08 一匹馬的死

悲慘世界 維克多·雨果 第2頁,共2頁

1阿普列烏斯(apulée,約123-約180),羅馬作家,哲學家,《變形記》和《金驢》的作者。

2維吉爾(virgile,前70-19),傑出的羅馬詩人。3伯利克里(périclès,約前490一429),雅典政治家,亞斯巴昔是他的妻子。薩摩斯是他征服的一個島。

4蘇格拉底(socrate,約前469-399),古希臘唯心主義哲學家,奴隸主貴族思想家。

5曼儂-列斯戈manonlescaut,十八世紀法國作家普萊服所作小說《曼儂-列斯戈》中的女主角。

6普羅米修斯prométhée,希臘神話中竊火給人類的神。

假使當時沒有一匹馬倒在河沿上,高談闊論的多羅米埃是難於住嘴的。由於那一衝擊,那輛車子和這位高談闊論者都一齊停下來了。一匹又老又瘦只配送給屠夫的博斯母馬,拉著一輛很重的車子。那頭精疲力竭的牲口走到蓬巴達的門前,不肯再走了。這件意外的事引來不少觀眾。一面咒罵、一面生氣的車伕舉起鞭子,對準目標,狠狠一鞭下去,同時嘴裡罵著「賤畜牲」時,那匹老馬已倒在地上永不再起了。在行人轟動聲中多羅米埃的那些愉快的聽眾全掉轉頭去看了,多羅米埃趁這機會念了這樣一節憂傷的詩來結束他的演講:

在這世界上,

小車和大車,

命運都一樣;

它是匹劣馬,

活得象老狗,

所以和其他劣馬一樣。1

「怪可憐的馬。」芳汀嘆著說。

於是大麗叫起來了:

1有這樣一首悼念幼女夭亡的古詩:

maiselleétaitdumondeoùlesplusbellescnoses

ontlepiredestin,

et,roseellavécucequeviventlesroses,

l-espaced-unmatin

詩的大意是:在這世界上,最美麗的東西,命運也最壞,她是一朵玫瑰,所以和玫瑰一樣,只活了一個早晨。多羅米埃把這首詩改動了幾個字,用來悼念那匹死馬,主要是以「駑馬」rosse代「玫瑰」rose,「惡狗」(matin)代「早晨」(matin),結果這詩的內容就變成現在這個樣子。

「你們瞧芳汀,她為那些馬也叫屈了!有這樣蠢的人!」

這時寵兒交叉起兩條胳膊,仰著頭,定睛望著多羅米埃說:

「夠了夠了!還有那古怪玩意兒呢?」

「正是呵。時候已經到了,」多羅米埃回答說,「諸位先生,送各位女士一件古怪玩意兒的時候已經到了。諸位女士,請等一會兒。」

「先親一個嘴。」勃拉什維爾說。

「親額。」多羅米埃加上一句。

每個人在他情婦的額上鄭重地吻了一下,四個男人魚貫而出,都把一個手指放在嘴上。

寵兒鼓著掌,送他們出去。

「已經很有意思了。」她說。

「不要去得太久了,」芳汀低聲說,「我們等著你們呢。」