舒穎麗摸摸鼻子:「就是‘木啊’,‘沒有啊’的意思。」……吧。
「哦,原來如此。」
那邊群裡,線上的幾人紛紛回覆——
【翻譯-貓草】:「yooooooo呆萌的漢子被炸出來啦~」
【後期-阿雯】:「chris好!」
【翻譯-由塔拉桑】:「chris好!」
【翻譯-chris】:「阿雯好,由塔拉桑好!抱歉,最近一直沒空上來。」
【後期-阿雯】:「貓貓草說得沒錯,果然是呆萌啊~」
【監督-路人甲】:「……」
【校對-紙鶴】:「你好。」
許辰川的心跳似乎漏了一拍,沒來由地一陣緊張:「大神好。」
【後期-阿雯】:「大神qaq!!!」
【翻譯-貓草】:「矮油大神居然也被炸出來了,小克你面子不小啊~」
【翻譯-由塔拉桑】:「緊抱大神大腿!」
【翻譯-貓草】:「嘖,出息![轉身緊抱大神大腿]」
許辰川看著這一窩子的大神抱大腿,看得有點發愣。
說實話,比起這個群裡其他的id,「紙鶴」的光環並不顯眼。許辰川不記得自己在疏影的官方介紹或是代表作中見過紙鶴這個名字。之所以知道這位,也僅僅是因為之前那個群裡的隻言片語。
但他可以確定的是,有本事做貓草和由塔拉桑的校對,還讓他倆心服口服的人物,這世上並不多。
【校對-紙鶴】:「chris作品列表發一份過來吧。」
【監督-路人甲】:「chris是新人,只翻過harmless一部劇。不過水平很不錯,進步也很快,我可以做擔保。」
【校對-紙鶴】:「哦,harmless翻得不錯。」
【翻譯-chris】:「謝謝大神鼓勵!」
許辰川並不知道這句就事論事的誇獎的分量,也聽不見群裡其他人心裡迴盪的「臥槽」。
【校對-紙鶴】:「學過法語嗎?rr裡偶爾有法語的臺詞。」
rr指的就是roberouge,也就是他們要翻譯的新劇《紅袍加身》。這個劇名來自於法國首相、紅衣主教黎塞留的一句名言:«quandunefoisj'aiprismarésolution,jevaisdroitàmonbut,jerenversetout,jefauchetout,etensuitejecouvretoutdemaroberouge.»(一旦我心已決,我將直奔目標,反轉一切,割裂一切,用我的紅袍覆蓋一切。)
【翻譯-chris】:「mua,抱歉。」
打完這句話,許辰川就切換回了私聊的視窗,看見舒穎麗發來:「時間不早了,你繼續學習吧,我也去睡了。明天去跟大學同學吃飯,2333wth!」
許辰川的眼皮跳了幾下。
【chris】:「2333我知道,是你在笑的意思,但是……wth?」
【千秋雪】:「哦,wth就是‘我特嗨’。」
【chris】:「…wth?」
【千秋雪】:「對呀。」
【chris】:「wth?!」
【千秋雪】:「……怎麼了?」
【chris】:「媽,wth是一句英語的縮寫,相當於‘這是怎麼了’,語氣比較激烈。」
【千秋雪】:「啊,是我搞錯了。看到他們在網上這麼說,我亂猜的。」
許辰川的眼皮跳得更兇猛了:「媽,你確定mua是‘沒有啊’的意思?」