德意志學者之所以願意接受波美拉尼亞大公取代普魯士,作為德意志再度復興的希望,也是他們在內心視安德魯為學者文人的一份子。儘管他們曾經在言語間無數次輕視或譏諷過法蘭西的獨-裁者,但這並不妨礙歌德、席勒等人推崇「革-命之子」在文學詩歌方面的極高造詣。
那是安德魯發跡前創作過諸如《冬天來了,春天還會遠嗎?》、《假如生活欺騙了你?》、《我從未愛過這世界》、《自由與愛情》、《致瑪格麗特》、《致大海》、《遲開的花朵更可愛》、《你和您》、《當我以臂膊》、《當我緊緊擁抱著》、《我的名字》、《夠了,夠了,我親愛的》、《我的朋友,時不我待》等不同凡響的絕美詩文。
雖然安德魯的詩歌數量不算多,但架不住個個都是絕世佳品,不僅撂倒過無數巴黎和法國貴婦,還迅速流傳到了全歐洲,在倫敦、在鹿特丹、在馬德里、在斯德哥爾摩、在華沙、在柏林、在維也納、在聖彼得堡等地四處傳唱。
那位俄國女沙皇葉卡捷琳娜二世生前就非常喜歡安德魯的詩歌,她曾對樞密院朝臣笑稱:「如果安德魯是身在聖彼得堡的俄國人,我會赦免他的所有罪名,讓法庭判他流放到5千俄裡外的西伯利亞荒原。等他每寫出一首詩歌,就允許他迴歸聖彼得堡50俄裡。」
其中,尤其是以《冬天來了,春天還會遠嗎?》、《我從未愛過這世界》、《假如生活欺騙了你》與《自由與愛情》這四首意境壯美的抒情詩,在德意志的文人學者中廣為傳播,德國出版商還專程派人給安德魯送來不菲的稿酬。
當由安德魯口述,約瑟芬女伯爵整理的《兒童與家庭童話集》在蘭斯發行時,正在阿爾薩斯地區推廣義務教育的洪堡兄弟就向獨-裁者提出一個請求,希望能親自將這本《兒童與家庭童話集》翻譯為德文,並在全德意志的家庭中推廣。對此,安德魯欣然授權,表示願意把全部版稅貢獻給新成立的德意志作家協會。
不僅如此,令德國學者更欽佩的是安德魯對《民法》的塑造。這個被歐洲司法界視為第一部民法法典的鉅著,氣勢恢宏。其中的綱要與總則都是安德魯親自撰寫,近半數內容都是他一人口述,再交由「民法典委員會」整理、充實與完善。
預計在1794年初正式釋出的《法蘭西民法典》,已隨法國與歐洲經濟、政治、國情等多方面的變化,該法典曾在兩年內修改過一百多次。律師出身的安德魯希望用法律形式鞏固法國大革-命的勝利成果,為未來的發展奠定法制基礎。
從1793年4月開始,安德魯就一直強調說:「沒有法律,就沒有自由!縱觀歐洲歷史,但凡最成功的革-命,是那些對法律心懷敬畏者完成的。一旦沒有這份敬畏,革-命就容易墮入無政府動亂。」
當然,安德魯說出這番話時,故意截留了英國哲學家伯特蘭·羅素的最後半句話「……革-命就容易墮入無政府動亂和獨-裁專-制狀態。」
當蘭斯法國司法界把這部即將發行的《法蘭西民法典》稱之為《安德魯民法典》時,德意志學者已其視為指導各國法律的《歐洲民法典》。
該法典主要分為三大類: