(萊安德魯和西爾維婭從右邊前幕後走出,克里斯平隨後也走出)
b萊安德魯/b西爾維婭!
b西爾維婭/b原來是您,請原諒我。沒想到會在這兒遇到您。
b萊安德魯/b晚會上歡樂的氣氛反而使我憂傷,我就溜出來了。
b西爾維婭/b您也在憂傷嗎?
b萊安德魯/b您說「也」?怎麼,您也在憂傷嗎!
b西爾維婭/b父親竟然對我那麼兇。他可從來沒有這樣對我發怒過。
您能原諒他的失禮嗎?
b萊安德魯/b怎麼會不原諒呢,我都能原諒。可別為了我而惹您父親生氣。快回去吧,他們估計都在等您,可別讓他們發現您和我在一起……
b西爾維婭/b是的,要不我們一起回去吧。您好像有點不開心啊!
b萊安德魯/b不了,我就不過去了,我要悄悄走掉……我應該離您越遠越好。
b西爾維婭/b您說什麼?您不是有重要事情需要在本城辦嗎?您不是要在這兒待很久的嗎?
b萊安德魯/b不,不!一天也不想再待了!一天也不想再待了!
b西爾維婭/b那麼……您剛才和我說的都是假話?
b萊安德魯/b假話……沒有,可千萬不要認為我假心假意……我是真心的。我一輩子只真誠過這一回,但願此夢長做不復醒。(從遠處傳來音樂。這個曲子一直響到幕落。)
b西爾維婭/b阿爾萊金在唱歌……您怎麼啦?竟然哭了?是這歌聲催您落淚?為什麼不願意讓我分享您的悲傷呢?也許我能撫慰您的悲傷。
b萊安德魯/b是我的傷心事啊!我的傷心事都在阿爾萊金唱的歌詞裡。
您聽吧。
b西爾維婭/b只可惜在這兒只能聽到伴奏,歌詞聽不清晰。您不會唱這支歌?這首歌名叫《心靈世界》,是歌唱寧靜的夜晚的。您不會唱嗎?
b萊安德魯/b您能唱給我聽嗎?
b西爾維婭/b風清月明的夜晚,蓋在成對的情侶頭頂。
夜空鋪展開來,猶如婚禮的紗帳輕輕飄蕩。
夏日悠悠星空,恰似一塊柔順絲絨,
夜神用他自己晶瑩光潔的寶石點綴。
花園漆黑一片,分辨不出青綠赤紅,
正是幽幽暗暗,給人神秘莫測之感。樹葉簌簌作響,花香縷縷飄蕩,
而那愛情……反而激發淚的甜美慾望。憂傷哀怨之中嘆息,歡樂激動之間歌詠,
還有情侶之間悄悄傾吐私語心願,
彷彿都是聖潔之夜對於神的莫大不敬,好像在那祈禱之中插進粗言鄙語。
你這安恬精靈,我愛你至真至深,
因為你的靜謐藏著不可言喻的含義,表明默默相愛死去的人的深情,
訴著為愛而死未曾表白的人的心跡,
也替我們這些仍然活在人世的人們,
道出也許因為愛得很深反而沒有說的心底秘密!難道每次我在夜裡聽的不是你的聲音,
本該說「我愛你」,說的卻是「永恆之期」?我的心靈之母親!
彷彿愛的淚珠一樣,
在夜空閃爍的星光,
難道不正是你那雙眼睛閃爍不停?告訴我那心愛的姑娘,
自你死去以後,
只有星光吻我,
因為今生今世我只愛你。b萊安德魯/b我的心靈之母親!
自你死去以後,
只有星光吻我,
因為今生今世我只愛你。
(兩人靜靜地擁抱,對視。)
克里斯平(從左邊第二道幕走出。旁白。)
夜幕、詩句、情人的瘋言瘋語……
這一切都起到了極大的影響!
勝利似乎在即!只要勇往直前!
誰能打敗我們?愛在我們手中!
(西爾維婭和萊安德魯相互擁著慢慢朝右邊前面走去。而克里斯平悄悄地跟在他們後面。幕徐徐落下。)
〔幕落〕
第二幕
第三景
景:萊安德魯家的客廳。
第一場
(克里斯平、上尉和阿爾萊金從第二幕自右側過道走出)
b克里斯平/b先生們,請進,像在自己家裡一樣,隨便坐。我吩咐下人給你們端點吃的……哎!來人!
b上尉/b不用麻煩了。我們什麼都不吃。
b阿爾萊金/b我們都已經知道了,我們來是向你的主人表示我們願意為他效力。
b上尉/b陰險之人必受報應,這的確難以置信,要是波利奇內拉先生落在我手裡……
b阿爾萊金/b在這方面詩人可獨具優勢了,我會用詩歌好好諷刺他一
頓,好好罵他一通!我要寫一首諷喻詩……老惡棍、老頑固!b上尉/b你說,你的主人竟毫髮無損?
b克里斯平/b原以為他死定了,好在他機智勇敢,當然還有我的大叫,那可是十幾名劍客的突然襲擊啊!
b阿爾萊金/b事情就是昨夜發生的嗎?你的主人和西爾維婭隔著牆講話的時候發生的嗎?
b克里斯平/b我的主人本來已經得到情報了……不過,瞭解他的人都知道,他可不是個畏首畏尾的人。
b上尉/b可是不管怎麼說,你應該提醒他……
b阿爾萊金/b你應該讓上尉陪他一起去。
b克里斯平/b你們非常清楚我的主人的厲害。他一個人就能應付了。b上尉/b你們活捉了一個壞人,據說這是波利奇內拉一手策劃的,他想幹掉你的主人……
b克里斯平/b還會有誰敢這麼做?他不同意他的女兒同我主人相愛,他只照自己的喜好給女兒找物件,他的一生只會清除他道路上的障礙。他不是在很短的時間裡兩次喪妻嗎?他不是從老少親友那兒繼承了很多錢嗎?這事人人都知道,可不是我在瞎編……波利奇內拉先生的財富實在是對人類的侮辱,對法律的褻瀆啊。像波利奇內拉先生這種混蛋,只能在厚顏無恥的人面前誇口。b阿爾萊金/b說得對極了,我要把這寫成詩……當然不能指名道姓,因為這不符合寫詩的意趣。
b克里斯平/b你的諷刺詩對他毫無作用!
