈。如何宿昔內,空負百年心。」妻曰:「方見君情,輒欲留答,可乎?」晅曰:「曩日不屬文,何以為詞?」妻曰:「文詞素慕,慮君嫌猜而不為。言志之事,今夕何爽?」遂裂帶題詩曰:「不分殊幽顯,那堪異古今。陰陽途自隔,聚散兩難心。」又曰:「蘭階兔月鈄,銀燭半含花。自憐長夜客,泉路以為家。」晅含涕言敘,悲喜之間,不覺天明。須臾,聞扣門聲。翁婆使丹參傳語:「令催新婦,恐天明冥司督責。」妻泣而起,與晅訣別,晅修啟狀以附之,整衣,聞香郁然,不與世同,「此香何方得?」答言:「韓壽餘香,兒來,堂上見賜。」晅執手曰:「何時再一見?」答曰:「四十年耳。」留一羅帛子,與晅為念。晅答一金鈿合子。即曰:「前途日限,不可久留。自非四十年內,若於墓祭祀,都無益。必有相饗,但於月盡日、黃昏時,於野田中,或於河畔,呼名字,幾盡得也。匆匆不果久語,願自愛。」言訖,登車而去,揚袂,(袂原作被,據明鈔本改。)久之方滅。舉家皆見,事見唐晅手記。(出《通幽記》)

