「就我所知,現在我們學校留學生增多有很多人都是因為林老師來的,他們天真的以為到了中國就能提前閱讀中文版小說,可萬萬沒想到中文漢字竟然如此高深!」
接觸林翰這麼久,粉絲們也基本上弄清楚了林翰的本性,能偷懶的話,他絕不會動身。
此時的林翰則是拿著新鮮出爐的小說認真審閱著,在炎熱的郊區工作之後,他的皮膚也不可避免的被曬黑了。
坐在涼爽的空調房間裡面,一壺清茶就足夠了,眼下他看的正是的英文版!
由於林翰一直都在忙著電影拍攝的事情,所以根本不可能自己來翻譯小說。
正好兩個月前就確定要發售了,企鵝出版集團乾脆就委託了翻譯家進行翻譯創作,經過一個多月的努力之後,成品就擺放在林翰的面前!
林翰要做的事情就是閱讀一下全文,看看這個翻譯出來的英文版本有沒有什麼地方跟他想要表達的意思相違背,或者有沒有需要修改的地方。
原本一週前他就收到了這個半成品,但愣是忙得抽不出時間來,現在才有機會好好看看。
能為林翰翻譯的人並不是等閒之輩,葛利格-凱斯算是科幻界有名的中文通,他是歐美科幻奇幻界的中堅派作家,同時在喬治亞大學從事人類學研究,在神話、傳說、歷史、宗教祭祀、語言等領域都有極高的造詣!
就是由他從遊戲進行的文字作品創作,評價相當不錯。
這段文字的描寫讓林翰非常滿意,通過火箭升空前的倒計時,將男主角庫珀的回憶跟女兒的行動穿插在一起,將情緒完美的融合在了一起!
那個stay也是跟小說最後的答案揭曉相關聯,這其實是五維空間裡面的男主角在給以前的自己暗示,留下來陪女兒跟兒子,不要離開!
正是有了前面這些思維縝密的細節鋪墊,才會有最後面的情感昇華,英文版的小說也將林翰此前寫的中文版結構完美的保留沿襲下來。
這從10到1的倒計時,包含了太多太多的情感,跟看得人心裡直髮酸!
為了拯救人類的父親,想要跟父親呆在一起的女兒,特別是那個掀開副駕駛位上毛毯的小動作更是讓人忍不住淚目。
父女倆的感情讓人動容,林翰整理了一下自己的情緒,然後再次閱讀下去,起碼他沒有看出來有太多的錯誤!
葛利格-凱斯的文筆並不華麗,他的字裡行間也沒有什麼絢爛的辭藻鋪墊,平實質樸的筆調很好的將裡面的情感表達出來,所以林翰一口氣看了個痛快。
這位翻譯家本身也是科幻作家,所以在後面對五維空間的英文解釋上面也讓人信服,簡單易懂,不至於太深奧!
於是林翰就很快回復給企鵝出版集團的編輯艾利克斯,「英文版的小說很棒,或許我們可以跟他達成長期合作協議,畢竟我不可能每一本書都自己翻譯。」
大概是忘記了時差關係,艾利克斯此時並沒有回覆他。
心情激動之下,林翰就給自己面前這本列印出來的英文版小說拍了個照片,然後發到自己的微.博上面,半個月詐屍一次!
「大家猜猜這是哪本書?」
林翰發上去的照片裡面,只有一個孤零零的「iellar」的黑體字印在白色的a4紙上面,除此之外一點別的提示都沒有。
然而答案卻是顯而易見,因為這個單詞其實是一個形容詞,大意就是星際的、恆星之間的!
林翰的作品裡面還有什麼跟星際有關呢?
那當然是!