b上尉/b就把這個老混蛋交給我吧,只要他能落到我手上……但是,你們也清楚,他不是那種會找我這樣的人的人。
b克里斯平/b連我的主人都受不了波利奇內拉這種畜生。但他畢竟是西爾維婭的父親。我們要讓本城所有的人都知道我的主人如何差點兒遭到暗算這件事,而且要讓他心甘情願地支援他女兒的意志和感情。
b阿爾萊金/b惡人不能放過他。愛情至高無上。
b克里斯平/b如果說我的主人品行敗壞的話……可是,我的主人能看上他的女兒不正是他的光榮嗎?要知道我主人連王公貴族家的千金小姐都不放在眼裡……還有多少公主為了他幹些糊塗事!……哦,看看是誰來了?(朝右邊第二道幕張望。)啊,是科隆比納!趕快過來,美麗的科隆比納,不要羞怯!(科隆比納走出。)這兒可都是熟人啊。我們都很欣賞你,我拿我們之間的友情擔保你會安然無恙的。
第二場
(前場人物。科隆比納從右邊第二道幕,就是過道,走出)
b科隆比納/b堂娜賽麗娜讓我來打聽一下你主人怎麼樣了。今天一早西爾維婭就到我們家來對我主人講了事情的始末。她說,除非是做了萊安德魯先生的妻子,否則絕不回她父親的家,要一直待在我主人的家。
b克里斯平/b她真是這麼說的嗎?啊,這姑娘太了不起了!太痴情了!b阿爾萊金/b如果他們舉辦婚禮,我一定會為他們寫讚歌!
b科隆比納/b西爾維婭很擔心萊安德魯,她以為他受了重傷……她從陽臺上聽到了劍擊和你呼救的聲音,然後就昏了過去,直到天亮才醒。快說說萊安德魯先生的情況。如果搞不清楚,她會急瘋的,而且我的主人也擔心。
b克里斯平/b那麼就煩你告訴她,我的主人受愛神的庇護,一切安好。
而愛情才是致命的創傷……告訴她……(看到萊安德魯走過來。)
哦!我的主人來啦,他可以告訴你們想知道的一切。
第三場
(前場人物。萊安德魯從右邊前幕後走出)
b上尉/b(擁抱萊安德魯。)我親愛的朋友!
b阿爾萊金/b(擁抱萊安德魯。)尊敬的先生!
b科隆比納/b萊安德魯先生!看到您安然無恙,太讓人高興啦!
b萊安德魯/b怎麼?你們都知道了?
b科隆比納/b這事已經傳遍全城,成了人們街談巷議的焦點,人們都在指責波利奇內拉。
b萊安德魯/b這事你們是怎麼看的?
b上尉/b如果有人還想襲擊您!……
b阿爾萊金/b如果他還反對你們的愛情!
b科隆比納/b這些都沒用。西爾維婭在我的主人家裡,她一心想同您結婚,否則的話絕不會邁出大門一步……
b萊安德魯/b西爾維婭在你們家裡?那她父親……
b科隆比納/b她父親還算聰明,早就躲起來啦!
b上尉/b他太自以為是,為所欲為!
b阿爾萊金/b他總是為所欲為,但對愛情……
b科隆比納/b他居然來暗殺您!竟用如此卑鄙手段!
b克里斯平/b整整十二個劍客,十二個啊……我數了好幾遍!
b萊安德魯/b我看到的就三四個吧。
b克里斯平/b我的主人這樣說,是不想炫耀自己的鎮靜和勇敢……可是我看見了!十二個,十二個,全副武裝,都是亡命之徒。他能逃得了性命真讓人難以置信!
b科隆比納/b我想我還是趕快去安慰西爾維婭和我的主人吧。
b克里斯平/b科隆比納,照我說,對西爾維婭,還是不要安慰的好。b科隆比納/b我的主人會安排的。西爾維婭馬上就會不顧一切地趕到這兒來,我的主人可攔阻不住,她還以為你的主人快死了呢。
b克里斯平/b你的主人考慮事情可是十分周全的。
b上尉/b既然什麼忙也幫不上,那咱們還是走吧。讓人們繼續恨波利奇內拉先生,這才是重中之重。
b阿爾萊金/b咱們去砸他的家……煽動全城的人來反對他……要讓他知道,雖然直到如今沒有哪一個人敢和他作對,只要大家擰成一股繩,就敢跟他對著幹啦。要讓他知道,眾人威力和信念是怎樣的。
b科隆比納/b到時候他會親自來求您的。
b克里斯平/b你們快走吧,朋友們。你們知道,我的主人的生命還未脫離危險……想要殺他的人是絕對不會罷手的。
b上尉/b別怕……我可敬的朋友!
b阿爾萊金/b尊敬的先生!
b科隆比納/b勇敢的萊安德魯先生!
b萊安德魯/b謝謝我親愛的朋友們,你們如此忠誠。(除了萊安德魯和克里斯平,其餘的人從右邊第二道幕退出。)
第四場
(萊安德魯和克里斯平)
b萊安德魯/b你到底想幹什麼,克里斯平?我知道劍客是你僱來的,全都是你搞的鬼,你的鬼話我是不會相信的,你打算用這些計謀把我引到什麼地方去啊?要不是他們好敷衍,我可真的死定了!b克里斯平/b你怎麼還來責備我?這可是為了實現你的理想。
b萊安德魯/b這樣不好,克里斯平。絕對不行!我愛西爾維婭,不管怎樣,我不願意她受騙,我要愛得真實。
b克里斯平/b後果你比誰都清楚……如果因為良心的緣故而放棄真愛……估計西爾維婭本人也會憎恨你的!
b萊安德魯/b你在說什麼?要是她知道了真相可怎麼辦!
