二樓前房的麥卡斯基先生和太太走到視窗來喘口氣。麥卡斯基先生彎起食指在摳坎肩裡面的蘿蔔,他太太則揉擦著眼睛,那眼睛剛才被烤豬肉裡的鹽分搞得很不舒服。他們聽到樓下在喧譁,就把腦袋從窗戶裡伸了出來。
「小邁克不見了,」麥卡斯基太太壓低了嗓門說,「多麼可愛的小淘氣啊,跟天使一樣!」
「那個小傢伙不見了嗎?」麥卡斯基先生斜靠在窗戶上說,「那可真夠倒霉的。如果是女人,丟了就丟了,她們一走就可安享太平啦。但是孩子可就不一樣了。」
麥卡斯基太太抓住了丈夫的胳膊,並沒有理會他的諷刺。
「約翰,」她深情地說,「墨菲太太的小孩兒丟了。這麼大的城市,丟了個孩子可不好找。他才六歲啊。約翰,你說,如果六年前我們也生個孩子,那現在也有這麼大了哦。」
麥卡斯基先生想了想發生過的事,說:「我們從來沒有生過小孩子啊。」
「約翰,我只是說‘如果’,如果我們生了的話,我們的小費倫今晚迷了路,丟了的話,那我們現在心裡是多麼地傷心難過啊。」
「你說什麼傻話呢?!」麥卡斯基先生說,「他應該叫做帕特,和我坎特里的老爹名字一樣。」
「瞎說!」麥卡斯基太太說,但聲音中沒有流露出不悅,「我哥哥比十打泥腿子麥卡斯基都強。孩子的名字要和他的名字一樣。」她探出身子趴在窗臺上,看著下面一片忙亂的景象。
「對不起,」麥卡斯基太太溫柔地說,「約翰,我對你的態度太急躁了。」
「嗯,沒錯。就像你說的,急躁的布丁,」她丈夫回答說,「趕人的蘿蔔,還有燙人的咖啡。你可以說是炮製了一款快餐啊。太對了,你說得一點也不錯啊。」
麥卡斯基太太伸手挽住丈夫的胳臂,把他粗糙的大手放在自己手心裡。
「聽聽可憐的墨菲太太的哭聲,」她說,「對於這樣一個小的傢伙來說,迷失在這樣的一個大城市裡,是件多麼可怕的事啊。約翰,如果丟失的是我們家的小費倫,那我的心都會碎的。」
麥卡斯基先生覺得很不自在,把手抽了回來。然而,他把抽回的手放到了他妻子的肩膀上。
「真可笑,」他粗魯地說,「如果我們的小帕特碰上被誘拐或是其他的什麼不幸的話,我肯定也會傷心的。但是我們從來都沒有生過孩子。有時候你太粗暴了,朱迪,讓我們忘了這些不愉快吧。」
他們依偎在一起,看著樓下那出令人心碎的悲劇。
他們一直這樣坐了很久。人行道上人頭攢動,大家聚在一起互相打探訊息,散播著各式各樣的謠言,並且做著各種各樣的猜測。墨菲太太像犁地似的在人群中間穿來梭去,彷彿一座人肉小山,眼睛裡掛著一串「嘩嘩」直響的瀑布。報信的人進進出出,忙個不停。
突然,寄宿旅館門前響起了一片嘈雜的人聲,人群又鬧騰開了。
「又怎麼啦,朱迪?」麥卡斯基先生問道。
「是墨菲太太的聲音。」麥卡斯基太太一面聽著樓下的動靜,一面回答說,「她說她在房間的床底下找到了小邁克,小傢伙在漆布後面睡著了。」
麥卡斯基先生大聲地笑了起來。
「那就是你的小費倫。」他譏諷地嚷著,「帕特這個小機靈,才不會玩兒那種鬼花樣呢。我們那個未曾出生的小孩兒,你只管叫他費倫好了,如果他走失了,或者被壞蛋搶走了,你就使勁地喊他的名字,他準像一條癩皮狗一樣躲在床底下睡覺呢。」
麥卡斯基太太沉悶地站了起來,朝碗櫃走去,她的兩個嘴角開始下沉。
人群散了的時候,那個克利裡警察才從街拐角那兒走了回來。奇怪的是,麥卡斯基家裡似乎又傳出了叮叮噹噹的傢什碰撞聲,他豎起耳朵一聽,這鐵具陶器的哐啷聲似乎跟剛才一樣大。這克利裡警察掏出了懷錶。
「天,這戰爭可真漫長啊!」他大聲嚷著,「從我的表上看,約翰·麥卡斯基同他的太太已經打了一小時十五分鐘了。他太太可要比他重四十磅呢,他要加油才行啊。」
說完,克利裡警察就朝街角溜達去了。
這時候,墨菲太太正準備鎖上門過夜,老丹尼趕緊摺好報紙,急急忙忙地往臺階上走。
作者「歐·亨利」的其他小說
《歐·亨利短篇小說精選》《麥琪的禮物》