來到奧德修斯近前站住這樣說:
「光榮的奧德修斯,多陰謀、好冒險的傢伙,430
今天或是你以殺死希帕索斯的兩個兒子,
勇猛的戰士,奪得他們的鎧甲以自誇,
或是被我的槍打倒,送掉自己的性命。」
他這樣說,一槍擊中奧德修斯的圓盾。
那支有力的長槍穿過輝煌的盾牌,435
又穿透那件製作精細的護身胸甲,
把肋骨上的皮肉完全劈下,但雅典娜
卻沒有再讓它繼續穿進英雄的內臟。
奧德修斯知道沒有刺中要害部位,
便稍許後退,立即對索科斯這樣說:440
「不幸的人啊,嚴峻的死亡已經逼近你。
你給我的創傷會阻止我同特洛亞人戰鬥,
但我現在要告訴你,殘忍和黑暗的死亡
馬上就要降臨你,我的槍會把你打倒,
給我榮譽,把你交給善馭馬的哈得斯。」445
他這樣說,索科斯立即轉身往回跑,
奧德修斯一槍擊中他剛剛掉轉過來的
兩肩間的後背正中央,一直穿過胸膛,
索科斯砰然倒地,神樣的奧德修斯誇口說:
「索科斯,神樣的車士希帕索斯之子,450
死亡還是趕上了你,你並未能把它逃脫。
不幸的人啊,你的父親和可敬的母親
不可能來給斷了氣的你把眼睛合上,
嗜血的猛禽會拍動健翅為你守屍;
我要是死了,阿開奧斯人會給我行葬禮。」455
他這樣說,隨手從傷口和突肚盾牌上
用力拔出勇敢的索科斯的那支長槍,
鮮血溢位傷口,奧德修斯一陣軟癱。
勇敢的特洛亞人看見奧德修斯流血,
立即互相激勵,向他衝殺過來。460
奧德修斯稍向後退,向同伴大聲呼救。
英雄震腦欲裂地接連大喊三聲,
英勇的墨涅拉奧斯聽見了他的三聲喊,
立即向正在近旁的埃阿斯這樣說:
「宙斯養育的埃阿斯·特拉蒙,人民的統領,465
我聽見了勇敢的奧德修斯的呼喊聲,
好像他孤身一人陷在了敵人中間,
特洛亞人把他圍住正在英勇激戰。
讓我們前去保護他,趕快參加戰鬥,
他隻身陷在特洛亞人中間會有不測,470
喪失這樣的好戰士於我們是多大的不幸!」
他說完衝上前去,神樣的戰士跟著他。
他們很快找到了神樣的奧德修斯,
正受到特洛亞人的圍攻,有如褐狼
在山中圍截一頭被獵人射中的長角鹿,475
長角鹿藉助敏健的長腿迅速奔逃,
當它的血仍然溫暖,膝頭仍然敏捷;
等到箭傷完全耗盡了它的力量,
嗜血的惡狼便在林蔭下把它撕碎;
這時神明驅來一隻貪婪的獅子,480
群狼慌忙逃散,獅子把獵物吞噬。
當時無數勇敢的特洛亞人也這樣
步步進逼機智堅毅的奧德修斯,
英雄揮動長槍竭力把死亡推遲。
埃阿斯手持堅如護牆的盾牌趕來,485
站到他面前,特洛亞人驚恐得慌忙逃散。
英勇的墨涅拉奧斯挽住奧德修斯的胳膊,
穿過人群,御者把戰車趕到跟前。
埃阿斯撲向特洛亞人,殺死了多律克洛斯,
普里阿摩斯的一個私生子,接著又刺傷了490
潘多科斯、呂珊德羅斯、皮拉索斯和皮拉爾特斯。
有如一條冰雪充塞的河流受宙斯的
暴雨驅趕,漫溢著由山間瀉向平原,
把許多枯死的橡樹和松樹裹挾而下,
把層層發腐的淤泥和積沙衝向海里,495
英勇的埃阿斯當時也這樣在平原上逞狂,
兇猛地砍殺特洛亞人的無數戰馬和將士。
赫克托爾對這些一無所知,他正在左翼,
在斯卡曼德羅斯河岸邊廝殺,那裡是
劍砍人頭最多的地方,震耳的吶喊聲500
繚繞著偉大的涅斯托爾和勇敢的伊多墨紐斯。
赫克托爾在他們中間勇猛地驅車揮槍,
製造奇蹟,不斷斬殺阿開奧斯青年。
勇敢的阿開奧斯人仍不會對他退讓,
