第七十九回 希陳誤認武陵源 寄姐大鬧葡萄架

及至狄希陳進了房,睡倒覺,寄姐仍把狄希陳蒯脊樑,撾胸膛,紐大腿裡子,使針札胳膊,口咬奶膀,諸般刑罰,舞旋了一夜。把小珍珠鎖在盡後邊一間空房之內,每日只遞與他兩碗稀飯,尿屎都在房裡痾溺,作賤的三分似人,七分似鬼。把狄希陳的陽物,每日將自己戴的一根壽字簪子當了圖書,用墨抹了,印在陽物頭上。每日清早使印,臨晚睡覺,仔細驗明,不致磨擦,方才安靜無事;如磨擦吊了,必定非刑拷打。漸漸的把個寄姐性格變成了個素姐的行藏。狄希陳受了苦惱,也就不減在素姐手裡一般。

調羹心中不忍,對童奶奶道:「俺大哥家中田連阡陌,米麥盈倉,廣廈高堂,呼奴使婢,那樣的日子都舍吊了不顧,拋家棄業,離鄉背井,來到這裡住著,無非只是受不得家裡的苦楚,所以另尋了咱家的姐姐,圖過自在日子。如今又像家裡一般朝打暮罵,叫他一日十二個時辰沒一個時辰的自在。漢子們的心腸,你留戀著還怕他有走滾哩,再這們逼拷他,只怕他著了極。」童奶奶倒也說調羹的言語為是,背地裡勸那女兒。寄姐回道:「似這們雜情的漢子,有不如無!我這們花朵似的個人,愁沒有漢子要?我還要打發他鄉里住去哩!」果然就與狄希陳日夜纏帳,把個狄希陳纏得日減夜消,縮腮尖嘴,看看不似人形。

誰知狄希陳五行有救,寄姐經信兩月不行,頭暈噁心,口乾舌澀,眼困神疲,手痠腳軟,怕明喜暗,好睡懶行。望見大米乾飯,醃菜湯,水煎肉,穿炒雞,白麵餅,棗兒,栗子,核桃,好酒,就是他的性命;見了小米粥,素菜,黑麵餅,粗茶淡飯,就是他的仇人。又想吃甜酸的果品,狄希陳尋到刑部街上,買了蜜梅奉敬。聽見人說四川出的蜜唧,福建的蝌蚪湯,平陰的全蠍,湖廣的蘄蛇,霍山的竹狸,蘇州的河豚,大同的黃鼠,固始的鵝,萊陽的雞,天津的螃蟹,高郵的鴨蛋,雲南的象鼻子,交趾的獅子腿,寶雞縣的鳳肉,登州的孩兒魚,無般不想著吃。狄希陳去尋這些東西,跑的披頭散髮,投奔無門,尋得來便是造化,尋不著就是遭瘟。雖是也甚瑣碎,卻也把狄希陳放鬆了一步。

童奶奶合調羹因寄姐害病,出不得房門,瞞了他把小珍珠開了鎖,照常吃飯穿衣,收在童奶奶房裡宿歇。不惟小珍珠感激,狄希陳也甚是頂戴。但只時光易過,寄姐這活病不久就要好來。

不知小珍珠後來若何結果,再看後回接說。

評曰:希陳與素姐、寄姐與小珍珠,冤家聚頭,合當如此。但世人不是冤家的,也常如素姐之打希陳、寄姐之打小珍,與希陳一樣,何也?總之男子漢著了「畏」、「愛」二字,此等魔君自然作怪,往往而然。作者託言前世冤家,為世人開一遮掩之徑耳。可憐,可憐!

邵堯夫——邵雍,字堯夫,北宋人,諡康節,著名哲學家,相傳能推知過去未來之事。

事件——什件,即裝飾物。

起過數——起過課,算過卦。

水中丞——文具名,即貯水供磨墨用的水盂。宋龍大淵《古玉圖譜·文房部》:「水丞,貯硯水的小盂,亦名水中丞。」

跌碎——同本作「趺碎」。「跌」與「趺」蓋因形近而訛,據文意酌改。

司徒——古代官名,後用作戶部尚書的別稱。

才齊口的犍牛——牛的乳齒脫落後,生出的門齒、前臼齒與臼齒齊平叫「齊口」,此時的牛正處於壯年期。犍牛,閹過的牛。

(bó)牛——母牛。劉師培《物名溯源續補》:「牝牛亦名牛。」

剝皮——同本作「利皮」,據文意酌改。

碌軸——即碌碡,農村打場、脫粒用的石磙。

領——即領墒。拉犁耕地時,行走在壟溝中的牲畜負重最甚,居於引領的地位,因稱「領墒」。,「墒」的俗字。

刖足——同本作「則足」,據文意酌改。

偎儂——本意指窩囊、無能、沒出息。這裡指因病或體格單弱而噓寒怕冷、肢體不得舒展的樣子。

赤赤哈哈——後文也作「嗤嗤哈哈」。人受凍發抖時不由自主地吸氣呼氣的聲音。山東方言因指人凍得不堪的樣子。

百——凡百的,等於說一切都、什麼都。「的」字在方言中語音脫落。

處心——故意地。

破單褲——同本作「被單袴」。袴,同「褲」。「破」與「被」蓋因形近而訛,據文意酌改。

背搭——即背褡,背心,馬甲。

努筋拔力——十分用力費勁。

地——「底」的借字。

無雙小姐說王仙客——唐劉無雙與表兄王仙客相愛事,參見第四十三回「押衙道士茅山藥」注。至明代,陸採曾撰戲曲《明珠記》演其事。

——「嗑」的借字。

巴掌——同本作「把掌」,據下文校改。

紐大腿裡子——大腿裡子,即大腿內側。紐,同「扭」,擰。

舞旋——後文也作「伍旋」。折騰;擺弄。

痾——同「屙」。

蜜唧——亦作「蜜蝍」,以蜜飼的初生鼠。唐張《朝野僉載》卷二:「嶺南獠民好為蜜蝍,即鼠胎未瞬,通身赤蠕者,飼之以蜜,釘之筵上,囁囁而行,以箸挾取啖之,唧唧作聲,故曰‘蜜蝍’。」