莫里·博斯特·漢森在電話那頭沉默了相當可觀的時間。

「呃,幹得好。絕對好的事情絕對被你幹了。聽著,你知道旅行社肯花多少錢換他今年不去馬拉加嗎?更別提灌溉撒哈拉之類的無聊破事兒了,那傢伙的職業前景一片光明,只需要收錢不去哪兒哪兒就行。他正在變成大人物,亞瑟,甚至搞不好還得保證他中彩票。」

「聽我說,報紙也許想對你做個專訪,亞瑟,‘雨神錢如雨下,幕後另有功臣’。喜歡死了,對吧?」

「聽著不錯,可是……」

「也許得給你拍照片,但要站在花園的灌溉噴頭底下,不過肯定沒問題。你在哪兒?」

「呃,伊斯靈頓。聽我說,莫里……」

「伊斯靈頓!」

「是啊……」

「呃,這就要說到本週的頭等怪事了,真正不尋常的事情——你對那些飛人有什麼瞭解嗎?」

「沒有。」

「怎麼可能?這是鬧得最兇的瘋狂事,真正是麵糊裡的肉丸子。本地人沒完沒了打電話來說有兩個人一到半夜就上天飛行。底下圖片室的弟兄徹夜加班,正在努力拼湊一張非合成的照片。你怎麼可能不知道呢?」

「真的不知道。」

「亞瑟,你躲到哪兒去了啊?哦,太空,沒錯,我有你的證言。但那是幾個月前了。聽著,飛人是這周的事情,一晚連一晚地出來,我的老芝士擦板,就在你那兒吶。兩個傢伙在天上飛來飛去,做各種各樣的事情。我指的可不是視線穿牆或者假扮箱型梁橋。你當真啥也不知道?」

「真的。」

「亞瑟,跟你聊天絕對愉快得都沒法用語言表達了,小老弟,但我得掛電話了。我會派個手下帶著照相機和水龍頭去找你。把地址給我,我這就記下來。」

「聽我說,莫里,我有事想問你。」

「我很忙。」

「我只是想知道海豚怎麼了。」

「沒什麼可報道的。去年的舊聞。忘了海豚吧,海豚一去不返了。」

「這很重要。」

「聽著,誰也不會碰這個題目。這事情沒啥可報的,知道嗎?因為唯一的新聞就是主角持續失蹤。再說也不是我們擅長的題材,找《星期日報》問問看吧。他們要做個《‘海豚究竟怎麼了’究竟怎麼了》的報道,但等上幾年了,大概八月吧。現在有什麼可說的?《海豚仍舊失蹤》?《海豚失蹤還在繼續》?《海豚——依然沒有它們的日子》?這個題目已經死了,亞瑟,我的老果蝠,它躺下來,對著天空伸伸腿,現在已經成了天空中的金色道釘。」

「莫里,我根本不關心什麼報道不報道的,只想知道如何聯絡加州那個聲稱知情的傢伙。我估計你應該知道。」

蜜蜂的膝蓋(thebeesknees)是英語中形容好得已經沒有參照物的事物的習語,與之類似的還有「蚊子的胳膊肘」、「牡蠣的吊襪帶」、「沙丁魚的鬍鬚」等,「黃蜂的奶頭」亦然。——譯者

馬拉加(malaga)是西班牙的一個城市,旅遊勝地,位於地中海太陽海岸地區,氣候宜人。——譯者


作者「道葛拉斯·亞當斯」的其他小說

銀河系漫遊指南》《宇宙盡頭的餐館》《銀河系搭車客指南》《基本無害》《生命,宇宙以及一切