章臺——指唐韓翊之妾柳氏。韓翊寄柳氏詩曰:「章臺柳,章臺柳,昔日青青今在否?縱使長條似舊垂,亦應攀折他人手。」。
闒(tà)茸——同本作「闒苴」。「茸」與「苴」蓋因形近而訛,據文意酌改。
住會——後文也作「住會兒」。山東方言,過一會兒。
披砍——山東方言,從一把、一縷中分離部分出來,叫做「披砍」。
薛三槐——同本作「薛三愧」。「槐」與「愧」蓋因形近而訛,據上下文校改。
大衣服——長衫。指標示其秀才身份的藍衫、儒巾、靴絛等衣物。
晚——同本作「挽」。「晚」與「挽」蓋因形近而訛,據文意酌改。
特來——同本作「時來」。「特」與「時」蓋因形近而訛,據文意酌改。
今日——同本作「今月」。「日」與「月」蓋因形近而訛,據文意酌改。
不像——不像樣子,不成體統。
長志——山東方言,等於說增添氣勢、充作後盾。
明日——同本作「明目」。「日」與「目」蓋因形近而訛,據文意酌改。
厭氣——討厭,厭煩。
顧大嫂——《水滸傳》中人物,綽號母大蟲,性格風風火火。
上——掀起。
左道——山東方言,數說,議論。
涕噴——山東方言,噴嚏。
塵土——同本作「塵上」。「土」與「上」蓋因形近而訛,據文意酌改。
清揚——《詩經·鄭風·野有蔓草》:「有美一人,清揚婉兮。」朱熹《集傳》:「清揚,眉目之間婉然美也。」
我見猶憐——東晉明帝之婿桓溫平蜀,娶李勢之妹為妾。其妻南康長公主知道後大怒,帶著刀要去砍她,「見李在窗梳頭,姿貌端麗,徐徐結髮,斂手向主……主於是擲刀前抱之:‘阿子,我見汝猶憐,何況老奴。’」後因以「我見猶憐」為形容女性美麗之辭。事見《世說新語》劉孝標註引虞通之《妒記》。
小奴不爾——晉桓溫納妾,其妻南康長公主曾笑詆之為「老奴」,見「我見猶憐」注。這裡用其事,因狄希陳年少而以「小奴」稱之。不爾,不這樣。
活動——處事機靈,遂人心意,能招人喜愛的意思。
住——同本作「仕」。「住」與「仕」蓋因形近而訛,據文意酌改。
模樣——同本作「摸樣」,據文意酌改。
上下——同本作「士下」。「上」與「士」蓋因形近而訛,據文意酌改。
主——預示。這裡是該當的意思。
往後——同本作「住後」。「往」與「住」蓋因形近而訛,據文意酌改。
門裡人——門戶中人,妓者。
後宰門——周志鋒《明清小說俗字俗語研究》云為帝王宮殿的後門,是。濟南後宰門在明德王府的北面,故稱。
做中了飯——同本作「做了中飯」,據文意酌改。
一處——同本作「二處」,據文意酌改。
添了兩雙箸——同本作「添子一雙箸」,據文意酌改。
餅——同本作「飯」,據文意酌改。
巴不得——同本作「巳不得」。「巴」與「巳」蓋因形近而訛,據文意酌改。
熟滑——後文也作「熟化」、「熟話」。山東方言,熟稔,熟悉。
突突摸摸——後文也作「突突抹抹」。山東方言,蹭來蹭去,欲前不前的樣子。也指磨蹭、拖延時間。
齎子——同本作「賚子」。「齎」與「賚」蓋因形近而訛,據上文校改。
老辣——這裡指不在乎,不難為情。
老昝晚——山東方言,很晚,十分晚。
調貼——山東方言,馴服、溫順的意思。
子——同本作「了」。「子」與「了」蓋因形近而訛,據文意酌改。
那輩子——同本作「那背子」。「輩」與「背」蓋因同音而訛,據文意酌改。
住會子——住幾日,住一陣子。
子——同本作「了」。「子」與「了」蓋因形近而訛,據文意酌改。
趕——山東方言,到。
打不中了——打得不中用了,不行了。「得」字為方言中的語音脫落。
頭口——同本作「頭目」。「口」與「目」蓋因形近而訛,據文意酌改。
兩頭大——即外室。將在外地後娶的妾視同妻子一般對待,不在名分上分出高低,叫做「兩頭大」。