第十章 奧立弗對他的新夥伴們有了更深一層的瞭解;他花了很高的代價取得經驗。這一章雖短,但在本書中至關重要

霧都孤兒 狄更斯 第2頁,共2頁

「抓扒手!抓扒手!」這喊聲得到百把人響應,人群愈聚愈多。他們奔跑著,踩得泥漿四濺,蹬得人行道咚咚作響。窗戶紛紛開啟,人們從屋裡跑出來,群眾蜂擁向前;傀儡戲演到最精彩處,觀眾一齊撇下噴趣sup/sup,去投入人流,增強聲勢,給「抓扒手!抓扒手!」的叫喊加油打氣。

「抓扒手!抓扒手!」兜捕圍攻某個目標這種癖好在人類心中是根深蒂固的。一個可憐的孩子,累得上氣不接下氣,神情充滿恐怖,目光溢位痛苦,大顆大顆的汗珠從臉上直往下淌,每一根神經都繃得緊緊的,為的是擺脫追捕的人群。人們緊追不捨,一秒鐘比一秒鐘逼得更近,見他力氣不支就喊得更響,叫得更歡。「抓扒手!」啊,看在上帝份上,瞧他可憐還是抓住他吧!

總算抓住了!好漂亮的一拳!他倒在路面上,人們一擁而上把他圍住,每一個剛到的人都要擠進人叢中去看一眼。「靠邊站!」「讓他喘一口氣!」「扯淡!他不配!」「那位先生在哪兒?」「瞧,他沿著這條街正在過來。」「給那位先生讓開一條路!」「先生,是不是這個孩子?」「是他。」

奧立弗躺在地上,沾了一身泥漿和塵土,嘴角淌血,眼睛驚恐地看著圍住他的無數面孔;這時,那位老紳士由跑在最前頭的追捕者殷勤地前拖後推幫著擠進了人圈子。

「是的,」老紳士說,「恐怕是這個孩子。」

「恐怕?!」人群中起了一陣羅唣。「真是好樣兒的。」

「可憐的孩子!」老紳士說。「他受傷了。」

「是我乾的,先生,」一個粗手大腳的漢子跨前一步說,「我一拳打在他的嘴上,我自己的手也破了一大塊。是我逮住了他,先生。」

那漢子露出尷尬的笑臉敬了個禮,指望得到一點酬勞;但老紳士帶著不以為然的表情看了他一眼,焦急地四顧張望,彷彿他自己打算逃跑。他很可能真的會這樣做,從而再次引起一場追捕,幸而一名警察(逢到這種場合他通常總是最後一個到場)在這當兒從人群中擠進來,將奧立弗的衣領一把揪住。

「喂,站起來!」他粗暴地說。

「不是我,真的不是,先生。是另外兩個孩子乾的,真的不是我,」奧立弗說著,一雙手急切地緊緊握在一起,眼睛向四周環顧。「他們就在這裡附近。」

「哦,沒有的,他們不在這裡,」警察說。他的本意是挖苦奧立弗,但這卻是符合實際情形的,因為逮不著和恰利·貝茨一看到有個大雜院是條適當的退路,已經溜之大吉。警察向奧立弗喝道:「站起來!」

「不要難為他吧,」老紳士同情地說。

「放心,我決不難為他,」警察口頭上答應,同時卻把奧立弗的上衣幾乎從他背上扯了下來,以此證明不打算難為他。「站起來,別跟我來這一套。你到底站起來不,小鬼?」

奧立弗勉強掙扎著爬起來,站都站不穩,立刻被揪住上衣領子很快地拖走。老紳士走在警察旁邊,人群中凡是有能耐擠在前面的,則領先幾步,不時回過頭來盯著奧立弗。孩童們發出勝利的歡呼;他們就這樣一路走去。

【註釋】

英國舊式城市房屋的半地下室前的小片空地,有階梯上通人行道。

英國傳統木偶劇中的駝背丑角。


作者「狄更斯」的其他小說

雙城記》《大衛·科波菲爾