b克里斯平/b等她知道的時候你已經是他心愛的丈夫了,你已經不再是現在的你啦。到時候,你就是她所期望的、心愛的、忠實的、尊貴的丈夫……一旦得到了她的愛……以及她的嫁妝,你不是成了真正的紳士了嗎?你不像波利奇內拉先生,你不會像他那樣不誠實……他生性奸詐;可是你,你只是出於需要……要不是我跟著你呀,說不定早就因顧慮重重而餓死了。啊!你以為,要是我認為你是另外一種人,會甘心讓你去戀愛?……不可能的,我會讓你去搞政治,那樣的話,咱們手裡的就不只是波利奇內拉先生的金錢,而是整個世界……不過,你沒有野心,只希望簡單的幸福。
b萊安德魯/b你知道,你能看到我的幸福嗎?像這樣靠撒謊去騙取愛情和財富的,只能犧牲掉我的真愛,是得不到幸福的。然而,我是真的深愛著她的,我怎麼能夠撒謊呢?
b克里斯平/b那你最好就別撒謊。你就去愛吧,大膽地去愛。不過,你要特意保護自己的愛情。為了愛就必須要對某些事情絕口不提,因為這些會讓你失去這份愛,這些不能算是撒謊。
b萊安德魯/b這主意不錯,克里斯平。
b克里斯平/b你應該先考慮清楚,你的愛是否真如你所想的那樣。在戀愛問題上來不得半點馬虎,必須事事精明。而精明的最高境界不在於欺騙別人,而在於欺騙自己。
b萊安德魯/b我做不到這點,克里斯平,我絕不能欺騙自己。我不會出賣良心,更不會出賣理智。
b克里斯平/b所以我才說你天生不適合搞政治。我說得沒錯吧。理智慧夠分辨真偽,如果一個人在自己說過的謊話面前分辨不了真偽,你就會失去自己,因為這樣一來,就將永遠也不能再恢復本來面目,他自己也將變成一個謊言。
b萊安德魯/b你還真有一套,從哪學的,克里斯平?
b克里斯平/b我在苦役船上的時候想了很多。當時,我的理智讓我意識到並看透了一切,我其實一點都不狡詐,而是太笨了。如果我多點兒心計而不是那麼笨,也許我早就在指揮那些船而不是划船當苦力了。所以,我發誓不再回去。就因為你,我可能無
法實現這個誓言,所以,你要知道,現在我是任何事都敢幹。b萊安德魯/b你在說些什麼呀?
b克里斯平/b咱們的處境已經到了無法再繼續的地步了。我們已經花掉了所有的信用,人們開始要求得到一點實在的好處。盛情款待咱們的客店老闆,想要得到你的慷慨報答。潘塔隆先生,因為信任客店老闆,才肯給我們提供所需,我們才能住進這棟豪華的房子……受到這種氣勢的迷惑,各類商人才毫不懷疑地給我們供應一切。堂娜賽麗娜因為你的戀愛,幫了那麼大的忙……他們都希望得到你慷慨的報酬,對他們再繼續要求有點太過了,對如此殷勤的人也不應有所抱怨……這個美麗的城市名字將像金子一樣銘刻在我的心上,從現在起,我要把它當作我的第二故鄉!此外……難道你忘了有人從別處來跟蹤我們嗎?你以為在曼圖亞和佛羅倫薩幹過的事會被人忘記嗎?你還記得那起盡人皆知的博隆尼亞案件吧?……佔了整整三千二百個卷宗啊,不算我們逃離時繼續增加的那些!那位受理這一案件的非凡的法學博士的筆,什麼案卷寫不出來呀?什麼事情都可能變成理由和依據呢!還有那些疑點呢?你居然要因為我展開的這場一日之間就可以決定咱們的命運的戰鬥而責備我?
b萊安德魯/b我們還是趕緊逃吧!
b克里斯平/b絕對不行!我已經受夠了亡命逃亡的日子了!今天就是決定咱們的命運的時候了……我讓你得到了愛情,你可要救我的命才對。
b萊安德魯/b可是到時候我們怎麼脫身啊?我能做些什麼事?快說。
b克里斯平/b你什麼都不必做了。只等著接受別人給我們呈上吧!你不要忘了,我們已經搭建了一張利益關係網,拯救我們的就是大家的共同利益的需要。
第五場
(前場人物。堂娜賽麗娜從右邊第二道幕走出,即過道)
b萊安德魯/b是您來啦!堂娜賽麗娜?
b堂娜賽麗娜/b看我冒了多大的風險啊。愛說閒話的人有的是。我來到了一個年輕俊秀的紳士家裡!……
b克里斯平/b要是有人敢對您的名譽不敬,我的主人能為您堵住他們的嘴巴。
b堂娜賽麗娜/b你的主人?我可信不過。男人都喜歡吹牛!但是,我還是會努力地要為您效勞。先生,昨晚有人要害您,是嗎?今天到處都在議論這事兒呢……還有西爾維婭!可憐的孩子!她是多麼愛您啊!我真不明白您是如何讓她如此痴心地愛您!
b克里斯平/b只有我的主人知道,這一切都離不開您的幫忙。
b堂娜賽麗娜/b我不能自居功勞……儘管對他還不怎麼了解,但還是說了許多我不該說的好話……我可為了您的愛情冒了很大風險。假如您食言……
b克里斯平/b您是在懷疑我主人的人品嗎?別忘了您有他親筆簽名的憑據!……
b堂娜賽麗娜/b好一個親筆簽名!你以為我還不知道我們之間的底細啊?我知道該相信什麼,也相信萊安德魯先生會兌現自己的諾言。要是你們覺得今天我活該倒霉,如果我能得到他答應我的一半,我也能放棄另外一半……
b克里斯平/b您是說就在今天?
b堂娜賽麗娜/b今天是個多災多難的日子!不多不少二十年,那時的今天我失去了第二個丈夫,也是第一個我這一生中唯一真正愛過的男人。b克里斯平/b看上去這是對您第一個丈夫的讚揚。
b堂娜賽麗娜/b第一個丈夫是父親找的。儘管我不愛,但我還是忠於他。b克里斯平/b您心裡總是清楚的吧,堂娜賽麗娜?
