第七十三回 眾婦女合群上廟 諸惡少結黨攔橋

龍氏看見素姐形容狼狽,丰采頓消,說道:「你去上廟,不該叫你女婿跟著?怎麼冒冒失失的自家就去?你女婿折了腿,是害汗病?在家裡坐著?」素姐道:「你看麼!我咬了他下子,老獾兒叨的還嗔我咬了他兒,說我惹下羞人的事了,要寫休書休我哩!」龍氏道:「真個麼?」素姐道:「可不是真個怎麼?說他兒不休我,他就活不成,要離了我的眼哩!我先來了。我說:‘我到家等著休書罷!’叫我佯長的來了。」

薛如卞合薛如兼都在各人房裡沒出來。龍氏道:「呃!你弟兄兩個做甚麼哩?不出來看看?你姐姐休回來了!」薛如卞在屋裡答應說:「休回來,咱當造化低養活著他。我摘網子不好出去了。」龍氏又跑到薛如兼窗下說道:「呃!第二的,你姐姐休回家來了,你還不出來看看哩?」薛如兼道:「為甚麼休回來?可也有個因由。」龍氏道:「就是為他上廟。他倒不著他兒跟他跟兒,吃了人這們虧,倒說你姐姐惹下了羞人的事,又嗔你姐姐咬了他兒一下子,立斷著要休。你姐姐來家等著休書哩。」薛如兼道:「果真如此,俺丈人合俺大舅子還有點人氣兒;要是瞎話,也只好戴著鬼臉兒走罷了!」

龍氏罵道:「好賊小砍頭的!你姐姐做了賊,養了漢來?他就待休了!吃虧的沒的只他一個?就只他辱沒了人?也不過是被人打了幾下子,搶了幾件衣裳去了,又沒吃了人別的虧,就那裡放著休?我沒本事處置你哥罷了,我沒的連你也沒本事處治?你就替我合你丈人合你姐夫說話,你還遞呈子呈著那光棍,我便罷了;你要似你哥縮著頭,我不依!當初原是換親,他既休了你姐姐,你也就把你媳婦兒休了!」薛如兼道:「俺媳婦兒又沒跟著人上廟,叫光棍剝脫的上下沒綹絲兒,又沒咬下我肉來,沒有該休的事!」龍氏道:「我那管該不該,我心裡待叫你休哩!」薛如兼道:「休不休,也由不得你,也由不得我,這是俺爹俺娘與我娶的。他替爹合娘持了六年服,送的兩個老人家入了土,又不打漢子、降妯娌,有功無罪的人,休不的了!」龍氏道:「好貨呀!不著你們,俺孃兒兩個就不消過日子罷!我甚麼十八兒的麼?不敢見人呀?我自己合狄老頭子說三句話去!」叫薛三省娘子跟著。

薛三省娘子道:「好俺姐!這天多昝了,你往那裡去呀?狄大爺像佛兒似的,叫他一個不合你理論,我看你可怎麼出來?聽我說,你別要去,等明日叫俺二位哥哥們到那裡問聲,別冒失了。」龍氏道:「你可沒的說!我有兒麼?你姐姐也沒有兄弟!脫不了只俺孃兒兩個寡婦!呃!我不去,叫兩個哥哥哩!」望著薛三省娘子合薛三槐娘子多索了兩多索,說道:「你二位好嫂子,好姐姐,不拘誰,勞動一位跟我跟兒。你要攔我,這一夜就鱉殺我了!」薛三省娘子朝著薛如卞的窗戶問說:「大哥,怎麼樣著?去呀不?」薛如卞道:「任憑。待去就去,不待去就別去。脫不了俺是死了的。」

龍氏一把手扯著薛三省媳婦就往外走,徑到狄員外家。那時太平景象,雖是掌燈的時節,大門未閉。龍氏徑到狄員外住房窗下,問說:「狄親家[在]家裡哩?我說句話。」狄員外問說:「是誰哩?」調羹往外來看了看,說:「我也不認的是誰。」龍氏道:「我是小春哥他們母親。」調羹趣到跟前,望著薛三省娘子看道:「原來是你,請到明間裡坐。」

龍氏道:「說親家主著,叫女婿休俺閨女,是真個呀?問親家:俺閨女犯的甚麼該休的罪?親家說說叫我知道,我領了休書去。」狄員外在房裡應道:「要我說你閨女該休的罪過,說不盡,說不盡!如今說到天明,從天明再說到黑,也是說不了的!從今日休了,也是遲的!只是看那去世的兩位親家情分,動不的這事。剛才也只是氣上來,說說罷了!」龍氏道:「怎麼說說就罷呀?待做就做,才是好漢哩!見放著我,又看去世的情分哩!」狄員外道:「黑了,你家去罷。你算不得人呀!」

龍氏就待撒潑。薛三省娘子道:「狄大爺滿口的說沒這事,你只管往前趕。我是待往家去哩!」就待往外跑。龍氏才合薛三省娘子雌沒答樣的往家去了。

見了素姐怎樣說話,後來怎般回去,這事如何結束,再看後回接續。

狂且——《詩經·鄭風·山有扶蘇》:「不見子都,乃見狂且。」指輕薄子弟。

香雲——喻指年輕女性頭上的烏髮。

第二把——同本作「筍二把」。「第」與「筍」蓋因形近而訛,據文意酌改。

止穿了——同本作「上穿了」。「止」與「上」蓋因形近而訛,據文意酌改。

伍——同「捂」。

疲睏眼溼——山東方言,眼睛發澀,抬不起眼皮,打不起精神的樣子。疲,同「皮」,指眼皮。溼,「澀」的音變。

則著——則,古代權衡器,引申為衡量,權衡。山東方言儲存了這一古義,意為量著、準著、靠著。

扯出——同本作「批出」。「扯」與「批」蓋因形近而訛,據文意酌改。

丟——同本作「去」,連圖本作「丟」,據李本校改。

撇清掜厥——假裝正經,故作清白。

櫳——同「攏」。

右仰知悉——古代諭告用語。這裡是早已為人所熟知的意思。

髻——即鬏髻,婦女頭上的假髮髻。

眾人——同本作「眾天」,據文意酌改。

見幾——即「見機」,識跡象,辨情勢。幾,先兆,跡象。

背——通「鞴」。為牲口套上鞍轡。

挨哼——後文也作「啀哼」、「唉哼」。山東方言,呻吟。

戴著鬼臉兒走——羞於將面目示人的意思。鬼臉兒,參見第三十三回注。

冒失——同本作「胃失」。「冒」與「胃」蓋因形近而訛,據文意酌改。

多索了兩多索——指行了兩個禮。多索,同「哆嗦」,形容行禮的姿態。

趣——湊,慢慢走到。