畢竟天天被虐,大神也鬧不住啊。
不過有一點非常肯定,那就是silent的出現,極大地豐富了《魔獸爭霸》這款遊戲的戰術,讓這些大神們也意識到了這款遊戲的深度。
本來這幾個人之前以為,他們已經把這款遊戲玩透了,結果silent的出現給他們所有人都潑了一盆冷水。
這些人幾乎可以腦補出silent想說的話:「這才哪到哪啊?你們還這麼菜呢就驕傲自滿了?好好看好好學,這才是這款遊戲的正確玩法。」
silent那幾場戰鬥的影片,也就成了各大種族全都奉為圭臬的《魔獸爭霸》聖典,被翻來覆去地研究,一遍又一遍。
……
隕星科技有限公司,會議室。
陳陌把對方給出來的翻譯全本從頭到尾看了一遍。
翻譯問道:「您看這個翻譯還行吧?」
其實翻譯也就是表面上客氣,畢竟他在遊戲翻譯這方面是專業人士,不論是英譯中還是中譯英,他都挺有自信的,就眼前這個年輕人,雖然是《魔獸爭霸》的設計師,懂不少西幻,但對英文又能懂多少?
怕是連六級都沒過吧!
要什麼過問的許可權,無非就是彰顯一下甲方的威嚴,然後挑幾個無傷大雅的問題,顯得自己非常專業。
這些事情,翻譯都經歷得多了,什麼大風大浪沒見過?
陳陌點了點頭:「嗯,翻譯得挺好。但是有一小半的翻譯要改掉,尤其是cg裡面。」
翻譯嘴角微微抽動,果然,又是個不懂裝懂的。
陳陌說道:「阿爾薩斯弒父這一段,中文的說法是‘繼承大統’,翻譯成英文的話,應該用‘succeedingyou,father’。」
「包括下面這段,應該這樣翻譯:thiskingdomshallfall!fromtheahestherewillarriveaneworder,andit'llshaketheveryfoundationoftheworld!」
陳陌一邊說著,一邊修改翻譯內容。
翻譯也聽傻了,他本來以為陳陌就是在挑刺的,但是一聽這翻譯,好像有道理啊?
其實翻譯也感覺出來了,《魔獸爭霸》的中文原版臺詞水平非常高,而且很有特點,簡短有力,又很符合西幻的風格。
但是,翻譯也沒想到這些臺詞竟然能翻譯得這麼原汁原味!
陳陌說的這幾句臺詞,從用詞到語序,甚至一些修辭手法,全都非常地道,非常符合西幻風格,雖然陳陌的口語不大行,但是這幾句臺詞的內容一寫出來,翻譯也能感覺到,這翻譯是真的棒!
這甚至讓他回憶起了曾經閱讀一些英文原著的感覺,讓人沉迷進去的文字之美。
翻譯點頭:「好,就按您說的改!」
在旁邊坐著的海外發行負責人也不由得有點驚訝,心想這個陳陌還真是有兩把刷子,果然,沒有金剛鑽,也不會攬這個瓷器活啊。
就這幾句臺詞,連他這個外行人都聽出來了,確實帶感!
翻譯得越地道,《魔獸爭霸》英文版在海外發行肯定也就越順利,甚至說不定能在歐美市場上也火一把呢!
他還是第一次,對一款國產遊戲的海外版本這麼有自信!