b堂娜賽麗娜/b還是不要提那些陳年往事了,回憶讓人傷心。咱們還是談談希望吧。你們不知道西爾維婭要跟我一起來嗎?
b萊安德魯/b是到這兒來嗎?
b堂娜賽麗娜/b你們怎麼想?波利奇內拉先生會怎麼說?全城的人都對他不滿,非逼著他允許你們結婚!
b萊安德魯/b絕對不行,可千萬不要叫她來。
b克里斯平/b噓!您知道的,我的主人總是口是心非。
b堂娜賽麗娜/b我知道了……要是讓西爾維婭來到他身邊,且永遠不離開他,他還有什麼豁不出去?
b克里斯平/b什麼豁不出去?這您就不知道啦!
b堂娜賽麗娜/b因此我才問你。
b克里斯平/b哎呀,堂娜賽麗娜!……要是我的主人今天和西爾維婭結了連理,明天就會兌現對您許下的諾言了。
b堂娜賽麗娜/b那如果娶不到呢?
b克里斯平/b那麼……您將一無所獲。這下您知道該怎麼做了吧。
b萊安德魯/b閉嘴,克里斯平!夠了!我不會把我的愛情當作生意看待。您快走吧,堂娜賽麗娜,叫西爾維婭回到她父親那裡去,千萬別來這兒,趕緊把我忘了,我要逃到她永遠也不可能再聽到我的名字的地方去……我的名字!難道我也配有名字?
b克里斯平/b你能不能少說兩句?
b堂娜賽麗娜/b他怎麼啦?這說的是什麼胡話啊!快清醒清醒!這樣的好機會,怎麼能這麼輕易放掉!……這不僅是您一個人的事。您應該明白,有人把全部希望都賭在您的好運氣上。我可不是一般的女人。我能不顧一切地幫你,你可不能愚弄我。您可千萬不能發瘋,您一定得娶西爾維婭,不然,會有人找您算這筆賬的,萊安德魯先生,別以為我是這個世上無依無靠的女人……
b克里斯平/b堂娜賽麗娜說得句句在理。但是您要知道,我的主人說出這樣的話來,都是緣於您不信任他。
b堂娜賽麗娜/b不是我不相信他……原因有很多,我全都說了吧……波利奇內拉先生可不是那種輕易上當的人……你們昨天夜裡搞鬼,慫恿人們來恨他……
b克里斯平/b您說我們搞鬼?
b堂娜賽麗娜/b算了吧!我們之間誰不知道誰呀。告訴你吧,劍客裡面有我的一個親戚,其他人跟我關係也很密切……說實話,波利奇內拉先生也沒睡覺,人們都說,他已經把你們的情況告訴官方了,要讓你們完蛋;還說今天從博隆尼亞轉來了一個案卷……
b克里斯平/b和案卷一起,還帶個該死的法官!他總共帶來了三千九百個卷宗……
b堂娜賽麗娜/b說的一點都沒錯!你們現在明白了吧,時間太緊了,不要浪費了。
b克里斯平/b浪費時間的人可是您啊!快回去吧……告訴西爾維婭……b堂娜賽麗娜/b西爾維婭在這兒。她跟科隆比納一起,冒充我的貼身丫鬟,和我一起來的。現在正在客廳外面等著呢。我對她說,您受了重傷。
b萊安德魯/b哦。上帝,我的西爾維婭。
b堂娜賽麗娜/b她只怕您會死,根本不會考慮到這兒來見您有什麼危險。我夠意思吧?
b克里斯平/b真令人佩服。快,趕快躺這兒,假裝疼痛不堪、昏迷不醒。
必須得這樣,我知道你在想什麼。(一邊威脅一邊把他推到安樂椅上。)b萊安德魯/b好,聽你們的。我知道……明白……可是西爾維婭卻受了矇蔽。對,我想見她。讓她進來,不管你們怎麼看,不管他人怎麼看,不管她怎麼想,我一定要救她。
b克里斯平/b你們一定注意,我的主人心裡沒有這麼想。
b堂娜賽麗娜/b我看他不至於那麼蠢、那麼沒腦子。跟我來。(和克里斯平從右邊第二道幕退出,即過道。)
第六場
(萊安德魯、西爾維婭從右邊第二道幕走出)
b萊安德魯/b西爾維婭!西爾維婭!
b西爾維婭/b你不是受傷了嗎?
b萊安德魯/b沒,你不是看見了嘛……那是一個騙局,是為了把你騙到這兒來。但是你不要害怕,你父親很快就來了,你就跟他走吧,也不必責怪我……唉!只是對愛情的幻想攪亂了你心靈的安寧,權當這是一場噩夢吧。
b西爾維婭/b萊安德魯,你在說什麼?你一直是在騙我嗎?
b萊安德魯/b我愛你是真的……所以我才不能騙你!快離開這兒吧,除了和你一起的人外,別讓其他人知道你來過。
b西爾維婭/b你怕什麼啊?我在你這不是很安全嗎?我可是毫不猶豫地就來了……在你身邊,我能有什麼危險?
b萊安德魯/b沒有什麼危險,你說得對。你太天真,我會保護你的。b西爾維婭/b我父親幹出了那麼可怕的事,我再也不想回去了。
b萊安德魯/b不要這樣,西爾維婭,別怪你父親。不是他。這是另一個騙局、另一個謊言……你離開我吧,把我忘掉,我只不過是個無名無姓的亡命之徒,官府正在通緝。
b西爾維婭/b不可能,這不是真的!倒是我父親的行為讓我覺得我不配得到你的愛。就是這麼回事。我明白了……我的命可真苦啊!b萊安德魯/b西爾維婭!我的西爾維婭啊!你的善良溫柔是多麼殘酷啊!那來自你不知邪惡、不解世事的心靈深處對我的信任是多麼的殘酷啊!
