童奶奶——同本作「韋奶奶」,據上下文校改。
沒吃了我——山東方言,沒吃了我的。「的」字在方言中語音脫落。
沒好吃——山東方言,沒的好吃,即特別好吃。「的」字在方言中語音脫落。
人——同本作「今」,據文意酌改。
灶上——同本作「妃上」,據文意酌改。
門外頭——指北京安定門外。
不知——同本作「下知」。「不」與「下」蓋因形近而訛,據文意酌改。
明快——山東方言,天色尚亮。
海岱門——即哈德門,今崇文門。
快性——山東方言,做事快捷利落,不拖泥帶水的意思。
冷板凳——同本作「令板凳」。「冷」與「令」蓋因形近而訛,據文意酌改。
生帳子貨——即生碴子貨。含貶義,等於說不知根底、摸不透脾性的東西。
定不住——看不透,難以判定。
俺兩個——同本作「掩兩個」。「俺」與「掩」蓋因形近而訛,據文意酌改。
十七——同本作「十化」。此依連圖本,據李本校改。
去的——做得去,能應付過去。
好麼——意思是如果覺得好的話。
會下——見一見。這裡引申指見識見識她的本領。
可口——同本作「可日」。「口」與「日」蓋因形近而訛,據文意酌改。
跟了——同本作「跟匕」,匕為「跟」字同字字元,據文意酌改。
前後——同本作「可後」,據文意酌改。
一頓——一陣。
炒——同本作「妙」。「炒」與「妙」蓋因形近而訛,據文意酌改。
道數——一道一道上菜的次序。道,同本作「這」,據文意酌改。
八仙方卓——即八仙方桌。卓,「桌的本字」。
呀定——同本作「呀走」,據文意酌改。
哩——同本作「埋」。「哩」與「埋」蓋因形近而訛,據文意酌改。
外甜——殷切。
岐瞞——同「欺瞞」。
人——同本作「入」。「人」與「入」蓋因形近而訛,據文意酌改。
兩個媒婆已是——同本作「兩個媒婆匕是」,「匕」為「婆」字同字字元,據文意酌改。
媒人——同本作「媒入」。「人」與「入」蓋因形近而訛,據文意酌改。
當的——稱得上,可以說是。
故衣鋪——出售舊衣服的店鋪。
沒大舊——不十分舊。
老爺子——同本作「老爺了」。「子」與「了」蓋因形近而訛,據文意酌改。
冒失——同本作「胃失」。「冒」與「胃」蓋因形近而訛,據文意酌改。
一拿一個著——同本作「一個一個著」,據文意酌改。
枕冷——同本作「枕合」。「冷」與「合」蓋因形近而訛,據文意酌改。
比那有尤廚子的時節——同本作「比那做廚子的時節」,此依連圖本,據李本校改。
遞了幾盞——同本作「吃了幾盞」,此依連圖本,據李本校改。