第20章

關於這段時期,我不能說得很多,因為我第一次去歐洲的旅行正安排在那個時期。我那時年滿二十一歲,可以領受一份家業了,得到的這筆財產令我喜出望外,因為我哥哥要得很少,我母親也要得不比他多,這可憐的人在晚年衰老得很快。我哥哥要簽署一份全部家產的用益權證書給我,只要我按月給他一筆生活費,替他納稅和料理一下家務。我要做的事情只是管理田莊,為自己挑選一房妻室,我已經看到自己面前的那種正規而寧靜的生活,雖然發生了世紀之交的大騷動,我也還是過上了那樣的日子。

可是,在這種生活開始之前,我做了一段時間的旅行。我也到過巴黎,正巧趕上看見歡迎伏爾泰的盛大場面。老作家在國外多年之後歸來排演他的一部悲劇。但在這裡不是回憶我的生平,當然那是不值得一寫的;我想說的是在這次旅途中的所到之處,翁布羅薩的樹上人在外國名聲流傳之廣著實令我吃驚。我甚至在一本曆書上看見一張畫像附有以下這些文字:「翁布羅薩(熱那亞共和國)的野人,只生活在樹上。(法語)」他們把他畫成一個全身長毛、有長鬍子和長尾巴的活物,吃著一隻蚱蜢。這張畫像放在魔鬼一章裡,夾在陰陽人和海妖之間。

遇到這一類的幻想,我一般都小心地不說出那野人是我哥哥。但是我在巴黎應邀出席為伏爾泰舉行的一次招待會時大聲承認了。老哲學家坐在他的靠椅上,承受一群貴婦人的寵愛,興高采烈猶如過復活節,說話凌厲好比一隻豪豬。當他知道我來自翁布羅薩時,他問我:「騎士先生,那位像猴子一樣生活在樹上的著名哲學家就是在您的家鄉嗎?(法語)」

我感到很榮幸,情不自禁地回答他:「閣下,他是我的兄弟,迪·隆多男爵。(法語)」

伏爾泰非常驚訝,也許因為那樣一位奇人的兄弟竟然顯得如此正常,他開始問我一些問題,比如:「您的哥哥待在那上面,是想上天嗎?(法語)」

「我哥哥認為,」我回答,「誰想看清塵世就應當同它保持必要的距離。」伏爾泰非常欣賞這樣的答覆。

「從前,只是大自然創造生命奇觀,」他總結道,「現在是理智。(法語)」老哲人開始了關於他那虔誠的一神論的宏論。

我不得不很快中斷旅行,回到翁布羅薩,一封急信把我召回去。我們的母親氣喘病突然加重,可憐的人從此臥床不起。

當我邁過門口,抬頭看我們的別墅時,我相信會看見他在那裡,柯希莫已經攀上了緊靠著母親的窗臺的一棵高大的桑樹。「柯希莫!」我呼喚他,但是壓低了聲音。他朝我打手勢,把所有要說的意思全表達了:媽媽的病情略有好轉,但還是很嚴重,你上樓去,但腳步要輕。

房間裡半明半暗,媽媽躺在床上,由一大堆枕頭墊起的肩膀彷彿比我們過去看見的要寬大一些,她身邊有不多幾個女僕。巴蒂斯塔還沒有來,因為應當送她來的丈夫,那位伯爵,忙於收穫葡萄而分不開身。開啟著的那扇窗戶在陰暗的房間裡顯得很突出,柯希莫就正對著窗子站在樹枝上。

我彎腰去吻母親的手。她立刻認出了我,把手放在我頭上。「哦,你來了,彼亞喬……」當氣喘不太憋悶胸口時她說,聲音細若遊絲,但是她說話清楚,頭腦很清醒。不過,當我聽到她毫無區別地對著我同柯希莫說話,好像他也站在床頭一樣時,我很是吃驚。柯希莫從樹上回答她。

「我吃過藥很久了嗎?柯希莫。」

「不,才幾分鐘,媽媽,您等一會兒再服藥,現在對您不合適。」

一會兒她說:「柯希莫,給我一瓣橘子。」我很納悶。可是當我看到柯希莫從窗外伸進一杆船上用的漁叉,從一張條桌上取了一片橘子,把它送到母親的手上時,我更覺得驚奇了。

我發現她喜歡叫他來做所有這些小事。

「柯希莫,給我披肩。」

他便用那叉子從扔在椅子上的東西里找起來,挑起那條披肩,遞到她面前。「找到了,媽媽。」

「謝謝,我的兒子。」

她對他說話總像是他只隔一步之遙,但我看出她從不吩咐他做從樹上辦不到的事情。在這種時候她總是叫我或者是叫女傭人。

夜裡媽媽不能安睡。柯希莫留在樹上守護她,樹上掛一盞小燈,使她能夠在黑暗中看見他。

清晨是氣喘病患者最難熬的時候。唯一的辦法就是儘量分散她的注意力。柯希莫就用一支豎笛吹奏小調,或者模仿鳥叫,或者逮些蝴蝶,然後把它們放進屋裡飛舞,或者摘幾束藤蘿花。

