第三十二章 訟師家的晚餐

三劍客 大仲馬 第2頁,共2頁

科克納爾先生總共喝了一盆湯,吃了兩個黑雞爪,再有就是啃掉了唯一的那塊連著點兒肉的羊骨頭。

波爾多斯覺得人家是在愚弄他,開始捻唇髭、皺眉頭;但科克納爾夫人用膝頭輕輕地碰他,提醒他要忍耐些。

這種冷場,這種用餐未畢不見上菜,弄得波爾多斯好生納悶,但對那幾個辦事員來說卻自有一種令人發怵的深意:老訟師衝著他們使個眼神,科克納爾夫人又朝他們微微一笑,他們便動作緩慢地從桌旁立起身來,並且動作更加緩慢地摺好各自的餐巾,然後躬身告退。

「去吧,年輕人,去一邊工作一邊消化消化吧,」老訟師一本正經地說。

幾個辦事員退了出去,科克納爾夫人立起身來,從桌旁的餐具櫥裡取出一塊乾酪,一碟榲桲果醬和一隻她親手用杏仁和蜂蜜做的蛋糕。

科克納爾先生皺起眉頭,因為他覺得這頓飯太鋪張了;波爾多斯咬著嘴唇,因為他覺得這頓飯簡直沒什麼吃的。

他想瞧瞧那盤蠶豆是不是還在桌上,但那盤蠶豆已經不見了。

「真是盛宴,」科克納爾先生在輪椅裡扭著身子說,「確確實實是盛宴,簡直是epul?epularum;就像盧庫盧斯在他的府邸用餐唷。」

波爾多斯瞅瞅身旁的那隻酒瓶,指望能靠紅酒、麵包和乾酪湊合著吃一頓;可是酒喝完了,酒瓶裡空空如也;科克納爾先生和夫人卻像沒瞧見似的。

「好呀,」波爾多斯暗自思忖道,「敢情他們是防著我這一招呢。」

他舀了一小匙果醬舔了舔,挺費勁地吃了幾口科克納爾夫人那黏牙的蛋糕。

「現在,」他心想,「犧牲已經做了。嗨!就看有沒有指望跟科克納爾夫人一起瞧瞧她丈夫那隻櫃子裡的東西了!」

科克納爾先生在享受了這樣一頓在他堪稱奢侈的美餐過後,感到需要打個盹兒。波爾多斯巴不得他能即刻就在餐室裡睡個午覺;可是該死的老訟師說什麼也不肯聽他們的:硬要把他推回到他的房間,還非得把他推到那隻櫃子跟前,離櫃子遠了些他都要哇哇直嚷,輪椅停在櫃子前面還不算,硬要把兩隻腳擱在櫃子底座的邊緣上才完事。