第七場
(前場人物。克里斯平從右邊第二道幕跑出)
b克里斯平/b先生!該死的波利奇內拉先生來啦。
b西爾維婭/b我父親來了!
b萊安德魯/b沒關係!我要親手把你交給他。
b克里斯平/b可是你要知道,不是他一個人。而是好多人啊,還有法官先生。
b萊安德魯/b啊!要是他們看見你在我身邊!肯定是你通風報信的……不過,你枉費心機。
b克里斯平/b我?不是我,真的不是我……這回事可真鬧大了,沒有人能救得了我們。
b萊安德魯/b救我們,想都不要想!……但是一定要救她。你趕緊躲起來。你待在這兒。
b西爾維婭/b可是你怎麼辦呢?
b萊安德魯/b不要擔心我。快躲起來,他們來啦!(把西爾維婭藏入裡面。對克里斯平。)去看看他們來幹什麼。當心,在我回來之前,不許任何人到裡邊去……無路可逃了。(朝窗戶走去。)
b克里斯平/b(攔阻他。)慢著!先生!這麼死不值!
b萊安德魯/b不用擔心,我不想自殺,也不會逃跑,只是救她。(從視窗向上爬去,消失不見了。)
b克里斯平/b先生,先生!還好!我想他會跳樓,但是朝上爬……耐心等等吧……他還想飛……的確,藍天是他的領域。而我,卻要留在地上,尤其是現在,還要站穩腳跟。(十分安靜地坐在椅子上。)
第八場
(克里斯平、波利奇內拉先生、客店老闆、潘塔隆先生、上尉、阿爾萊金、法官、文書和兩名手持案卷的法警同時從右邊第二道幕走出,即從過道走出來)
b波利奇內拉/b(在幕後,對假設中留在外面的人。)你們守好門,不論男女還是貓狗,一律不許放走!
b客店老闆/b他們去哪兒了,去哪兒了,這兩個強盜兇手!
b潘塔隆/b上帝哪!我的錢!我的錢啊!(眾人依次出場,法官和文書走到桌子旁邊,準備記錄。兩名法警抱著案卷站在一邊。)
b上尉/b克里斯平,這一切都是真的嗎?
b阿爾萊金/b都是真的嗎?
b潘塔隆/b上帝啊!我的被騙的錢啊!
b客店老闆/b把他們抓起來……看緊點!
b潘塔隆/b看他們往哪兒跑……跑不掉了!
b克里斯平/b這是幹什麼?你們怎麼能這樣隨便闖入貴紳住宅?幸好我的主人不在!
b潘塔隆/b閉嘴,閉嘴,你是幫兇,你也逃不掉。
b客店老闆/b是的,和他口口聲聲說的主人一樣,也是個兇犯……騙我的就是他。
b上尉/b這該怎麼解釋,克里斯平?
b阿爾萊金/b這些人說的是不是真的?
b波利奇內拉/b事到如今,你還有什麼好說的,克里斯平?你以為你的花招對我有用?是我想害死你的主人?我是老吝嗇鬼,就不顧自己女兒的死活了?全城人都一起詛咒我?咱們就走著瞧。b潘塔隆/b好啦,波利奇內拉先生,這是我們自己的事,而事實上您沒受任何損失啊。而我……我卻把自己所有的積蓄都借給了他們,而且沒有要任何抵押!可我的後半輩子可怎麼辦哪?
b客店老闆/b還有我!你們說,我把他們當成貴人,為了給他們符合身份的招待,不僅用盡了我的所有積蓄,而且還去典當。這下子我可真的傾家蕩產啦!
b上尉/b我們也上了這兩個混蛋的當!我居然拿著劍,懷著大無畏精神去效忠一個騙子,這讓人們怎麼說我?
b阿爾萊金/b我也是把他當成貴族紳士,那麼殷勤地給他獻詩。
b波利奇內拉/b哈哈哈!
b潘塔隆/b笑吧,您就大聲笑吧!……反正您是沒受任何損失……
b客店老闆/b什麼也沒被騙……
b潘塔隆/b快,快抓住他!那個兇犯在哪兒?
b客店老闆/b仔細搜,一定要把他搜出來。
b克里斯平/b慢著。要是你們膽敢向前邁出一步……(拿著劍威脅。)b潘塔隆/b到這時候了還敢嚇人?真是讓人難以忍受!我的上帝啊!
b客店老闆/b要重重懲罰他們!
b法官/b先生們……你們要聽我的,不然咱們將一無所獲。任何人不得自己動手。法律不是施暴,也不是復仇,而且「罰之過當,其害無窮」。法律是智慧,智慧是秩序,秩序是理性,理性是程式,程式是邏輯。巴爾瓦拉·塞拉雷、達里奧、費里奧克、巴拉利普東,請把你們的控告申訴遞給我,我要把這一切全都寫進案卷中去。b克里斯平/b真可惡!還要繼續增加!
b法官/b這兩個人已有許多罪狀記錄在案了,現在你們的指控也將記錄在後面。我要把這些罪狀收集全了,只有這樣,你們才能感到滿意,我們才能為你們伸張正義。文書先生,原告人說什麼,你都記錄下來。
b潘塔隆/b不用這麼麻煩,我們知道所謂的法律是怎麼回事。
b客店老闆/b什麼都不用寫,搞不好最後還是非不分了……我們收不
回錢,他們也得不到懲罰。
b潘塔隆/b就是,就是……我的錢,我的錢重要!之後再談狗屁法律!b法官/b沒有教養的傢伙,愚蠢無知,還未得到開化!你們知道什麼是法律嗎?不能只想著你們受害,還得弄清楚是不是蓄意謀害,換句話說,要分清楚是坑蒙還是預謀,這有著很大的區別……儘管人們總是把這兩者混為一談。請記住……在某些情況下……
b潘塔隆/b說夠了!這麼說下去,倒是我們這些人成了罪人。
b法官/b你們這是否定事實真相,這怎麼允許呢!……
b客店老闆/b真相再也清楚不過了!我們的錢財被這個騙子騙了。你還要什麼真相,什麼罪證?