那是一個大晴天。柯希莫在樹上拿著一隻小碗,他開始吹肥皂泡,把那些泡泡吹進房間裡,吹向病人的床頭。媽媽看見彩虹色的泡泡飄動,飛滿了房間,她說:「啊,你們在玩什麼!」就像我們小時候一樣,她總是不贊成我們的遊戲,覺得太無意思和太幼稚。可是現在,也許是破天荒頭一回,她喜歡我們的玩意兒。肥皂泡飛到她的臉上,她吹氣把它弄炸,微笑起來。一個泡泡落到了她的嘴唇上,停留在那裡不動了。我們大家俯身趨前,小碗從柯希莫的手上掉落下來。她死了。

喪事過後或遲或早就會有喜事,這是生活的規律。在母親去世一年之後,我同附近的一位貴族少女訂婚了。我說盡好話勸我的未婚妻以後來翁布羅薩居住:她害怕我哥哥,她以為他是一個在樹葉間行走,趁人不備從窗戶窺視室內一舉一動的傢伙,這種想法使她心裡充滿懼怕,又因為她從未見過柯希莫,想象中他像個印第安人。為了消除她的恐懼,我舉辦了一次露天宴會,筵席擺在樹下,柯希莫也被邀請出席。他在我們頭上的一棵山毛櫸上,就著放置在一個托架上的盤子進餐。我應當說雖然他久不練習如何同眾人一起吃飯,他的舉止還是很得體的。我的未婚妻稍稍安心一些了,她覺得除了生活在樹上之外,他是一個同大家完全一樣的人;但是她對他還是懷有一種難以克服的不信任感。

當我們行過婚禮,一起在翁布羅薩的別墅裡安頓下來後,她還是竭力迴避大伯,不僅不願同他說話,而且還儘量不同他照面,雖然可憐的他經常給她送來一束束鮮花或者一些珍貴的獸皮。當孩子們開始一個個地出生並長大時,她就考慮同伯父接近可能對他們的教育產生不良影響,一直憂心忡忡。後來我們把我家在隆多的舊封地上久無人住的古堡重新裝修一番,住在那裡的時間比在翁布羅薩更多,使孩子們不至學他的壞榜樣。

光陰荏苒,柯希莫也感覺到時間的流逝。矮腳狗佳佳的變化是標誌,它老了,不再有跟著一群獵犬去追狐狸的勁頭了,也不再想同丹麥種的大母狗或馬斯蒂內種的兇母狗進行荒唐的戀愛了。它總是趴在地上,彷彿不值得為了站著時肚皮與地面之間的那麼一點點距離而站起來。它從頭至尾地平躺在柯希莫所在的樹腳下,眼睛疲懶地瞟著主人,勉強地慢慢搖動尾巴。柯希莫變得無精打采,時光消逝的感覺使他對自己成天在那些樹枝上爬上爬下的生活不滿意。無論是打獵、逢場作戲的情愛還是讀書都不能使他獲得完全的滿足。他也不知道自己想要什麼。他發起瘋來,飛快地爬上樹枝最柔嫩的細弱梢尖上,好像要在樹頂上找出一些新的樹木,以便再往上攀。

一天,佳佳顯得很煩躁。它好像嗅到春天的氣息,它仰起臉來聞一聞,又垂落下去。它兩三次起身,在周圍轉轉,又躺下。突然間它跑起來,跑得很慢。後來,每隔一會兒就停下來喘一口氣。柯希莫在樹上緊跟著它。

佳佳跑上森林裡的路。它好像認準了一個方向,因為儘管它不時地停歇、撒尿、伸著舌頭看看主人,卻很快地振作精神,毫不猶豫地又上路了。它就這樣進入了柯希莫過去很少來、幾乎是很陌生的地方,因為這裡通向託萊馬依科公爵的禁獵區。公爵已是耄耋之人,不知有多少年不打獵了,但是任何偷獵者也不能涉足他的禁地,因為獵場的看守人數眾多而且總是防範嚴密。他們對柯希莫早有議論,因此柯希莫寧可離得遠一些。此刻佳佳和柯希莫鑽進了託萊馬依科親王的禁獵區內,但是他們誰也沒有想到去追逐那些眾多的獵物。矮腳狗朝著一種神秘的召喚直奔而去,男爵則好奇地急於弄清這條狗要去哪裡。

矮腳狗來到在森林的盡頭出現一塊草坪的地方。兩頭蹲在石柱上的石獅揹負著一枚盾形紋章。或許從這裡開始應當是一座園林,一個花園,到了託萊馬依科領地中的私人住宅處了。可是隻有那兩頭石獅子。草坪寬闊,淺草碧綠,只有遠望綠草的盡頭才看見一片蒼黛色的橡樹背景。天邊有一層薄薄的浮雲。聽不見一聲鳥啼。