第六十回 相妗子痛打甥婦 薛素姐監禁夫君

以後不知還有多少希奇,再看後回演說。

兩相投——同本作「兩相扳」,據文意、音韻酌改。

軟膿匝血——後文也作「軟膿咂血」。形容人性格綿軟不剛,沒有血性。

仵作行——就是「仵作」,官衙中負責驗屍的人役。

撿撿屍——檢查一下屍體。撿,通「檢」。

棒椎——同本作「棒推」。「椎」與「推」蓋因形近而訛,據下文校改。

招架不住——同本作「招架不作」。「住」與「作」蓋因形近而訛,據文意酌改。

封住——攏住,架住,抓住。

棒椎——同本作「俸推」。「棒」與「俸」蓋因形近而訛,據上下文校改。

不數——無數。

哩——同本作「理」。「哩」與「理」蓋因形近而訛,據文意酌改。

杈把掃帚——杈、筢、掃帚都是農家日常使用的工具,指順手抄起的傢伙。杈,木杈;同本作「杖」,據文意酌改。把,木筢、竹筢。

嘵嘵的——形容不服氣而高聲爭辯的樣子。

喃喃喏喏——嘟嘟囔囔。

喇喇叭叭——即「拉拉巴巴」,因行動不便而劈開兩腿,挪步前行的樣子。

猥——同「畏」,有了懼意。

恁樣的——同本作「您樣的」。「恁」與「您」蓋因形近而訛,據文意酌改。

燒個笊籬頭子——籬諧「離」,燒笊籬頭子即取其意,即希望將死的人儘快離開人世。參見第三十九回注。笊籬頭子,笊籬去了柄的部分。

跳起來——同本作「晀起來」。「跳」與「晀」蓋因形近而訛,據文意酌改。

還——同本作「道」。「還」與「道」蓋因形近而訛,據文意酌改。

打造子——打了一回。造子,山東方言,一回,一遭,一陣。

腫的——同本作「肫的」,據文意酌改。

滴溜著——垂著,懸著。

血鋪潦——血泡。

就是——同本作「梭是」,據文意酌改。

梭梭的——即「嗦嗦的」,抖動的樣子。同本作「悛悛的」,據文意酌改。

杭——同本作「杭細」。「紬」與「細」蓋因形近而訛,據文意酌改。

口咬牙撕——同本作「口咬牙斯」,據文意酌改。

條條貼貼——「調貼」的重疊式,服服帖帖。條,「調」的借字。

飯——同本作「皈」。「飯」與「皈」蓋因形近而訛,據文意酌改。

天——同本作「人」。「天」與「人」蓋因形近而訛,據文意酌改。

堅堅固固——同本作「堅堅問問」,據文意酌改。

馬勃——菌類植物,子實體為黃棕色球形,約核桃大小,極易開裂。

抿——掄打。

做到底——同本作「倣到底」。「做」與「倣」蓋因形近而訛,據文意酌改。

媳婦——同本作「媳媈」。「婦」與「媈」蓋因形近而訛,據文意酌改。

堵氣——即賭氣。

弄把殺——弄死,凌虐致死。

五濃——後文也作「伍濃」。等於說軟蛋、窩囊廢、只會受氣的東西。

彈掙——掙扎,不束手就範的意思。