「我的兒子在這裡留了一把魯特琴。他當時想把它帶走,但這是一件無價的樂器,它是一位紳士贈送給我那可憐的丈夫的,用來酬謝他為那位紳士所提供的服務。我不捨得讓他帶走。」
「您可以讓我看一下這把琴嗎?」
「已經有三年沒有人碰過它了。我敢說有些弦已經斷了。」
但是她還是很快取了來,放到了馬基雅維裡手中。這是一件精緻的樂器,用西洋杉木製成,並且鑲嵌著象牙。他調了一下音,開始用低音歌唱。他不僅十分喜歡音樂,而且具備專業水準的知識。他曾經自己填詞作曲。他表演完了之後發現塞拉菲娜已經淚盈於眶。他放下樂器,非常和藹地看著她。
「我實在不想讓您傷感。」
「這讓我想起我的兒子。他遠在天涯,在那些異教徒中間承擔著這麼多風險。」
「這對於他來說是一種歷練。而且,在巴託羅繆大人的庇護下,他的前程也是有保證的。」
她用一種悽苦的眼神看了馬基雅維裡一眼。
「對於富人餐桌上掉下來的麵包屑,乞丐總是感激的。」
她尖刻的話語讓他明白,他的揣測確實八九不離十。
「《聖經》向我們保證,在天堂裡面,所有的情況都會倒轉過來。」
她冷笑一聲。
「為了能夠有我那樣的幾個孩子,他可以放棄他一半的家產。」
「三個太太都未能給他生下一男半女,也確實奇怪。」
「你們這些男人,你們總是以為這是女人的問題。卡特琳娜夫人心裡清楚得很,如果奧萊莉婭不能很快生了孩子的話,她們娘倆的日子很快就不會好過了。到那時就再也沒有好衣服,也再也沒有戒指和手鐲了。我對巴託羅繆這個人太瞭解了。他是絕對不會做賠本買賣的。卡特琳娜的擔心是有理由的。她正在捐一些錢給提莫提歐神甫,請他為奧萊莉婭祈禱,讓她早日懷孕。」
「誰是這個提莫提歐神甫?」馬基雅維裡問道。
「他們的懺悔神甫。巴託羅繆許諾,如果奧萊莉婭生了一個兒子的話,他會贈送一幅聖母聖嬰影像給他,提莫提歐神甫從他們那裡騙了不少錢。他簡直就是把他們玩弄於股掌之中。其實他就像我一樣清楚,可憐的巴託羅繆是個沒有生育能力的人。」
馬基雅維裡瞭解到了比他預期更多的東西。一個簡單而且美妙的計劃在他腦海中閃現。他想,現在也許是時候中止這番談話了。他悠閒地撥弄著魯特琴的琴絃。
「您說得不錯,這是一把美好的樂器。能夠彈奏它是一件賞心樂事。我一點都不奇怪,您不捨得讓您的兒子帶著它漂洋過海。」
「您非常具有同情心,大人。」她說道。「如果您演奏這件樂器給您帶來快樂的話,我願意在您逗留此地的這段時間中把它借給您。我知道您會愛惜它的。」
馬基雅維里正在琢磨他如何才能讓她主動把琴借給他——她現在連這些麻煩都給他省了。毫無疑問,他對於女人有一手。很可惜她老了,憔悴而乾癟。否則的話他也許會允許自己和她調一下情。他溫厚地謝了她。
「能唱上幾首我的妻子喜愛的小曲,我內心十分寬慰。我和她結婚時間並不長,而她正懷著孕。和她分開是痛苦的。但是我又有什麼辦法?我是共和國的僕人,總歸是要將自己的職責放在自己的感情前面。」
於是,在馬基雅維裡離開她的時候,他已經成功地讓塞拉菲娜相信,他不僅是一個傑出的人,而且是一個好丈夫,一個誠摯的朋友以及一個誠實、可愛而又可靠的男人。
作者「毛姆」的其他小說
《劇院風情》《旋轉木馬》《情迷佛羅倫薩》《人性的枷鎖》《面紗》《客廳裡的紳士》《月亮和六便士》《刀鋒》《月亮與六便士》《木麻黃樹》《筆花釵影錄》