第四十九回 小秀才畢姻戀母 老夫人含飴弄孫

鋪床——婚俗,女方於婚禮前一二日到婿家鋪設床帳,佈置新房,就是「鋪房」。宋孟元老《東京夢華錄·娶婦》:「前一日女家先來掛帳,鋪設房臥,謂之‘鋪房’。」

空著——同本作「空者」。「著」與「者」蓋因形近而訛,據文意酌改。

過門——同本作「道門」。「過」與「道」蓋因形近而訛,據文意酌改。

磨磨——磨蹭;消磨。

掙掙——同「怔怔」,發愣的樣子。

縮搭縮搭的——形容哭泣時抽噎的樣子。

沒的——同本作「役的」。「沒」與「役」蓋因形近而訛,據文意酌改。

進場——同本作「進揚」。「塲」與「揚」蓋因形近而訛,據文意酌改。

熱呼辣的——山東方言,熱乎乎的。

撞了明鍾——失眠,徹夜未眠。

挨抹——後文也作「挨摸」、「捱磨」。山東方言,磨蹭,拖延。

對月——滿月。

糊——同本作「楜」。「糊」與「楜」蓋因形近而訛,據文意酌改。

打磨磨——像推磨似的在地上轉圈子。

可——同本作「何」,據文意酌改。

任從——不管,無論。

淜——「膨」的借字。

不待家——山東方言,不願意,不打算。「家」為語氣助詞。

爛柯人——南朝梁任昉《述異記》載:晉時王質伐木入山,有童子與一物如棗核,食之不飢。後欲歸,視斧柯已爛盡。這裡指樵夫。

窪跨臉——臉的鼻眼部向內凹陷。

骨撾腮——顴骨高聳,顯得腮部突起。

鼻子——同本作「鼻乎」。「子」與「乎」蓋因形近而訛,據文意酌改。

僎——通「撰」,賺。

倒跟腳——山東方言,走路時重心在後,使得鞋後跟向後歪斜的腳。

嗅——同本作「」。字書無此字,據文意酌改「嗅」字。下文同此。

清光當的——清而不濃,水分較多。

發付——打發,安排。

青光當的——形容青白的顏色。

不什麼醜——不怎麼醜;不十分醜。

蓋墊子——用去皮的樹枝編成的用具,平面呈圓形,無幫沿,多用來放置食物。

姜奶奶——同本作「婆奶奶」,據文意酌改。

漏明兒——眼睛患了白內障之後尚能看見光亮。

下老實——山東方言,極,十分。

刺撓——皮膚髮癢,不舒服。這裡引申指心裡不舒服,不情願。

盡情——同本作「盡精」。「情」與「精」蓋因形近而訛,據文意酌改。

插——同「餷」。熬,煮。

嫁了——同本作「娶了」,據上文校改。

打仔——山東濟南一帶方言,打算,準備。

聒拉——閒扯;扯淡。

麥仁——碾去皮的麥粒,一種供煮食的食品。

還是——同本作「這是」。「還」與「這」蓋因形近而訛,據文意酌改。

佘太君——戲曲小說中宋初名將楊業的妻子。佘,同本作「蛇」,據文意酌改。

秦良玉——明石砫宣撫使馬千乘妻,後代其夫之職,是明末著名的女將。天啟元年曾率兵北上抵禦後金(清),崇禎三年又曾赴京師勤王。

多不將去——多不到哪裡去。

松柏斗子——松樹的果殼,可以做柴燒。以其形狀如鬥,故稱。

拿掇的出去——拾得起來,做得。

人家——泛稱,指別的做奶子的。

小可——山東方言,小事。

咬群——本指騾馬等不合群,喜歡與同類廝鬥。比喻與周圍的人合不來,常鬧糾紛。

是人——所有的人。

經他不得——不能讓他經手。經,同本作「輕」。「經」與「輕」蓋因形近而訛,據文意酌改。

照應——同本缺第十五葉,本回至「再看後回」即止。二字依連圖本,據李本校補。

「評曰」句——同本因缺葉,無本回回後評語。此依連圖本,據李本校補。