第三章 五個字元

「像個癮君子!」

「這是我自己的翻譯,他實際上說的是在這裡我像下面城裡的酒色之徒一樣迷醉,但我把它搞成了現代的高超翻譯。」

「真棒。」我不解為什麼賈菲的英雄是寒山。

「因為,」他說,「他是一個詩人,一個山人,一個全心參悟萬物本原之法的佛教徒,也是一個素食主義者順便說下雖然我沒有那個衝動覺著在這個現代世界裡當個素食者這種區分是過細了一點既然眾生都是能吃什麼吃什麼的。他還是一個孤獨之人可以獨自遠遁活得純粹而忠於自己。」

「這聽起來也挺像你的。」

「也像你啊,雷伊,我沒有忘記你告訴過我你是怎麼樣做到在北卡羅來納這些地方的樹林裡冥想的。」賈菲非常哀傷,剋制,我從來沒見過他這麼安靜,憂鬱,若有所思。他的聲音像一個母親那樣溫柔,他似乎是從遠方對著一個滿懷渴望需要聽見他的訊息的生命(我)說話他沒有刻意加上任何東西他有一點心神恍惚。

「你今天一直在冥想嗎?」

「是啊我上午早餐前第一件事就是冥想我在下午總要冥想很久除非有人來打擾我。」

「誰會來打擾你?」

「哦,很多人啊。有時候是考夫林,阿爾瓦昨天過來,還有若爾·斯特拉森,還有我找這個女孩過來玩雅雍。」

「雅雍?什麼東西?」

「你不知道雅雍麼,史密斯?我以後再告訴你。」他似乎太過哀傷而無法談論雅雍,我過了幾夜之後才把它搞明白了。我們又談了很久寒山和懸崖上的詩篇而就在我要離開的時候他的朋友若爾·斯特拉森,一個高個金髮長得很帥的小夥子,進來跟他商談自己將去日本的旅行。這個若爾·斯特拉森對京都相國寺中著名的龍安寺石庭很感興趣,後者無非是古老巨礫被如此這般地置放,據說是富有神秘之美感,以致每年有成千上萬的遊客和僧侶旅行到此來凝望沙上的巨礫從而獲得內心的安寧。我從沒遇到過如此怪異卻嚴肅而又真誠的人。我再也沒見過若爾·斯特拉森,他之後不久就去了日本,但我忘不了他關於巨礫所講的話,回答我的問題「唔是誰把它們置放成那種特定的樣子搞得這麼玄妙?」

「沒人知道,某個僧人,或是僧眾,在很久以前。但有一種確切的神秘形式在岩石的排列之中。唯有通過形式我們才能領悟到空。」他向我展示了巨礫在精心疏耙的沙上的照片,看上去像是海中的島嶼,看上去彷彿它們長著眼睛(斜坡)而環繞著它們的則是一座屏壁齊整頗有建築法式的寺廟庭園。隨後他又向我展示了一張附有剪影投射的石頭陣列圖並向我展示了幾何邏輯等等,還提到了「侘寂」和岩石作為「突入空間的隆起」這些詞句,全都是某種公案的意思我對它們不像對他這個人那樣感興趣尤其是對於好心的賈菲他在那個吵鬧的汽油普里默斯爐子上煮了更多的茶並且以幾近無聲的東方式鞠躬給我們添杯。這跟讀詩會那晚全然不同。

berkeley,加利福尼亞西部城市,位於舊金山灣(sanfranciscobay),加利福尼亞大學一校區所在地。

gaiusvaleriuscatullus(約西元前84-約西元前54),古羅馬詩人。

reginaldhoraceblyth(1898-1964),英國翻譯家、批評家,以有關禪與俳句的著譯聞名。

ellafitzgerald(1918-1996),美國爵士歌手。

clarkterry(1920-2015),美國搖擺樂和爵士樂小號手、作曲家。

webcor,美國電器品牌。

daisetsuteitarosuzuki(1870-1966),日本佛教學者、禪學研究者、思想家、翻譯家。

moccasin,北美印第安人的軟皮便鞋。

highsierras,加利福尼亞東部山脈。

highcascades,北美西部山脈,從加拿大不列顛哥倫比亞省經美國華盛頓州、俄勒岡州延伸到加利福尼亞州北部。

paisley,蘇格蘭西南部一自治區,以彩色圖案的織物聞名。

bookoftea,著者為中國茶學家陸羽(733-804)。

shih-te,唐代詩人、禪師,與寒山並稱「和合二聖」。

原詩為:登陟寒山道,寒山路不窮。谿長石磊磊,澗闊草濛濛。苔滑非關雨,松鳴不假風。誰能超世累,共坐白雲中。

matterhorn,加利福尼亞州西部內華達山脊(sierranevada)的高峰。

henrymorley,原型為美國作家、凱魯亞克著作的編者與出版者約翰·麥克維·蒙哥馬利(johnmcveymontgomery,1919-1992)。

原詩為:一向寒山坐,淹留三十年。昨來訪親友,太半入黃泉……今朝對孤影,不覺淚雙懸。

原詩為:山中何太冷,自古非今年。沓嶂恆凝雪,幽林每吐煙。草生芒種後,葉落立秋前。此有沉迷客……

rolsturlason,原型為美國畫家、詩人威爾·彼得森(willpetersen,1928-1994)。

yabyum,藏傳佛教中男女合體的佛像,亦指此種修行方式。

primus,瑞典爐灶品牌。


作者「傑克·凱魯亞克」的其他小說

在路上》《杜洛茲的虛榮》《孤獨旅者》《地下人·皮克