「學過幾門語言已經很厲害了,我只學過一點法語。」
「為什麼會對語言學感興趣呢?」我隨口問了一句,問完才發現這個問題非常失禮,彷彿是在說只會一點法語的你有什麼資格對語言學感興趣?不過,莫妮卡還是面帶微笑地回答了我的問題。這或許是伊迪絲中學的大小姐們特有的從容。
「上個學期修了一門計算語言學的選修課,感覺還挺有趣的,以後想在大學裡學這個方向。」
看樣子,這個小組的全稱應該是「計算語言學小組」才對。早知如此,我應該乖乖地去和我的兩位同學一起研究托馬斯·阿奎納。
「抱歉,我只學過初等數學,而且學得不太好。可能幫不上什麼忙。」
「但你懂很多種語言不是嗎?一定能找到適合我們兩個人一起做的研究方向。」
「只有我們兩個人?」
「暫時只有我們兩個。」她說,「說不定還會有人從別的組退出,來我們這邊。」
「所以,一個完全不懂怎麼使用數學工具的文法學校的學生……」
「和一個幾乎不會什麼外語的組長。真是前途多難。」她努著嘴搖了搖頭,「怎麼樣,準備換一個小組嗎?」
「也沒有什麼更適合自己的小組了。」我對神學沒什麼興趣。而且,如果我退出的話,就只剩下莫妮卡一個人了,這個小組說不定會被取消,「我之前問過歷史學小組的人,他們想像拉普拉斯的惡魔那樣,把人類歷史全都模擬出來。」
「真是個瘋狂的想法。我們要不要也試試,用電腦來模擬一下人類語言的演化史,順便做做預測?」
「這隻會更難。因為語言的演化受到更多外部因素的影響,政治、經濟、戰爭、人口遷徙……」
「所以,我們得等歷史學小組的人做出他們的‘拉普拉斯的惡魔’之後才能開始研究,是嗎?」
「是啊。但很明顯,他們做不出來。至少兩年內不可能做出來。」
「要不要試試機器翻譯呢?」莫妮卡說,「這方面的研究說不定能發揮我們兩個的長處。我們可以找幾種市面上常見的翻譯軟體,測試一些比較容易出錯的句子,你來判斷翻譯的結果是否準確,我來從演算法的角度分析為什麼會有這樣的結果。」
「聽起來倒是很可行。」
老實說,我並不喜歡機器翻譯,甚至可以用深惡痛絕來形容。這方面的技術越是進步,就越讓我覺得自己花那麼多時間學習各種語言,都只是在做無用功。不過我願意接受她的提議。畢竟我要做的只是給機器翻譯的結果挑錯而已。
挑錯,我還是很樂意做的。
然而就在這個時候,莫妮卡補上了一句我最不願聽到的話:
「我們的研究說不定能推動機器翻譯的進步,好讓它儘快徹底取代人工翻譯。」
作者「《銀河邊緣》編輯部」的其他小說