若不是阿勒珊德羅斯,美髮海倫的丈夫,505
迫使人民的牧者、傑出的戰士馬卡昂
停止作戰,用三稜箭射中他的右肩。
頑強的阿開奧斯人陷入巨大的驚恐,
擔心得勝的特洛亞人會把馬卡昂奪去。
伊多墨紐斯立即對神樣的涅斯托爾說:510
「涅琉斯之子涅斯托爾,阿開奧斯人的
巨大榮耀,登上戰車,把馬卡昂扶上,
趕快驅策單蹄馬奮力奔向空心船。
須知一個高明的醫生能抵許多人,
他既會拔出箭矢,又會把創傷醫治。」515
他這樣說,策馬的涅斯托爾沒有不聽從,
立即跳上戰車,無可挑剔的名醫、
阿斯克勒皮奧斯之子馬卡昂坐到他身邊。
他揮鞭催馬,那些馬很樂意地向空心船
急速奔去,因為也完全合它們的心意。520
赫克托爾的御者克布里奧涅斯站在他身旁,
發現特洛亞人陷入混亂,對他這樣說:
「赫克托爾,我們在這裡同達那奧斯人廝殺,
這裡卻是整個喧囂戰場的最邊緣,
其他的特洛亞人和他們的車馬已陷入了混亂,525
那個叫特拉蒙之子埃阿斯的在追趕他們,
我認識他,因為他持著那面大盾。
讓我們把戰車趕到那裡去,那邊進行著
殘酷的戰鬥,將士與將士,戰車與戰車
互相激烈拼殺,吶喊聲甚囂塵上。」530
他這樣說,向長鬃馬猛地揚起響鞭,
那些馬聽到鞭聲,立即拉動戰車,
在特洛亞人和阿開奧斯人中間疾馳,
不斷踩踏橫躺的屍體和丟棄的盾牌。
整條車軸和四周的護欄從下面濺滿血,535
由急促的馬蹄和飛旋的車輪紛紛揚起。
赫克托爾急切地衝進密集的戰陣,
不停地揮舞長槍奮力向敵人刺殺,
立即給達那奧斯人帶來巨大的混亂。
但他只是同其他的阿開奧斯人戰鬥,540
用長槍、利劍和巨大的石塊攻擊他們,
卻一直迴避特拉蒙的著名兒子埃阿斯:
同最強的英雄戰鬥會惹宙斯生氣。
高座的天父宙斯使埃阿斯陷入恐慌。
他驚惶地把七層牛皮厚盾背到肩上,545
像野獸那樣向人群惶恐地掃視一眼,
掉轉身緩緩退卻,不斷地回頭張望。
有如一群農人和他們的健跑的獵狗
奮力把一頭褐色的獅子從牛欄前趕走,
通宵達旦在牛欄邊警覺地守衛,550
不讓獅子近前,獅子貪婪牛肉,
不斷向前猛撲,但始終一無所獲;
人們勇猛地投來密集的矢石火把,
獅子感到恐懼,壓抑難忍的貪慾,
黎明前悄然離去,心頭充滿失望;555
埃阿斯也這樣不情願地在特洛亞人面前退卻,
心懷失望,因為他還擔心阿開奧斯人的船舶。
但他又像一頭走進莊稼地的驢子,
執拗地嘲弄頑童,任憑頑童們打折了
多少棍棒,它仍啃著茁壯的禾苗;560
頑童們不斷用棍棒驅趕,但力量弱小,
雖最後把它趕跑,那是它已經吃飽。
特拉蒙之子強大的埃阿斯當時也這樣
被高傲的特洛亞人和他們的盟友們
頑強追趕,槍尖不斷擊中盾面。565
埃阿斯有時想起他那狂熱的勇氣,
重又轉過身來,回擊馴馬的特洛亞人,
有時又迴轉身去,繼續緩緩後撤。
他這樣在特洛亞人和阿開奧斯人之間廝殺,
擋住了通向航行迅速的船隻的道路。570
無數的長槍被強勁的臂膀投擲到空中,
有一些槍還想遠飛,卻被大盾擋住,
有許多投槍很想能觸到柔嫩的身體,
卻早已扎進了泥土,懷著吃肉的慾望。
歐埃蒙的傑出兒子歐律皮洛斯一看見575
埃阿斯受到特洛亞人密集的槍矢的攻擊,
便衝上去站到他身邊,擲出閃亮的投槍,
擊中人民的牧者阿皮薩昂,孚西奧斯之子,
扎進胸膈下的肝臟,放鬆了他的膝蓋,
又迅速跑了過去,剝取他肩頭的胸甲。580
