近世西風東漸,自林紓翻譯外國作品算起,已逾百年。其間,被翻譯成中文的外國作品,難以計數。幾乎每一個受過教育的中國人,都受過外國文學作品的薰陶或浸潤。其中許多人,就因為閱讀外國文學作品而走上文學創作的道路,比如魯迅,比如巴金,比如沈從文。翻譯作品帶給中國和中國人的影響,從文學領域滲透到社會生活的各個方面。從某種意義上可以說,是翻譯作品所承載的思想內涵把中國從古老沉重的封建帝國,拉上了現代社會的軌道。
僅就文學而言,世界級的優秀作品已浩如煙海。有些作家在他們自己的時代大紅大紫,但隨著時間的流逝而湮沒無聞,比如賽珍珠。另外一些作家活著的時候並未受到讀者的青睞,但去世多年後則慢慢被讀者接受、重視,其作品成為文學經典,比如卡夫卡。然而,終究還是有一些優秀作品未能進入普通讀者的視野。當法國人編著的《理想藏書》1996年在中國出版時,很多資深外國文學讀者發現,排在德語文學前十位的作品,竟有一多半連聽都沒有聽說過。即使在中國讀者最熟悉的英美文學裡,仍有不少作品被我們遺漏。這其中既有時代變遷的原因,也有評論家和讀者的趣味問題。除此之外,中國圖書市場的巨大變遷,出版者和翻譯者選擇傾向的變化,譯介者的資訊與知識不足,時代條件的差異等等,都會使大師之作與我們擦肩而過。
自2005年4月始,重慶出版社大力推出「重現經典」書系,旨在重新挖掘那些曾被中國忽略但在西方被公認為經典的文學作品。當時,我們的選擇標準如下:從來沒有在中國翻譯出版過的作家的作品;雖在中國有譯介,但並未得到應有重視的作家的作品;雖然在中國引起過關注,但由於近年來的商業化傾向而被出版界淡忘的名家作品。以這樣的標準選納作家和作品,自然不會愧對中國廣大讀者。
隨著已出版書目的陸續增加,該書系已引起國內外讀者的廣泛關注。應許多中高階讀者建議,本書系決定增加選納標準,既把部分讀者熟知但以往譯本存在較多差誤的經典作品,以高質量重新面世,同時也關注那些有思想內涵,曾經或正在影響著社會進步的不同時期的文學佳作,力爭將本書系持續推進,以更多佳作滿足不同層次讀者的需求。
自然,經典作品也脫離不了它所處的時代背景,反映其時代的文化特徵,其中難免有時代的侷限性。但瑕不掩瑜,這些作品的文學價值和思想價值及其對一代代讀者的影響絲毫沒有減弱。鑑於此,我們相信這些優秀的文學作品能和中華文明繼續交相輝映。
叢書編委會
修訂於2010年1月
作者「毛姆」的其他小說
《過去和現在》《人性的枷鎖》《劇院風情》《旋轉木馬》《情迷佛羅倫薩》《客廳裡的紳士》《月亮與六便士》《木麻黃樹》《月亮和六便士》《刀鋒》《筆花釵影錄》