詼諧曲(仿J.拉福格)

荒原 艾略特 第1頁,共1頁

我的一個牽線木偶已死去,

雖然尚未厭倦演戲——

但身體和頭腦都很虛弱,

(一隻蹦蹦跳有這樣的體格)。

不過這已死的牽線木偶

我相當喜歡:一張大眾臉

(我們記不住的那種面相)

擠出一個愚鈍、滑稽的怪相;

半是霸道、半是哀求的神態,

嘴巴扭成最新潮的怪腔;

那種「你到底是誰」的瞪眼;

也許,可以翻譯成月亮。

鬼怪們高談闊論著,將他和其他

無用之物一道,安置在地獄邊境;「去年春天以來最時髦的款式,

「我打賭,地球上最新的造型。

「你們這些人為什麼不去上上課?

(鼻子無力地現出輕蔑)

「你們那該死的淡月光,不如煤氣燈——

「如今在紐約。」——就這樣說不停。

牽線木偶的邏輯,前提

全是錯的;在某個星球上

卻是英雄!——他的歸屬在何方?

但即便如此,多麼奇異的面具!sectionepub:type="footnotes"j.拉福格(1860—1877):法國詩人,常被稱為象徵主義詩人。/section蹦蹦跳:一種受牽動會跳躍或跳舞的玩偶。

地獄邊境:基督降生之前,生前未受洗的兒童和好人的靈魂的居所。