i雨聞到了童貞少女的氣味/i
i帶著熱烈的氣息迫近她的家門。/i
i從門的縫隙穿入/i
i讓自己變成了霧。/i
i如此,以沒有形狀的形式/i
i雨引誘了少女,令她進入夢鄉。/i
i那些夢裡,少女看見有云飄蕩。/i
i在她門前,那朵雲跪下,/i
i讓她攀上脊背。/i
i那張床上,少女和雨共度良宵。/i
i就在此刻,諸天倒坍,眾神為伴。/i
i整片大地芳香瀰漫。/i
i雨有香氣,人們說。/i
i而他們不知此香何來。/i
(達邦狄的話)
我們已經離開蘭格內哨所一小時,卡佩羅號戰艦沒向林波波河河口前進多少。達邦狄的預言不假:一場暴風雨從我們頭頂降下,把河面變成一片泡沫與波濤。阿爾瓦羅·蘇亞雷斯·安德烈亞船長立在船頭,手掌搭在額上,注視著地平線。塵埃擰成旋打在他曬黑了的臉上。
船長寬闊的肩膀擋住了整片汪洋。他眼睛很大,目光探詢卻堅定。但這個葡萄牙航海家在猶豫:熱帶的酷熱中,一切都是表象。在非洲粗獷野性的風光中,他多少次意外地看到天從地上升起?多少次感到地獄的風燃起大片灰燼與火焰?
而此時,船長立在船頭,抬手搭在眉間,感到船在請求他中止這次航行。這艘戰艦在現代英國建造,並未受過專門的訓練,去迎擊讓船像瘋馬一樣跳腳的巨獸。
船長的謹慎還有更多緣由:海軍此前從未運送過如此貴重的貨物。俘虜必須平安無虞地抵達賽賽港口,在那裡被轉移到更大的i內維斯-費雷拉/i號上。那艘船會把他們送到洛倫索·馬貴斯。在那裡,將有一場展示這些戰利品的公開慶典。最後,這些黑人會被送往裡斯本,展出將在葡萄牙首都達到高潮。
我知悉那些俘虜身上將會發生的事,卻毫不知曉自己的命運。我對熱爾馬諾·德·梅洛知之甚少。撫摸隆起的小腹時,唯有一項信念驅動著我:我,伊瑪尼·恩桑貝,會成為母親。而熱爾馬諾是孩子的父親。我們將在某個地方再次相見,終得幸福。
奇瑪卡澤碼頭和蘭格內哨所向後退去。俘虜把他們的生活丟棄在了河對岸。只有我無處安放自己的過往。
阿爾瓦羅·安德烈亞佇立船頭,像不敬的天使注視上帝的不完美。無法在地圖上描繪的海岸線,說明宇宙不過是一份草稿。
「你這是在看什麼,船長?」莫西尼奧問。
安德烈亞回答時遲疑了。他凝視著波濤被率性掀起又墜入幽暗深淵。
「在看什麼?我不知道。我在看燕子。」
「燕子?」莫西尼奧驚訝道。
「據說貢古尼亞內厭惡那鳥甚於害怕海洋。我問過他為什麼厭惡。」
「給你個建議,船長:什麼都別問他們,」莫西尼奧提醒說,「否則就犯了兩個錯。首先,因為他們回答你時會撒謊。其次是因為,和他們說話時,你就在重視他們,這會對我們很危險。」
「其中一位王妃告訴我,燕子不是鳥,而是信使。必須傾聽燕子帶來的資訊。」
作者「米亞·科託」的其他小說