唐晅,是晉昌人,他姑姑嫁給張恭,就是安定人張軏的後人,隱居在滑州的衛南莊,人們都很推重張恭。他有三個兒子,都考取了進士,有三個女兒,長女嫁到辛家,次女嫁到梁家,對小女兒特別鍾愛,讓她學習《詩》、《禮》,所以女兒很有美德。開元年間,她父親死了,她由於哀傷過度損害了身體,唐晅對姑姑的三女兒十分愛慕,等到她守孝完,就娶了她,而且把她留在衛南莊。唐開元十八年,唐晅因有事到洛陽,幾個月不能回家,夜裡住宿在主人家,夢見他的妻子隔著花哭泣,後來又看著井發笑。等到睡醒,心裡就充滿了厭惡。第二天,他就找人問卜。回答說:「隔花哭泣,是容顏隨風衰老,窺井而笑,是喜歡黃泉路。」過了幾天,果真有傳來了妻子亡故的凶信,唐晅悲痛異常。在此居住了幾年之後,才得以回到衛南。回想當年,看見過去和妻子共同生活的地方,唐晅悲痛而感慨地作詩道:「寢室悲長簟,妝樓泣鏡臺。獨悲桃李節,不共夜泉開。魂兮若有感,彷彿夢中來。」又吟道:「常時華堂靜,笑語度更籌。恍惚人事改,冥寞委荒丘。陽原歌薤露,陰壑悼藏舟。清夜莊臺月,空想畫眉愁。」這天晚上風清露涼,唐晅心裡有事睡不著。夜深了,悲吟那幾首悼亡詩,忽然聽到黑暗中有象哭泣的聲音,開始很遙遠,漸漸近了,唐晅又驚恐又悲傷,覺得有些奇怪,就祈禱說:「如果真是愛妻十孃的魂靈,就不要顧慮,和我相見一面敘敘舊吧?不要因為你在陰曹地府,就阻隔了我們過去的恩愛吧。」過了一會兒,聽到說:「我就是你的妻子張氏,聽到你悲吟相思的話語,即使我身在陰間,也實在是悲傷愴然,愧對你的誠意,不因我成了鬼魂而背棄我,還時常思念我。所以今天晚上我特地來和你互吐真情。」唐晅驚歎,流著淚嗚咽地說:「在心底的事,終究難說清楚,我想能看一看你的容顏,就死也無憾了。」回答說:「陰間與世間道路相隔,相見極難,也怕你真看見我以後會增添疑慮,我並不是不想滿足你的心願。」唐晅言詞更加誠懇,發誓沒有疑心猜忌。不久聽到張氏召喚羅敷讓她拿來鏡子,又聽到暗中颯颯地有人走路的聲音,羅敷先現形走出來上前拜見唐晅,說娘子想和你敘舊,正期望和你見面。唐晅問羅敷說:「我在開元八年,把你賣給了仙州康家,聽說你已經在康家死了。現在怎麼能在這呢?」回答說:「我是被娘子贖來的。現在我看護阿美。」阿美就是唐晅已經死去的女兒。唐晅又悲傷,過了一會兒,張氏就命令點上蠟燭,放在臺階的北面,唐晅趕緊上前,哭泣下拜,妻子回拜,唐晅就握著她的手,敘說過去的事。妻子也流淚對唐晅說:「陰陽道路相隔,和你久別,雖然在陰間寂寞沒有依靠,日夜思念,從來沒有一天忘懷過你。今天正好是春秋相交的六合吉日,陰官被您的誠意所感動,放我暫時回來,這樣的時辰千年才能遇見一次,真使我悲喜交加,再加上美娘又小,連照看她的人都沒有,今天晚上能見到你使我能再次表明我的誠意。」唐晅就讓家裡的親人列拜張氏,端起蠟燭進入廳堂,安排好床帳,妻子不肯先坐,就說:「陰陽尊卑,以活人為高貴,你應該先坐。」唐晅就聽她的話坐下。張氏又笑著對唐晅說:「你對我的情意雖然和從前沒什麼兩樣,然而聽說你已第二次結婚,新舊妻子有什麼不一樣嗎?」唐晅非常慚愧,妻子說:「照理說我已去世,你應該再次結婚,你的新妻子在河南,我知道她很樸實和善,這樣看來,人生長短,是不是本來就有定數呢?」唐晅答道:「一定有。」又問:「佛家說的死生、因緣,是對的嗎?」答道:「道理是正確的,這不已經驗證出來了嗎,有什麼錯?」又問:「佛和道哪個對哪個錯?」答道:「同一源流不是一個派別罷了。另有太極仙品,是總管靈魂的官,有出則有入,造化是無窮無盡的,其中的道理很深奧啊!其餘的全都象人間聽說的一樣。」張氏說:「現在你我的事卻是陰陽阻隔,和因緣的說法不符,這不成了我拖累你了嗎?」唐晅心裡有些恐懼,不敢再問,於是問她想吃什麼好飯菜。回答說:「陰間美味也全都有,只是沒有漿水粥,因為漿水粥送不到陰間。」唐晅就命家人準備漿水粥。送到以後,張氏另外要了一份餐具,擺好了就吃,全都吃光了。等到撤下後,粥還象剛才的樣子一點也沒動。唐晅全都給張氏帶來的隨從吃了。有位老太太,不肯一同坐下,妻子說:「她是老人,與那些晚輩不一樣。」對唐晅說:「她是紫菊奶孃,你難道不認識嗎?」唐晅這才想起來,就讓那奶孃另設一桌吃飯。其餘侍從,唐晅大多數不認識,聽到召呼名字,竟是唐晅從京城回去奔喪的時候,用紙剪的那些奴婢。再問那些奴婢的名字,妻子說:「都是你當時給起的。」才知道祭悼時燒化的那些錢財奴婢,陰間沒有收不到的。妻子又說:「往日我總是愛擺弄一個金刻的盒子,把它藏在堂屋西北的斗拱裡,那是個沒有人知道的地方。」唐晅去拿,果然找到了。又說:「難道你不想見到美娘嗎?現在已經長成大姑娘了。」唐晅說:「美娘死時還在襁褓中,地下怎麼能增長歲數呢?」回答說:「陰間和陽間沒什麼不同。」過了一會兒,美娘到了,約五六歲,唐晅撫摸著她就哭了。妻子說:「不要抱,別嚇著她。」羅敷就抱起來,忽然就不見了。唐晅就叫僕人放下簾帷,夫妻二人情意纏綿,就象張氏活著時一樣,唐晅只是覺得張氏的手腳和呼吸都冰冷。又問張氏在陰間住什麼地方,回答說:「在公婆旁邊。」唐晅說:「娘子如此神靈,為什麼不返還成活人呢?」回答說:「人死之後,魂魄都在別處,都有所記錄。和形骸相離很遠。就像你在夢中一樣,哪能記下自己身處何地?人死了之後,誰都不會記得死時候的事,也不知道殯葬的地方。你燒了紙錢和紙作的奴婢,我就能收到,至於自己的形骸,確實不知道在什麼地方。」接著二人恩愛到深夜,唐晅說:「和你合葬同一墓穴的時刻並不遙遠了。」妻子說:「曾經聽到合葬的禮儀,只能把兩人的屍體埋葬在一起,至於靈魂,其實都沒看見,你為什麼要說這些話呢?」唐晅說:「女人死了,在陰間也能再婚嗎?」回答說:「死生同樣,貞節和淫邪每個人都不同,我死了以後,在陰間立刻有人強迫我改嫁,讓我嫁給北庭都護鄭乾觀的侄子明遠。我發誓不嫁,上上下下的人都很憐憫我,才得以解脫這事。」唐晅聽到後就安慰她,並感懷這件事,贈詩道:「嶧陽桐半死,延津劍一沉。如何宿昔內,空負百年心。」妻子說:「看見你情義如此深重,也想作一首詩來酬答,可以嗎?」唐晅說:「從前你從不寫文章,怎麼現在能作詩了呢?」妻子說:「我一向喜歡詩文,怕你笑話才不作詩。詩是言志的,何況今晚心裡又這麼暢快!」於是撕下腰帶在上面寫詩道:「不分殊幽顯,那堪異古今。陰陽途自隔,聚散兩難心。」又寫道:「蘭階兔月斜,銀燭半含花。自憐長夜客。泉路以為家。」唐晅含淚和張氏敘說深情,悲喜之間,不覺天已亮了。不一會兒,聽到敲門聲,陰間的公婆讓丹參傳話催促新婦人,擔心天亮陰間司督責怪。妻子哭泣著站起來,和唐晅訣別。唐晅寫了送亡魂的文章交給妻子帶在身上。張氏整理衣服時唐晅聞到一般香氣,和世間不同。問這種香氣從哪得到的,張氏回答說:「是韓壽剩下的。是我來之前,在陰司大堂上接受的賞賜。」唐晅握著她的手說:「什麼時候再能見面?」回答說:「四十年後吧。」妻子留下一件絲織品,給唐晅作為紀念,唐晅回贈一件金鈿盒子。張氏說:「回去的日期有限制,不能久留了。四十年內自然是不會再相見了。就是在我墓地上祭祀,也沒有用處。如果你要給我享受祭品,只在每月最後一天,黃昏的時候,在田野中,或在河畔,只要叫我的名字,我就全能得到,匆匆一面,不能和你再多說話了,希望你多多珍重。」說完,就上車離去,揮動著衣袖,很久才消逝。全家都看見了,此事見於唐晅手記。