神樣的阿勒珊德羅斯看見歐律皮洛斯
剝取阿皮薩昂的鎧甲,立即張弓瞄準,
速飛的箭矢射中歐律皮洛斯的腿股,
箭桿折斷,他的大腿也頓覺沉甸。
他迅速退到同伴中間,躲過了死亡,585
然後向達那奧斯人大聲呼喊這樣說:
「朋友們啊,達那奧斯人的首領和君王們,
你們快轉身站定,保護英勇的埃阿斯
免遭死亡,他正受著槍矢的襲擊;
真不知道他怎樣才能從惡戰中脫身,590
快站到偉大的埃阿斯周圍去抵擋特洛亞人。」
負傷的歐律皮洛斯對他們這樣說完,
阿爾戈斯人都挨近站住,舉起投槍,
把盾牌靠在肩頭,掩護回退的埃阿斯。
埃阿斯一回到同伴中間,又轉向敵人。595
戰鬥就這樣進行,有如熾烈的火焰。
涅琉斯的快馬這時正汗漬漬地把涅斯托爾
帶出戰場,旁邊是士兵的牧者馬卡昂。
捷足的阿基琉斯一眼便認出了涅斯托爾,
當時他正站在自己寬闊的戰船艄頭,600
觀看那場艱苦的廝殺和悲慘的後退。
他立即從船上大喊,呼叫帕特羅克洛斯,
自己的同伴,帕特羅克洛斯應聲出營,
樣子如戰神,就這樣開始了他的不幸。
墨諾提奧斯的勇敢兒子首先發問:605
「你為什麼叫我,阿基琉斯,要我做什麼?」
捷足的阿基琉斯立即回答他這樣說:
「墨諾提奧斯的高貴兒子,我心中的喜悅,
我看阿開奧斯人終於要來到我膝前,
向我求情,情勢迫使他們這樣做。610
神明寵愛的好朋友,現在你去詢問
涅斯托爾,是誰受傷被他帶下戰場。
看背影完全像是阿斯克勒皮奧斯之子
馬卡昂,一時未能看清他的臉面,
因為那些快馬從我面前急馳飛過。」615
他這樣說,帕特羅克洛斯聽從吩咐,
順著阿開奧斯人的營帳和船隻跑去。
涅斯托爾和馬卡昂這時已到達營帳,
他們自己跳到養育眾生的地上,
老人的御者歐律墨冬立即上前620
給他們解開轅馬。他們站在海邊,
讓海風臨面吹乾衣衫上的汗水,
然後走進營帳,在舒適的寬椅上坐定。
美髮的赫卡墨得給他們準備飲料,
老人從阿基琉斯攻克的特涅多斯625
帶來勇敢的阿爾西諾奧斯的這個女兒,
阿爾戈斯人把她送給最善參議的他。
赫卡墨得首先把一張黑腿餐桌
擺到他們面前,無比光滑精美,
再把一隻青銅大圓盤放到桌上,630
盤裡放著酒菜:鬱香誘人的大蔥、
黃色的蜂蜜和神聖的大麥的粗磨麵餅,
旁邊再放一隻老人從家裡帶來、
裝飾著許多黃金鉚釘的精美酒盅。
酒盅有四個把手,每個把手上面635
有一對金鴿啄食,下面是雙重杯型底座。
盅裡裝滿酒時其他人很難挪動它,
老英雄涅斯托爾把它舉起來卻不費力氣。
女神般的赫卡墨得在盅裡給他們調好
普蘭那好酒,又用青銅銼銼進一些640
山羊乳酪,撒進一些潔白的大麥粉。
他們用那飲料解除了強烈的乾渴,
正在那裡親切地互相交談盡興,
神樣的英雄帕特羅克洛斯出現在門邊。
老人一見他,便從光亮的坐椅上站起來,645
拉著他的手請他進屋,邀他入席。
帕特羅克洛斯謝絕邀請,對他這樣說:
「老人家,承你盛情,但我沒時間就座。
我那可敬而嚴厲的主人派我來打聽,
你帶回來的傷者是誰,但我已知道,650
因為我看見他正是馬卡昂,士兵的牧者。
我現在就去回稟阿基琉斯得到的訊息。
尊敬的長者啊,你也知道,他是一個
可怕的人,很容易無辜地受他指責。」
革瑞尼亞的策馬人涅斯托爾這樣回答說:655
「阿基琉斯為何如此關心在戰鬥中
遭受創傷的是哪位阿開奧斯人的兒子?