b法官/b你們要明白,騙不等於偷,也不等於坑害或預謀,我已經說過了。從《十二銅表法》【注:《十二銅表法》:是古羅馬時期編纂最早的法典。一般認為是在西元前451-前450年制定的。這部法典是應平民的要求,由一個十人為單位的小組草擬的一部法典。西元前450年這部法典在廣場上公佈於眾,它承認貴族階級和家長制家庭的特權,使還不起債當奴隸在法律上合法,還在宗教習慣上可以干預民事案件等。羅馬人把《十二銅表法》奉為法律的源頭。】到查士丁尼【注:查士丁尼(483—565年):拜占庭皇帝。】、特里波尼安【注:特里波尼安(?—545年):拜占庭帝國在法律上承認的權威和官員。】、埃米利安【注:埃米利安(?—253年):羅馬皇帝。】、特里貝里安……
b潘塔隆/b總之,我們的錢沒有了……誰也沒有權利阻止我們不去關心這個。
b波利奇內拉/b法官先生說得句句在理。我們要相信他,把一切記錄在案。
b法官/b文書先生,趕快記錄。
b克里斯平/b那麼你們能不能聽我說幾句?
b潘塔隆/b不,不要!閉住你的臭嘴,無賴騙子……閉住你的嘴,道德敗壞的東西……
b客店老闆/b去了你們該去的地方,還怕沒有講話的機會。
b法官/b到他講話的時候,他有權利講的。法律規定,要聽各方的陳述……記下來,記下來。在某某城……某年某月……不過,首先似乎應該登記一下這間屋子裡的資產……
b克里斯平/b請您一定要仔細,不能漏掉……
b法官/b接著是原告交保證金,防止對他們的誠意發生懷疑。交兩千埃斯庫多就夠了,外加用他們的產業擔保……
b潘塔隆/b什麼?是我們要交兩千埃斯庫多?
b法官/b本來應該是八千,鑑於諸位都是有身份名望的人,只是意思一下,我一直是一個尊重別人的人……
b客店老闆/b好了,不要記啦,還是到此為止吧!
b法官/b什麼?你們就這麼無視法律呀?這是對執法人員的粗暴無禮,另立一案。
b潘塔隆/b他會毀了我們的!
b客店老闆/b他簡直瘋了!
b法官/b你們在這說「傢伙」、「瘋了」?放尊重點兒。記,記下來:
還惡言辱罵……
b克里斯平/b看,你們不聽我的,活該。
b潘塔隆/b好好好,你說,看樣子,你會有個好下場。
b克里斯平/b就讓那傢伙休息一下吧,不然他會寫出山一樣的案卷來。
b潘塔隆/b行行行!您休息吧!
b客店老闆/b還是放下您的筆吧……
b法官/b任何人都沒有權利動手。
b克里斯平/b上尉先生,請用一下您的劍,劍也是法律的代表。
b上尉/b(走到桌邊,用劍在書寫的案卷上用力拍了一下。)這位兄弟,還是別再寫了。
b法官/b提出要求總得合情合理呀!不要鬧,有個問題必須先說清楚……你們訴訟雙方先互相談談……趁這個時間,我們登記登記資產……
b潘塔隆/b不,不!
b法官/b這是法律規定的程式,不能省略。
b克里斯平/b等到需要的時候,再登記吧。現在,請允許我和這些紳士們單獨談談。
b法官/b要是有必要,把您對他們說的話記錄在案……
b克里斯平/b一點兒都沒有必要。半個字都不許記,否則你想讓我說我也不說啦。
b上尉/b還是讓他講吧。
b克里斯平/b叫我如何跟你們說呢?你們抱怨什麼?錢財損失?你們想要什麼?收回失去的錢?
b潘塔隆/b是,就是我的錢!
b客店老闆/b是我們的錢!
b克里斯平/b那就請仔細聽我說……你們這樣敗壞我主人的名譽,使他娶不成波利奇內拉先生的女兒,怎麼可能收回你們的錢呢?我早說過,寧願跟無賴打交道也不和傻瓜打交道!看看你們乾的好事,還叫來了官府,現在想把我們怎麼樣?把我們送到苦役船上或別的可怕的地方,你們又能得到什麼?難道是把我們撕成條當錢花?我們完了,難道你們就能發財,高尚,偉大?剛好相反,要不是你們剛好這個時候壞了我們的事,今天,就是今天,你們不僅可以收回錢,而且連利息都分文不少……要不是有了官府的插手,僅有這些利息,就足以讓你們偷著笑了……我把利害已經講得很清楚,隨你們,想怎麼樣就怎麼樣……
b法官/b他們談不下去了……
b上尉/b我一直覺得他們沒有那麼壞。
b波利奇內拉/b我知道這個克里斯平……很有可能把他們說動心了……
b潘塔隆/b(對客店老闆。)那你對這有什麼想法?好好想想……
b客店老闆/b你說說你的想法吧?
b潘塔隆/b你說你的主人今天本來能娶到波利奇內拉先生的女兒。可他要是不答應呢?
b克里斯平/b不答應也得答應。因為他的女兒已經跟我的主人私奔了……馬上就會人盡皆知……他比任何人都不能容忍讓人說他的女兒跟一個逃犯私奔。
b潘塔隆/b那事情都這樣了……你說我們該怎麼辦?
b客店老闆/b咱們不能心軟。那個壞蛋什麼謊話都能編出來。
b潘塔隆/b對。我也不知道我怎麼會相信他。懲罰他,懲罰他!
b克里斯平/b這樣的話,你們就等著吃大虧吧!
b潘塔隆/b我們還得再想想……波利奇內拉先生,您的意見呢?
b波利奇內拉/b你們要我怎麼說呢?
b潘塔隆/b如果我們沒有理由告發,如果萊安德魯先生真是個品格高尚的紳士……不可能幹出見不得人的勾當……
b波利奇內拉/b什麼?
