第五十五回 狄員外饔飱食店 童奶奶慫恿庖人

童奶奶——同本作「韋奶奶」,據上下文校改。

沒吃了我——山東方言,沒吃了我的。「的」字在方言中語音脫落。

沒好吃——山東方言,沒的好吃,即特別好吃。「的」字在方言中語音脫落。

人——同本作「今」,據文意酌改。

灶上——同本作「妃上」,據文意酌改。

門外頭——指北京安定門外。

不知——同本作「下知」。「不」與「下」蓋因形近而訛,據文意酌改。

明快——山東方言,天色尚亮。

海岱門——即哈德門,今崇文門。

快性——山東方言,做事快捷利落,不拖泥帶水的意思。

冷板凳——同本作「令板凳」。「冷」與「令」蓋因形近而訛,據文意酌改。

生帳子貨——即生碴子貨。含貶義,等於說不知根底、摸不透脾性的東西。

定不住——看不透,難以判定。

俺兩個——同本作「掩兩個」。「俺」與「掩」蓋因形近而訛,據文意酌改。

十七——同本作「十化」。此依連圖本,據李本校改。

去的——做得去,能應付過去。

好麼——意思是如果覺得好的話。

會下——見一見。這裡引申指見識見識她的本領。

可口——同本作「可日」。「口」與「日」蓋因形近而訛,據文意酌改。

跟了——同本作「跟匕」,匕為「跟」字同字字元,據文意酌改。

前後——同本作「可後」,據文意酌改。

一頓——一陣。

炒——同本作「妙」。「炒」與「妙」蓋因形近而訛,據文意酌改。

道數——一道一道上菜的次序。道,同本作「這」,據文意酌改。

八仙方卓——即八仙方桌。卓,「桌的本字」。

呀定——同本作「呀走」,據文意酌改。

哩——同本作「埋」。「哩」與「埋」蓋因形近而訛,據文意酌改。

外甜——殷切。

岐瞞——同「欺瞞」。

人——同本作「入」。「人」與「入」蓋因形近而訛,據文意酌改。

兩個媒婆已是——同本作「兩個媒婆匕是」,「匕」為「婆」字同字字元,據文意酌改。

媒人——同本作「媒入」。「人」與「入」蓋因形近而訛,據文意酌改。

當的——稱得上,可以說是。

故衣鋪——出售舊衣服的店鋪。

沒大舊——不十分舊。

老爺子——同本作「老爺了」。「子」與「了」蓋因形近而訛,據文意酌改。

冒失——同本作「胃失」。「冒」與「胃」蓋因形近而訛,據文意酌改。

一拿一個著——同本作「一個一個著」,據文意酌改。

枕冷——同本作「枕合」。「冷」與「合」蓋因形近而訛,據文意酌改。

比那有尤廚子的時節——同本作「比那做廚子的時節」,此依連圖本,據李本校改。

遞了幾盞——同本作「吃了幾盞」,此依連圖本,據李本校改。