他對全軍受到的災難無動於衷,
最傑出的將士們都已受傷躺倒在船裡。
提丟斯之子、強大的狄奧墨得斯中了箭,660
名槍手奧德修斯和阿伽門農中了槍,
歐律皮洛斯的一條大腿也被箭射中,
我剛從戰場帶回來的又是一個傷者,
也被箭射中。阿基琉斯誠然勇敢,
但他對達那奧斯同胞不關心,不同情。665
或許他在期待阿爾戈斯人停泊在海邊的
那些快船無可奈何地被大火焚燬,
阿爾戈斯人一個接一個地被敵人殺死?
我現在已沒有靈活的機體有過的活力。
我多麼希望還是那樣年輕和壯健,670
如同當年埃利斯人和我們因劫牛
發生爭執,我殺死了伊提摩紐斯,
許佩羅科斯的高貴兒子,住在埃利斯,
為報復去趕他的牛。他趕來保護牛群,
被我投出的長槍擊倒在戰陣的前列,675
那些農人們也驚恐萬狀,紛紛逃命。
我們從埃利斯土地上得到豐富的虜獲:
五十群牛,還有同樣數量的綿羊,
同樣數量的豬群和分散牧放的山羊,
此外還有整整一百五十匹栗色馬,680
全是雌性,其中許多還領著小馬駒。
我們當夜便把那些畜群趕回城——
涅琉斯的皮洛斯。老人家滿心喜悅,
見我年輕輕地去戰鬥,虜獲如此豐碩。
朝霞初露,傳令官們放開聲音傳呼,685
召集對富饒的埃利斯擁有債權的人。
皮洛斯的首領們會商如何分配戰利品,
因為埃佩奧斯人欠我們許多人的債,
我們皮洛斯人人口稀少,遭受欺凌。
早年赫拉克勒斯的暴力給我們造成690
巨大的不幸,殺害了我們的許多貴顯。
無瑕的涅琉斯一共生了十二個兒子,
唯我一人倖存,其他的都被他殺死。
好穿銅裝的埃佩奧斯人以此為榮耀,
他們蔑視我們,對我們作惡無窮盡。695
「老國王涅琉斯從虜獲中選了一群牛
和大群綿羊,此外還挑選了牧人三百。
原來富饒的埃利斯欠他一大筆債,
他曾經選派四匹常勝馬和一輛戰車,
為奪得一個三腳鼎獎品去參加競賽,700
奧革阿斯王把它們全部扣留下來,
只有御者被放回,惋惜那幾匹好馬。
老人為這事氣憤,又受話語侮辱,
他為自己挑選了厚厚的一份戰利品,
其餘的平分給眾人,每人都得到一份。705
「戰利品分配完畢,全城普祭神明。
全體埃利斯人和他們的快馬在第三天
一齊向我們衝殺過來,全副武裝的
摩利昂兄弟和他們一起,兄弟倆當時
還很年輕,完全沒有戰鬥經驗。710
「有座特律奧薩城在一處險峻的高崗上,
遠離阿爾費奧斯河,多沙的皮洛斯的邊城,
埃利斯人把它團團包圍,想把它摧毀。
他們迅速越過平原,雅典娜在夜色中
從奧林波斯下山給我們送來資訊,715
要我們武裝迎戰,我們很快把皮洛斯人
召集起來,因為人們都想去殺敵。
涅琉斯不想讓我去參戰,認為我對戰爭
幼稚無知,把我的戰車偷偷地藏匿。
但我徒步而去,取得的戰績卻超過720
其他的車手,全仗雅典娜從中安排。
「有條彌尼埃奧斯河在阿瑞涅附近入海,
皮洛斯的戰車將士們停在那裡等待
神聖的黎明,步兵縱隊也迅速趕來。
我們全身披掛從那裡急速前進,725
午間到達神聖的阿爾費奧斯河邊。