b潘塔隆/b如果您的女兒痴心愛他,以至於跟他私奔。
b波利奇內拉/b我的女兒怎麼會跟那傢伙私奔?誰說的?哪個不要臉的?……
b潘塔隆/b先生息怒。僅僅是個假設而已。
b波利奇內拉/b假設也不許說。
b潘塔隆/b不要生氣。如果這一切都是真的,您同意讓女兒嫁給他嗎?b波利奇內拉/b嫁給他?我寧可殺了她!不過,你們這麼想也太荒唐了。我還沒有糊塗,你們只是想犧牲我來收回你們的錢,你們同樣也是一幫無恥之徒。想得美,沒門……
b潘塔隆/b看您說的,既然您也是當事人,就不要說什麼無恥不無恥。b客店老闆/b就是嘛!
b波利奇內拉/b無恥,混蛋,想合起來對付我,沒門兒,沒門兒!
b法官/b不要擔心,波利奇內拉先生。即使他們動搖了控告他的決心,這已有的案卷就白記錄了?您以為那裡記錄的可以一筆勾銷嗎?您要知道,那裡可記載著贓證確鑿的五十二宗罪行呢,而且還有好多有待取證。
b潘塔隆/b現在你還有什麼要說的,克里斯平?
b克里斯平/b即使再多的罪行,也都跟眼前這些差不多而已……根本還不了債,因為我們根本沒有錢。
b法官/b這可不成!我該得的錢,一分都不能少。
b克里斯平/b那就找這些告狀的人要吧,我們只有兩條命而已。
b法官/b訴訟費是神聖不可侵犯的,要不然就用這屋子裡的東西來代替。b潘塔隆/b什麼?我們還想靠這些東西得到一點補償呢。
b客店老闆/b是,要不然……
b法官/b記下來,記下來,大家各執一詞,我們聽不出誰更有理由了。b潘塔隆、客店老闆/b不要記!不能記!
b克里斯平/b請聽我說,法官先生。如果什麼也不記,而是一次付清您的……叫什麼?酬金吧?
b法官/b訴訟費。
b克里斯平/b不管怎麼個叫法。您看怎麼樣?
b法官/b這個可以考慮……
b克里斯平/b這麼說吧,要是波利奇內拉先生今天願意把女兒嫁給我的主人,他今天就可以變得有錢有勢。想想看,她是波利奇內拉先生的獨生女兒,這樣我的主人肯定會繼承他的所有財產,要知道……
b法官/b可以,可以考慮。
b潘塔隆/b法官先生,他跟您說了什麼?
b客店老闆/b你會怎麼判?
b法官/b讓我再想想。這小夥子挺聰明,看來對法律程式也不是一無所知。考慮到你們所受的損害都是金錢,而且,在哪兒受到損害就該在哪兒予以補償,就是最公正的懲罰;考慮到早在古代蠻荒時的同態復仇法【注:同態復仇法是巴比倫早期法律發展的一個重要原則,即罪犯會受到和他施加給受害人完全相同的傷害或損傷,作為一種懲罰措施。】中規定的「以眼還眼,以牙還牙」,而不是「以眼還牙,以牙還眼」……對這件事情,那就應該以錢還錢。歸根到底,他沒有害命,所以不必要償命。他也沒有毀壞你們的人身和聲譽,所以要給他同樣的懲罰。對等就是最大的公平,正如拉丁文所說「equitasjustitiamagnaest」。從《法學彙編》【注:530年,拜占庭皇帝查士丁尼命法學家特里波尼安編纂的一部法典,全卷總共為五十卷。553年《法學彙編》出版,才具有法律效力。】到特里波尼安和埃米利安,特里波尼安……
b潘塔隆/b不用再廢話了。我們只要我們的錢……
b客店老闆/b如果他給我們錢……
b波利奇內拉/b都是混蛋,胡說八道,給什麼錢,想到哪兒去了!
b克里斯平/b關鍵是你們都想救我的主人,為了你們每一個人的利益而救我們。諸位,為了你們的金錢不受損失;法官先生,為了不失去您為自己那一大堆淵博學識明碼標出的訴訟費;上尉先生,每個人都看見您與我的主人為伍,為了您的利益著想,為了不讓人說您同亡命之徒有交情;阿爾萊金先生,人們如果知道了您詩興氾濫,您的詩文就將會貶值;還有您,波利奇內拉先生……我的老朋友,因為您的女兒已經成了上帝和世人所公認的萊安德魯先生的妻子。
b波利奇內拉/b純粹是胡說!放肆,厚顏無恥!
b克里斯平/b那麼,還是開始登記這間屋子的財產吧!記吧,記吧,這幾位先生都能作為證人。先從這間屋子開始。(拉開舞臺深處的門簾,西爾維婭、萊安德魯、堂娜賽麗娜、科隆比納和波利奇內拉太太一起出現。)
第九場
(前場人物。西爾維婭、萊安德魯、堂娜賽麗娜、科隆比納和波利奇內拉太太在舞臺裡面出現)
b潘塔隆、客店老闆/b竟然是西爾維婭!
b上尉、阿爾萊金/b他們兩人竟然在一起!
b波利奇內拉/b竟然是真的?他們竟然聯合起來對付我!連我的老婆和女兒也和他們是一夥的!他們串通一氣來害我!抓住那傢伙,抓住那些女人,抓住那個騙子,不然我就……
b潘塔隆/b波利奇內拉先生,您真是要瘋啦?
b萊安德魯/b(在眾人陪同下走到舞臺前部。)是您的女兒以為我受了重傷,才由堂娜賽麗娜陪著來到這兒,我現在就去找您太太來陪她,西爾維婭最清楚我是什麼樣的人,知道我貧窮、奸詐、卑賤的過去,我相信,愛的幻夢已在她的心底徹底破滅了……您帶走她吧,帶走吧,求求您了,然後我就去投案自首。
b波利奇內拉/b怎麼教訓女兒是我的事,但是,你……快把他抓起來!b西爾維婭/b爸爸!如果您不救他,我也就不活了。我愛他,永遠愛他,比以往任何時候都要愛他。他是一個心靈高尚的人,只可惜遭遇了不幸;他本可以騙我的,但卻對我講了實話。
b波利奇內拉/b閉嘴,給我閉嘴,瘋丫頭,不知羞恥!都是被你媽教的……像她一樣愛慕虛榮,熱衷幻想。你這是給浪漫小說害了,給月下的音樂害了。
b波利奇內拉太太/b只要我的女兒不嫁給你這樣的人,要我怎麼樣都行;否則她會像我一樣不幸。你的錢財能有什麼用?
