法語

最誠摯的祝福,祝您大功告成。

西爾維婭

1987年10月14日

謝謝你,親愛的先生,寄來這些食物。哎呀,經過了郵局還有我們的軍士長,這些可頌可能沒有它們離開你的時候那麼新鮮咯。我堅持要把這些租借所得慷慨地分給大家,所以聾子瘋子都可以每人分到半個。「說什麼?說什麼?說什麼呢?」他們更喜歡鬆鬆軟軟的白吐司,上面帶些金黃色的碎末末。如果我把剩下的可頌麵包留給多米尼克——它還在那個窗格里——您覺得護工會把我關起來嗎?抱歉只能寄明信片了,手臂不好使。

祝福您。

西爾維婭

1987年12月10日

巴恩斯給人一種差不多就到胸前的感覺,看布魯克納的時候,你必須跑到樓上。我真的覺得她寫的《凝視我》是一部優美的悲劇,不像我剛看完的《李爾王》那樣,這是我第一次讀《李爾王》。除了些華而不實的文字以外,情節、人物什麼的都是胡言亂語。典型的君主華服(這詞是我剛從填字遊戲裡面學來的)。這次也只有明信片了——手臂還是不好。

致以最良好的祝願,西爾維婭

1989年1月14日

親愛的朱利安:

(是我!老溫斯坦利)請原諒我這老年人愈來愈嘮嘮叨叨了。也原諒我的字跡吧,實在是讓人慚愧啊。

電視裡小獅仔在吃porc-épic(為什麼是épic呢?——拉魯斯說系porcospino之訛,但是為什麼不是épine而是épic呢?)的樣子真是吸引人。我並不是真的被刺蝟吸引了——在我的小舍邊有攔牛木柵,不時有刺蝟掉進去。我發現把它們拎出去最方便了。但是它們滿身寄生蟲,眼神呆呆的,很難看。

我知道,我這樣談及您的孩子就像老得不行的人一樣愚蠢透頂,因為您都說您沒有孩子了。請原諒我。當然嘍,小說裡的事情都是您編出來的。

我都八十四歲了,但記憶力依然不錯。我知道巧合的事情無可避免,譬如,鸚鵡、法國學者,等等。還有那個什麼文藝名流。一個月以前,我獲悉我的大外甥霍頓斯·巴雷特要上大學攻讀農學(我們那個時候有林學。你瞭解護林員嗎?認真工作的年輕人,肘子上打著皮補丁,住在公園馬路邊的聚居地,然後一起去林子裡幹活兒?)。同一個禮拜,我在讀一本關於繡球花的書,獲知了重瓣金光菊可能是以一位名叫霍頓斯·巴雷特的年輕女子命名的。她和植物學家康莫森一起踏上了布干維爾探秘之旅。我查了一下,發現他們之間相隔數代,姻姻相連,數易其名,但這條線綿延直下。您從中發現什麼了嗎?為什麼我偏偏讀了一本關涉繡球花的書呢?如今,我既沒有種盆栽,也沒有種花窗格。所以,您看,這一切不能都歸因於年紀大或者是記憶力好。就好像有一個外在的思想——並不是我的無意識思想——在說:「請注意:我們正在看著你呢。」可以說,我是個不可知論者,雖然我也相信「引導者」「監視者」這樣的假說,甚至是「守護天使」這樣的說法。

假如是這樣,那又如何呢?我只是在告訴您,我總會有這樣的印象,像是被人時不時地戳了幾下。「當心!」這種訊號在我看來挺有用的。也許,這不是您的責任。對我來說,這是在有意給高階思維提供記憶點。想要知道怎麼發生的?來搜我身吧!

因為我在精神的紐帶上,我注意到思維的理解力是怎樣進化的,這幾乎是科技發展的速度:靈的外質像燈心草蠟燭一樣過時。

加洛韋太太——就是那個冰箱上鎖和綠色妖精的——「逝去了」,護工喜歡這麼說。這裡,一切都pass。pass一下橘子果醬,她這樣pass了一句。真的pass了嗎?他們互相探討腸子蠕動的麻煩事兒。你認為那些隱隱的綠光會怎樣呢?我在某天吃晚飯時問。ds&ms想一想這個問題,最後得出的結論是他們也回答不上來,就pass了吧。

友誼,高貴的情感,等等。

西爾維婭·溫

1989年1月17日

我想,假如你瘋了,然後你死了,而且亟須一個解釋,那麼,他們就得先讓你變得不瘋你才能夠理解其意。或者說,你是否認為瘋了不過是給我們的現實世界披上了另一件意識的面紗,而它跟別的世界沒有任何關係呢?

不要從我在教堂寄來的明信片中做出斷論,說什麼我已不再用腦子想事情。完全可能是「蔬菜黴菌和蚯蚓」。不過,或許不是。

西·溫

1989年1月19日

那麼,小說家巴恩斯先生:

如果我問您:「什麼是人生?」您可能會回答說,說來話長,那不過是一種巧合。

因而,問題仍然存在,是什麼樣的巧合呢?

西·溫

1989年4月3日

親愛的巴恩斯先生:

謝謝您3月22日的來信。我很遺憾地告訴您,溫斯坦利小姐在兩個月前去世了。她在去寄信的路上摔倒了,摔壞了屁股。雖然醫院做了很大的努力,但仍然有很多併發症。她是位可愛的女士,而且,無疑是皮爾徹寓所交際場中的生命和靈魂。人們將永遠銘記和懷念她。

如您須進一步問詢,請儘管與我接洽。

您忠誠的,

j.斯邁利斯(護工)

1989年4月10日

親愛的巴恩斯先生:

謝謝您本月5日的回信。

在清理溫斯坦利小姐的房間時,我們在冰箱裡發現了好幾件貴重物品,還有一小捆信函。可是,由於它們被放在了冷凍層,後來冰箱為了除霜不幸關閉了電源,導致信函嚴重受損。雖然列印的信箋抬頭還依稀可辨,然而,我們覺得,收信人如看到信件已如此損壞也許會很難過,所以我們就把它們給處理掉了,殊為遺憾。興許您提及的就是這事吧。

我們仍然非常懷念溫斯坦利小姐。她是位可愛的女士,而且,她在這兒期間無疑是皮爾徹寓所交際場中的生命和靈魂。

您忠誠的,

j.斯邁利斯(護工)

《福樓拜的鸚鵡》中鸚鵡的名字。

原文為法語。

原文為法語。

原文為法語。

讓戳季洛杜(jeangiraudoux,1882—1944),法國20世紀著名作家、劇作家,主要作品有《安菲特律翁38》《特洛依之戰不會爆發》和《沙依奧的瘋女人》等。

原文為法語。

原文為法語。

原文為法語。

原文為法語。

原文為法語。

法國西南部一個大區。

原文為法語。

原文為法語。

原文為法語。

原文為法語。

原文為法語。

語法錯誤,應為「luiécrivais-tu?」,意為「你給他寫信嗎?」。

語法錯誤,應為「j’étais」,意為「我是」。

語法錯誤,應為「elleséstblessée」,意為「她受傷了」。

按照法語發音規則,「paris」中的「s」不發音,所以能和「marry」押韻;而按照英語發音規則,「s」鬚髮音。

原文為法語。

原文為法語。

法語,箭豬。

義大利語,刺蝟。

英語中「箭豬」為「porcupine」。

據說是靈媒在降神的恍惚狀態中滲出的一種黏性體外物質。

原文為「passon」。

原文為法語。


作者「朱利安·巴恩斯」的其他小說

終結的感覺