訟師夫人把波爾多斯帶到隔壁房間,兩人開始就和解進行討價還價。

「您每星期可以來吃三頓飯,」科克納爾夫人說。

「謝謝,」波爾多斯說,「這番美意我可不敢領受;再說,我也得考慮考慮置辦行裝的事兒啦。」

「沒錯,」訟師夫人的聲音像是在呻吟,「……這要命的置辦行裝。」

「唉!是啊,」波爾多斯說,「正是這茬兒。」

「可是您那營隊置辦起行裝來,到底要準備多少東西呢,波爾多斯先生?」

「哦!東西可多著哩,」波爾多斯說,「您知道,火槍手是最精悍的部隊,他們的好多裝備禁軍和瑞士兵是用不著的。」

「您倒是給我詳細地說說哪。」

「總數麼,大概要……」波爾多斯說,他寧願報個總賬而不願列出明細賬來。

訟師夫人渾身顫抖地等著他。

「要多少?」她說,「但願不會超過……」

她打住話頭,不說下去了。

「哦!不,」波爾多斯說,「不會超過兩千五百利弗爾的;我看要是節約著辦,甚至有個兩千利弗爾也能湊合了。」

「天哪,兩千利弗爾!」她嚷道,「這是一大筆家產吶。」

波爾多斯做了個鬼臉,其中豐富的含義科克納爾夫人是心領神會的。

「我要您說詳細些,」她說,「因為我有好些親戚和顧客都是經商的,我敢說,我去買東西差不多總能比您便宜一半價錢。」

「啊哈!」波爾多斯說,「但願您剛才想說的就是這意思!」

「是的,親愛的波爾多斯先生!首先,您總得有匹馬,是嗎?」

「對,一匹馬。」

「行,這我有辦法。」

「哈!」波爾多斯容光煥發地說,「那麼我的馬就算說妥了;接下來就得有全套的鞍轡了,這種東西就只有火槍手自己才買得來,反正有三百利弗爾也就夠了。」

「三百利弗爾:好,就三百利弗爾,」訟師夫人嘆著氣說。

波爾多斯微微一笑:我們還記得,白金漢給他的那副鞍轡還在他那兒,因此這三百利弗爾他是打算悄悄地塞進自己的腰包了。

「還有,」他接著往下說,「我的僕從也得有匹馬,我還得有個行李袋;至於武器麼,您就不用操心了,我全有。」

「您的僕從得有匹馬?」訟師夫人沉吟說,「可這是爵爺的派頭唷,我的朋友。」

「哎!夫人!」波爾多斯驕矜地回答說,「莫非您以為我是個鄉巴佬嗎?」

「不是;我的意思是說,一頭像樣的騾子有時候看上去並不比一匹馬差些,我想要是您買匹像樣的騾子給穆斯克通……」

「就一頭像樣的騾子吧,」波爾多斯說,「您說得有理,我見過一些西班牙大貴人,後面跟的侍從全騎騾子。不過,您得明白,科克納爾夫人,騾子可得有翎飾和鈴鐺哪!」

「這您放心,」訟師夫人說。

「現在就剩行李袋了,」波爾多斯說。

「哦!這您不用擔心,」科克納爾夫人大聲說,「我丈夫就有五六個行李袋,您挑一個最好的就是了;其中有個挺大挺大的,裡面多少東西都裝得下。」

「您的這個行李袋,裡面是空的吧?」波爾多斯天真地問道。

「當然是空的,」訟師夫人也天真地答道。

「哎!我需要的可是個裝得滿滿的行李袋,親愛的。」

科克納爾夫人又嘆了口氣。莫里哀那會兒還沒寫《慳吝人》,所以科克納爾夫人可是佔了阿巴貢的先了。

剩下還得置辦的行裝,終於也以同樣的方式一一解決了;會談的結果是訟師夫人要去向丈夫貸一筆八百利弗爾的款子,另外還要供應一匹馬和一頭騾子,它們將要很榮幸地分別馱載波爾多斯和穆斯克通。

條件談妥了,利息和還期也講定了,波爾多斯於是向科克納爾夫人告辭。這一位還想留他再待一會兒,一個勁兒地對他做著媚眼;可是波爾多斯藉口說有公務在身,訟師夫人也就只好給國王讓道了。

火槍手沒好氣地餓著個肚子,打道回府而去。

【註釋】

五人參加由一人坐莊的一種紙牌賭博。

古時防守巴黎舊城斯德島的要塞之一(另一為小夏特萊堡),在本書故事發生的年代已成為巴黎王室法院。

法國西北部曼恩盧瓦爾省的一個城鎮,以古代隱修院的葡萄園著稱。

拉丁文:山珍海味。

盧庫盧斯(前106——前57):羅馬大將,以生活奢靡著稱。

莫里哀(1622——1673):法國古典主義劇作家。《慳吝人》寫於一六六八年,劇中主人公阿巴貢是個一毛不拔的守財奴。


作者「大仲馬」的其他小說

基督山伯爵》《蒙梭羅夫人》《黑鬱金香》《基度山恩仇記》《三個火槍手(三劍客)》《瑪爾戈王后》《三個火槍手