我們給全能的宙斯獻了豐盛的祭品,
給阿爾費奧斯河神和波塞冬各獻了一頭牛,
給目光炯炯的雅典娜獻了頭未駕過軛的牛犢。
然後大家在各自的分隊用完晚餐,730
躺在河邊度過了那一夜,未脫衣解甲。
「高傲的埃佩奧斯人這時正從四面
圍攻城市,企圖一舉把它毀滅,
阿瑞斯卻已經給他們準備了一份厚禮。
當光芒四射的太陽從地平線剛剛升起,735
我們便禱告宙斯和雅典娜,開始作戰。
皮洛斯人和埃佩奧斯人一發生接觸,
我第一個打倒敵人,奪了他的快馬。
那個槍手叫穆利奧斯,奧革阿斯的女婿,
娶了他的長女,棕發的阿伽墨得,740
廣闊的大地滋長的藥草她都認識。
當時他向我衝來,我擲出銅尖長槍,
把他擊中,他立即一頭扎進塵埃裡。
我跳上他的戰車,駛到戰線最前列。
高傲的埃佩奧斯人見他們的戰車首領、745
作戰最勇猛的人被打倒,紛紛逃遁。
我像一團黑色的風暴追趕他們,
俘獲戰車五十輛,每輛車上有兩個人
被我用槍打倒在地上,用牙齒啃泥土。
我本會殺死摩利昂兄弟,阿克托爾的後裔,750
若不是他們那廣泛權力的震地父親
把他們帶出戰場,用一團黑雲罩住。
宙斯賜給了皮洛斯人巨大的力量,
我們把敵人一直追過廣闊的平川,
斬殺無數,奪了他們的精良武器,755
把戰車趕過了盛產小麥的布普拉西昂,
奧勒尼埃峭巖和阿勒西昂山岡,
女神雅典娜才把軍隊向回折轉。
我這時殺死了最後一個敵人,撇下他,
阿開奧斯人把快馬從布普拉西昂趕回皮洛斯,760
人們稱頌神界的宙斯和人間的涅斯托爾。
「我當時就是這樣一個人,這樣為人,
阿基琉斯的勇敢卻只屬於他自己,
但如果全軍遭毀滅,我想他也會悔恨。
朋友啊,墨諾提奧斯從佛提亞送你765
去助阿伽門農時曾經這樣教誨你。
當時我和神樣的奧德修斯在宮裡,
他向你諄諄教誨我們都一一聽清。
那時我們正在富饒的阿開亞募軍,
來到佩琉斯的人丁旺盛的宮廷裡。770
我們在那裡見到英雄墨諾提奧斯,
還有你和阿基琉斯,車士佩琉斯王
正在庭院虔誠地把肥嫩的牛腿祭獻
擲雷之神宙斯,手握帶把的金盃,
把晶亮的美酒向燃著的祭品酹奠。775
你們倆在燒烤牛肉,奧德修斯和我
出現在大門邊,阿基琉斯驚跳起來,
拉著我們的手領進院裡,請我們就座,
給我們遞上客人享用的精美食品。
等我們愉快地享用夠食品和飲料,780
我開始勸你們和我們出征,說明來意。
你們熱望參加,父親們訓誨不倦。
佩琉斯老人囑咐兒子阿基琉斯,
作戰永遠勇敢,超越其他將士。
阿克托爾之子墨諾提奧斯叮囑你:785
‘我的兒啊,阿基琉斯比你尊貴,
力量也遠遠超過你,但你比他年長,
你要經常規勸他,給他明智的忠告,
作他的表率,使他聽從你大有裨益。’
老父這樣囑託,或許你已經忘記;790
你向他重提這些話,他也許會聽從你。
說不定你這樣勸告能同神明一起
撼動他的心:朋友的規勸容易被接受。
他若是心裡懼怕某個預言,或是
他的母親向他傳示了宙斯的旨意,795
他也該讓你帶著米爾彌冬人去參戰,
