結局

黑鬱金香 大仲馬 第2頁,共2頁

高乃里於斯嚇得往後直退。這個賊,這個化名雅各卜的人,他剛認出就是他的鄰居,真正的名字叫依薩克·博克斯戴爾。心地純潔的他,從來就沒有想到博克斯戴爾會幹出這樣卑鄙的事來。

不過,對博克斯戴爾來說,上帝這樣及時地讓他中風死亡,是個很大的幸福,因為他可以再也看不見使他的自尊心和貪心都很痛苦的事了。

隨後,隊伍在喇叭聲中又開始遊行,儀式沒有一點變動,除了博克斯戴爾死了,除了高乃里於斯和蘿莎肩並肩,手挽手,得意洋洋地走著。

等隊伍回到市政廳,親王指著裝了十萬金弗羅林的錢袋,對高乃里於斯說:

「這筆錢是你還是蘿莎贏得的,很難說;因為雖然是你發現黑鬱金香,但是卻是她培植開花的,因此,不能作為一筆嫁妝給她,否則就不公平了。

「何況,這是哈勒姆城送給鬱金香的禮物。」

高乃里於斯等著,想知道親王的打算。親王繼續說:

「我把這十萬弗羅林送給蘿莎,她有理由得到,她可以把它送給你。這是她的愛情、勇敢和誠實的獎賞。

「至於你,先生,又是多虧蘿莎提出了你無罪的證據,」親王一邊說,一邊把從《聖經》上撕下來的那張了不起的紙遞給高乃里於斯,高乃依·德·維特的信就寫在那張紙上,後來就是用這張紙包第三個球根的。「至於你,現在已經弄清楚了,你是為了一樁沒有犯過的罪給關起來的。

「換句話說,你不但自由了,而且一個無罪的人的財產是不可以沒收的。因此你的財產全部發還。

「凡·拜爾勒先生,你是高乃依·德·維特先生的教子,約翰先生的朋友。你不要辜負他們中間一位在洗禮盆裡賜給你的這個名字,和另一位給你的友誼。把他們倆的優良傳統儲存下來,這兩位德·維特先生因為民眾一時的錯誤,受到不公正的判決和不公正的處分,他們是兩個偉大的公民,今天的荷蘭還因為他們而自豪呢。」

親王打破他一向的習慣,用很激動的聲音說完了這幾句話,讓跪在他兩旁的這一對夫婦吻他的手。

隨後,他嘆了一口氣,說:

「唉!你們很幸福,你們夢想的也許才是荷蘭的真正的榮譽和真正的幸福,你們只想為荷蘭贏得新顏色的鬱金香花,不再想為荷蘭贏得別的什麼了。」

他朝法國那個方向望了一眼,倒好像他看見了那邊堆起了新的烏雲,就上了馬車走了。

高乃里於斯呢,就在當天也帶著蘿莎回多德雷赫特去了。蘿莎打發老蘇格作為使者,把所有發生的事情都通知了她的父親。

凡是根據我們的敘述,瞭解老格里弗斯性格的人,一定會想到他很難和他的女婿和解。他心中念念不忘他捱到的棍子,他曾經數過有多少傷處;據他說,一共有四十一處之多;不過,他最後還是屈服了,照他的說法,是為了不願意不如總督那樣寬大。

他變成了鬱金香的守衛,他以前是人的看守,現在是在佛蘭德斯還能遇到的最嚴厲的花的看守。因此,我們倒是應該看看他怎樣監視危險的蝴蝶,怎樣殺死田鼠,怎樣趕開過分貪心的蜜蜂。

他聽到博克斯戴爾的故事以後,因為自己受了這個化名雅各卜的人的欺騙,非常氣憤,親手把這個忌妒者以前在楓樹後面搭起來的瞭望臺拆掉;因為博克斯戴爾的院子被拍賣,併入了高乃里於斯的花壇。高乃里於斯擴大了自己的產業,使多德雷赫特所有的望遠鏡都失去了效用。

蘿莎越來越美麗,也越來越有學問;結婚兩年以後,無論是讀還是寫,都已經很好,可以單獨擔負起兩個美麗的孩子的教育,這兩個孩子像鬱金香一樣都是五月生的,一個是一六七四年五月,一個是一六七五年五月。靠了那朵了不起的花,她才得了這兩個孩子,不過他們給她添的麻煩可比那朵花少得多了。一個是男孩,一個是女孩,所以大的叫高乃里於斯,小的叫蘿莎,這也是理所當然的事。

凡·拜爾勒對蘿莎,就像對他的鬱金香一樣,一直很忠實;他一生只想到妻子的幸福和花的培植。他培植出了許多品種,都刊載在荷蘭的花卉目錄中。

他的客廳裡有兩樣主要的裝飾品,配著大金框子。這就是從高乃依·德·維特的《聖經》上撕下來的兩張紙。其中一張,讀者一定還記得,上面是他的教父寫給他的信,叫他把德·盧瓦侯爵的通訊燒掉。

另一張是他寫的遺囑,把黑鬱金香球根贈給蘿莎,不過有一個條件,就是用這筆十萬弗羅林的嫁妝,她必須嫁一個二十六歲到二十八歲,會愛她、她也會愛的年輕人。

雖然高乃里於斯沒有死,這遺囑已經嚴格地辦到了,其實也正因為他沒有死才辦到的。

最後,為了抵制以後的忌妒者,——上帝也許沒有空把他們像趕走依薩克·博克斯戴爾一樣趕走,——他在大門上寫了格勞秀斯逃走那天刻在牢房牆上的詩句:

有時候一個人吃過太多的苦,使他有權利永遠不說:「我太幸福了。」

tulipanigrarosabarlnsis,拉丁文,意思是「蘿莎拜爾勒氏黑鬱金香」。


作者「大仲馬」的其他小說

基督山伯爵》《蒙梭羅夫人》《基度山恩仇記》《三劍客》《三個火槍手(三劍客)》《瑪爾戈王后》《三個火槍手