第四十一回 陳哥思妓哭亡師 魏氏出喪做新婦

‘凡百不留跬步地,儘教沒趣在兒孫。只此送師泉下去,便是吾儕已報恩。’」

做新婦——同本目錄作「作新婦」,據正文回目校改。

收著——同本作「牧著」。「收」與「牧」蓋因形近而訛,據文意酌改。

調嘴——山東方言,找理由強辯的意思。

礓子——臺階。指大明湖北極廟前的石頭臺階。

降發——後文也作「降罰」。訓斥,斥責。

前窩裡——山東方言,前妻遺下的,前妻生的。

使低錢——用摻了鉛、錫的劣質銅錢買東西。

道理——同本作「道禮」。「理」與「禮」蓋因同音而訛,據文意酌改。

待中——山東方言,等於說「差不多就要」。

寬快——山東方言,充裕。

鋪路——設有驛站或遞鋪的官道。

稍——賭本,賭資。這裡指欠下的賭債。

扛幫——結幫。

勻扯來——平均開來。

估倒——山東方言,即抵盜,將家中的財物竊取了運送出去。估倒,同本作「佑倒」。「估」與「佑」蓋因形近而訛,據文意酌改。下文同此,不再出校記。

逼拷——究逼追問。拷,同本作「栲」。「拷」與「栲」蓋因形近而訛,據文意酌改。

明府——後文也作「明甫」。見證人。

再——同本作「在」。「再」與「在」蓋因同音而訛,據文意酌改。

高低——山東方言,無論如何。

洞子——墓穴。山東一帶的夫妻合葬墓,一般在修墳時砌就兩孔,後死者入葬時開啟墳頂,即可把棺材放進砌就的墓穴。

入了殮——同本作「入了臉」。「殮」與「臉」蓋因形近同音而誤,據文意酌改。

氣息——氣味。

汝唆——山東方言,塞,藏掖。

迷糊門——這裡是別人不知道的地方的意思。

資本——後文也作「仔本」。山東方言,老實本分。

擇期——同本作「拆期」,據文意酌改。

一星——稱時戥子上標示為一個小星,即一錢銀子。

祭——祭品的省稱。

挽——「剜」的同音借字。把菜從地裡剜出。

計——「系」的借字,扎。

熱鬧——同本作「熱闌」。「鬧」與「闌」蓋因形近而訛,據文意酌改。

摸——同「磨」。故意落後不往前行。

祭——同本作「發」。「祭」與「発」蓋因形近而訛,據文意酌改。

撮擁——山東方言,簇擁。