或許會給達那奧斯人帶來拯救的希望。
願他把他那精美的鎧甲給你穿戴,
特洛亞人也許會把你當作他而停止作戰,
疲憊不堪的阿開奧斯人的兒子們便可以800
稍許喘口氣:戰鬥喘息不用長久。
恢復了精力的你們很容易把也已戰乏的
特洛亞人從戰船和營帳旁趕回城去。」
涅斯托爾這樣說,感動了帕特羅克洛斯,
他即刻沿船隻跑去見埃阿科斯的後裔阿基琉斯。805
當他到達神樣的奧德修斯的船舶,
即人們經常集會、進行軍事審判、
為眾神設立祭壇的地方,迎面走來
受傷的歐律皮洛斯,宙斯養育的歐埃蒙之子,
腿股被箭射中,一瘸一拐下戰場。810
潮溼的汗水順著他的頭和肩往下淌,
黑色的鮮血從他那沉重的傷口往外流,
但他的靈志仍然堅定,一如既往。
英勇的墨諾提奧斯之子見了很痛心,
深懷同情地說出有翼飛翔的話語:815
「啊,可憐的達那奧斯首領和君王們,
你們顯然被註定要遠離親人和故土,
在特洛亞用你們的光亮的嫩肉喂惡狗。
宙斯養育的英雄歐律皮洛斯,告訴我,
阿開奧斯人能不能擋住強大的赫克托爾的820
瘋狂進攻?還是將在他的槍下被消滅?」
受傷的歐律皮洛斯當即回答他這樣說:
「神明養育的帕特羅克洛斯,阿開奧斯人
已經沒有救,都會倒在發黑的船舶裡。
我們所有的最勇敢的將領都已受傷,825
躺在船上,或遭特洛亞人槍擊,
或中他們的箭矢,他們卻越戰越猛烈。
現在請你救救我,扶我去烏黑的戰船,
從腿股裡拔出箭矢,用熱水把黑血清洗,
再給傷口敷上上好的緩解藥膏,830
據說阿基琉斯曾教你如何調變,
他自己是受最正直的馬人克戎指點。
至於我們的醫生波達勒里奧斯和馬卡昂,
一個也已受傷躺在自己的營帳裡,
正需要最好的醫生給他施展妙技,835
另一個正在平原上同特洛亞人激戰。」
墨諾提奧斯的英勇兒子這樣回答說:
「歐律皮洛斯,怎麼辦?我們如何安排?
我現在要去向剛勇的阿基琉斯傳達
阿開奧斯人的護衛涅斯托爾託轉的口信,840
不過我不會眼見你受苦就這樣丟下你。」
他這樣說,伸手摟住戰士的腰部,
扶他進營帳,侍伴見了鋪開牛皮。
他安置英雄躺下,用快刀從腿股上剮出
尖銳的箭矢,用熱水洗去腿上的黑血,845
然後用手把苦澀的草根研碎,敷上傷口,
一劑止痛藥止住了他所有的痛苦,
傷口也開始幹潔,鮮血不再外流。
提託諾斯是普里阿摩斯的兄弟,為黎明女神所愛,被擄到天上,常生不死。
究系何物,存在歧見,有的說是琺琅之類的東西,有的說是銅、鐵合金等,暫譯「琺琅」。
指天狗星。
西風。
這行詩系據亞里士多德和普盧塔克補入。洛布本移在註腳裡。
一種甜美的紅葡萄酒,產於普蘭那山。此山一說在小亞細亞西海岸的伊卡里亞島,一說在小亞細亞西海濱斯彌爾那城附近,或在累斯博斯島。
居住在埃利斯北部的部落。
赫拉克勒斯為埃利斯王奧革阿斯清掃牛圈,國王拒付講定的報酬,赫拉克勒斯非常生氣,摧毀了奧革阿斯的城邦及其所有的同盟者,其中包括涅琉斯的國土。
指海神波塞冬。一說他們是阿克托爾之子。