「不行。最用得著你的地方是看管馬兒。」
「好吧,」她說。「我這就去。」
正在這時,有匹馬兒嘶叫了一聲,下面的空曠地段有匹馬兒應了一聲,叫聲穿過岩石的缺口傳來,響成一陣尖厲的斷續的震顫聲。
羅伯特·喬丹在黑暗中看到前面那些新來的馬兒的巨大的身影。他趕緊走上前去,跟巴勃羅一起來到馬群前。那些人正站在他們的坐騎邊。
「你們好,」羅伯特·喬丹說。
「你好,」他們在黑暗中回答。他看不清他們的臉。
「這就是跟我們一起來的英國人,」巴勃羅說。「爆破手。」
對此誰也不答話。也許他們在黑暗中點頭吧。
「我們動身走吧,巴勃羅,」有一個說。「天快亮了,我們會暴露的。」
「你們多帶來了些手榴彈嗎?」另一個問。
「多得很,」巴勃羅說。「等我們撇下了馬兒,你們自己取用吧。」
「那我們走吧,」另一個說。「我們已在這兒等了半夜啦。」
「喂,比拉爾,」那婦人走上前來的時候,另一個說。
「啊喲喲,那不是佩貝嗎,」比拉爾聲音嘶啞地說。「你好嗎,放羊的?」
「好,」那人說。「還能湊合。」
「你騎的是什麼馬兒?」比拉爾問他。
「巴勃羅的灰馬,」那人說。「這馬兒真帶勁。」
「得啦,」另一個說。「我們走吧。在這兒扯淡可不行。」
「你好嗎,埃利西奧?」比拉爾對這正要上馬的人說。
「我會好到哪兒去?」他粗魯地說。「走吧,大嫂,我們忙著呢。」
巴勃羅跨上了那匹棗紅大馬。
「你們把嘴閉上,跟著我走,」他說。「我來帶你們到該下馬步行的地方去。」
本章註釋
塔爾蘇斯在今土耳其南部,濱東地中海,為保羅的誕生地。296頁注〔1〕中曾提到他是在去大馬士革的路上被耶穌顯靈所感化的,此處顯系作者筆誤。
喬丹這時又在把巴勃羅比作聖保羅。
這裡的「你」和下面幾句中的「你」都指喬丹自己。這是他在內心中和另一自我說話。
指清晨和瑪麗亞一起在睡袋中時思前想後,獨自發愁。現在恢復了信心,應該擺脫一切雜念,執行任務。