蕭正人

琅邪太守許誡言,嘗言,幼時與中外兄弟,夜中言及鬼神。其中雄猛者,或言:「吾不信邪,何處有鬼?」言未終,前簷頭鬼忽垂下二脛,脛甚壯大,黑毛且長,足履於地。言者走匿。內弟蕭正人,沉靜少言,獨不懼,直抱鬼脛,以解衣束之甚急。鬼拳脛至簷,正人束之,不得升,復下,如此數四。既無救者,正人放之,鬼遂滅。而正人無他。(出《紀聞》)

琅邪太守許誡言,曾經說他小的時候,和家裡外面的兄弟在一起,夜裡說到鬼神。他們當中有些勇敢的人,就說:「我才不信呢,哪裡有鬼?」沒等說完,房簷頭有個鬼忽然垂下兩隻腿,腿很粗大,黑毛也很長,腳踩在地上。剛才說話的人嚇得逃掉躲藏起來。許誡言的內弟蕭正人,沉靜寡語,單單不怕鬼。徑直抱住鬼的腿,然後脫下衣服急忙把鬼捆上。鬼想抬起腿到屋簷上,因為腿被蕭正人捆住了,上不去。只好又下來,象這樣折騰了幾次,當時沒有相救的人,蕭正人只好放了,鬼就逃脫消失了。而蕭正人也沒有得到什麼災禍。

韋鎰

監察御史韋鎰,自貶降量移虢州司戶參軍。鎰與守有故,請開虢州西郭道。鎰主之,凡開數里,平夷丘墓數百。既而守念鎰,至湖按覆。有人至湖,告鎰妻死。鎰妻亡七日,召寺僧齋。鎰神傷喪志,諸僧慰勉。齋罷,鎰送僧出門,言未畢,若有所見,則揖僧退,且言曰:「弟子亡妻形見。」則若揖讓酬答,至堂仆地,遂卒。人以為平夷丘墓之禍焉。(出《紀聞》)

監察御史韋鎰,自己要求降調,後來被任命為虢州任司戶參軍,韋鎰和當地太守是老交情,請求太守修築虢州西城的道路,由韋鎰主持修道的事。剛剛修築了幾里路,就平坦幾百處墳墓。不久太守想念韋鎰,到湖邊巡視。這時有人到湖邊,報告說韋鎰的妻子死了。韋妻死了七天以後,韋鎰請來了寺廟的和尚作法事超度亡靈。韋鎰心情十分悲傷,寺僧們都安慰勸勉他。齋戒結束,韋鎰送僧人出門,話沒說完,象看見了什麼東西,就揖讓寺僧迴避,又說道:「弟子亡妻的身形出現了。」就象和亡妻相見敘談一樣。韋鎰剛走近廳堂就倒在地上死了。人們認為他的猝死是因為他主持修路時夷平了墳墓的緣故。

趙夏日

寧王文學趙夏日,文章知名,以文學卒官。終後,每處理家事如平生,家內大小,不敢為非。常於靈帳中言,其聲甚厲。第二子常見之,率常在宅。及三歲,令其子傳語,遍別人,因絕去。(出《紀聞》)