第二十回 晁上舍回家託夢 徐大尹過路除兇

評曰:是徐大尹一篇循良小傳。宰官為民父母,當作是觀。

晁上舍——同本回目作「晁大舍」,據卷首目錄校改。

冶容——同本作「治容」。「冶」與「治」蓋因形近而訛,據文意酌改。

拔薤——東漢龐參任漢陽太守,郡人任棠因以薤一大本、水一盂置戶屏之前,喻太守抑擊強宗,以清操自守。事見《後漢書·龐參傳》。後因以「拔薤」比喻打擊豪強。

促揢(qiā)——刁鑽刻薄。

你——同本作「作」,蓋因形近而訛,據文意酌改。

白當的——後文也作「白當」、「百當」。竟然;終於。

飛風——火速,飛快。

沙板——即杉板,做棺材的上等木料。沙,同「杉」。

並了骨——山東方言,合葬,同穴埋葬。

歪憊——人品低劣不正。憊,劣壞。

口——同本作「日」。「口」與「日」蓋因形近而訛,據文意酌改。

伺候——同本作「同候」。「伺」與「同」蓋因形近而訛,據文意酌改。

撩吊——山東方言,扔掉。吊,同「掉」。

堂上——同本作「堂土」。「上」與「土」蓋因形近而訛,據文意酌改。

出尖——超出一般,比別人高出一截。

晁夫人——同本作「晁大人」。「夫」與「大」蓋因形近而訛,據文意酌改。

不犯尋思——山東方言,不加考慮,不費斟酌。

不說——意謂不將晁源的喪事通知同族的人眾。

當家子——等於說一家子,這裡是同族本家的意思。同本作「當家了」,「子」與「了」蓋因形近而訛,據文意酌改。

一家子——這裡是同族的意思。

小口——未成年的人。這裡指自己的兒輩。

打哩——山東方言,或者,或許。

小廝——山東方言,男孩子。

唸經——同本與其他刻本此下有「此處少了些,太速了」八字,應為作者自注的修改提示,諸本皆誤入正文。

一七——即下文所說的「首七」。人死之後的頭一個第七天,喪主依照習俗要進行祭祀。

閨女——同本作「閒女」。「閑」與「閨」蓋因形近而訛,據文意酌改。

攆——同本作「」。「攆」與「」蓋因形近而訛,據文意酌改。

晁思才——同本作「是思才」。「晁」與「是」蓋因形近而訛,據文意酌改。

拾——撞。特指用頭撞人,又叫「頭錘」、「頭肘子」。

仰百叉——後文也作「仰拍叉」。即仰八叉,仰面朝天。

香爐——同本作「香」。「」,字書無此字。蓋因形近而訛,今酌改。

保辜——因打人致傷而立下的文約。如受傷者在一定期限內因傷致死,打人者以死罪論;不死則以傷人論。

圍住了——同本作「闈住了」。「圍」與「闈」蓋因形近而訛,據文意酌改。

脖項——同本作「鵓項」。「」與「鵓」蓋因形近而訛。

扯著——同本作「批著」。「扯」與「批」蓋因形近而訛,據文意酌改。

灶突——灶上的煙道。這裡指灶下的灰坑。

茅廝——山東方言,廁所。

鳩荼——「鳩盤荼」的省稱。佛書中指啖人精氣的鬼,也譯作翁形鬼、冬瓜鬼等。常用來比喻醜婦。

傅羅卜——明鄭之珍《目連救母勸善戲文》中的人物,後改名大目犍連,即目連。他為救母曾遍遊地獄。

老孃婆——後文也作「老孃」。山東方言,產婆,以接生為業的婦女。

半裝的肚子——懷孕中期,孕婦的腹部隆起近半的樣子。

做個開手——留出餘地。

八秋——後文也作「八秋兒」。等於說早、老早。

火勢——同本作「大勢」,「火」與「大」蓋因形近而訛,據文意酌改。火勢,參見第六回注。

怎得——同本作「志得」,據文意酌改。