b堂娜賽麗娜/b說得太好了,波利奇內拉太太。有錢無愛,能管什麼用?b科隆比納/b有愛沒錢也沒用啊。
b法官/b波利奇內拉先生,我建議還是讓他們結婚吧。
b潘塔隆/b全城的人都將會知道這事兒的。
b客店老闆/b所有的人同情的是他們,不是您。
b上尉/b我們可不允許您虐待您女兒。
b法官/b趕快記錄下來,把在這兒發現這姑娘和她的情人在一起的事實,都記入案卷。
b克里斯平/b我的主人雖然貧窮,但品性比任何人都要高尚……您的外孫,只要不像外公……肯定每個人都會成為彬彬有禮的紳士……
b眾人/b讓他們結婚,讓他們結婚!
b潘塔隆/b否則,我們絕不允許。
b客店老闆/b不然我把您的老底兒全都抖出來……
b阿爾萊金/b您一點好處都得不到……
b堂娜賽麗娜/b作為一個有身份的女人,我被這鮮有的痴情所感動,也向您求情。
b科隆比納/b簡直就像小說中的情節。
b眾人/b讓他們結婚,讓他們結婚!
b波利奇內拉/b結就結,但他們不會幸福的!我不會給女兒置辦嫁妝,也不得繼承……我寧願傾家蕩產,也不會讓那個混蛋……
b法官/b波利奇內拉先生,這可不允許。
b潘塔隆/b您簡直是胡說呀!
b客店老闆/b簡直是榆木腦袋!
b阿爾萊金/b這算個什麼事兒?
b上尉/b我們都不會答應的。
b西爾維婭/b不,爸爸,我什麼都不要,我只要跟他在一起。這才能說明我真愛他。
b萊安德魯/b只有這樣,我才有尊嚴接受你的愛……(眾人跑向西爾維婭和萊安德魯。)
b法官/b他們在說什麼?真是瘋了嗎?
b潘塔隆/b絕不答應!
b客店老闆/b你們必須要!
b阿爾萊金/b這樣你們才幸福而富足。
b波利奇內拉太太/b讓我女兒受窮!太狠心了!
b堂娜賽麗娜/b愛情是個嬌嫩的嬰兒,不能受一點風寒飢寒。
b法官/b這可不行!波利奇內拉先生是有頭有臉的人,又是慈愛的父親,必須當場簽署厚贈的憑據。記下來,記下來,文書先生,這個任何人不能反對。
b眾人/b(除了波利奇內拉。)記下來,記下來!
b法官/b你倆,年輕的情侶……你們也必須接受這份財產,過分猜忌,誰都沒法忍受。
b潘塔隆/b(對克里斯平。)欠我們的錢,總該還吧?
b克里斯平/b這還有疑問?但是,你們必須宣告,萊安德魯先生從未欺騙過你們……你們看看,為了滿足你們的貪慾,他卻要違心地接受那筆饋贈。
b潘塔隆/b我們一直尊他是個品格高尚的紳士。
b客店老闆/b一直。
b阿爾萊金/b人人都這麼認為。
b上尉/b永遠這麼值得。
b克里斯平/b法官先生,在這個世界上是否有足夠的泥土將那個案卷埋掉?
b法官/b我早就準備好了。只要改一些句子的標點……您看,原來
說……「如果是不承認……」只要加個逗號,就變成了「如果是,不承認……」
還有這兒,「如果不,應該判其……」就變成「如果不應該判其……」b克里斯平/b啊,神奇的逗號!奇特的逗號!天理的智慧!法律的權
威!裁判的謬誤!
b法官/b現在,我對你主人的高尚品德堅信不疑。
b克里斯平/b不要擔心。您比任何人都清楚錢怎樣去改變一個人。
b文書/b那些逗號都是經過我的手來去掉或加上的……
b克里斯平/b沒有給你更大的酬金之前……先拿著這根金鍊條吧。
b文書/b這可合乎法律規定的成色?
b克里斯平/b您看看就知道了,因為您最懂得法律規定……
b波利奇內拉/b我現在只有一個條件:那就是永遠不能再讓這個無賴在你身邊當差。
b克里斯平/b不用您說,波利奇內拉先生。您以為我像我的主人一樣嗎?我是一個胸無大志的人嗎?
b萊安德魯/b你要離開我嗎,克里斯平?那我可太傷心了。
b克里斯平/b不必傷心,我對您已經沒有價值了,離開我,您也就不再是原來的您了……我曾對您說了什麼,我的主人?大家會來救我們的……請相信這一點。為了達到目的而收買人心,還不
如製造利害關係……
b萊安德魯/b你錯了,如果不是西爾維婭的愛,就根本不可能有這樣的結果。
b克里斯平/b但是那愛,難道不是小小的利害?我在做事兒的時候,總要把它計算在內,而且還一直受到它的幫助。演到這裡,全劇告終。
b西爾維婭/b(對觀眾。)在這部戲裡,就如同在人生舞臺上,你們都看到了,這些玩偶恰如世人,都由繩子貫穿牽引,這根繩子就是生活當中的利害、情愛、詭計和地位等各種因素:一拉雙腳,人們就得跌跌撞撞前行;一拉胳膊,人們就得辛辛苦苦勞作、心懷憤怒抵抗、偷偷摸摸行竊、豁出性命搏鬥。然而,有時候在那些繩子上,會有一根彷彿是用太陽和月亮的光線做成的細線突然從天而降,牽到人的心絃,人們把這命名為愛情之線。這愛情的細線,居然能讓世人,如同那些具有人的特徵的玩偶變得神聖純潔,使我們的額頭上綻放出了黎明的光彩,我們的心靈生髮騰飛的翅膀,它告訴我們:舞臺上表演的不僅全是戲,在我們的生活中,總會留存一些真誠和美好的事物,即使演出已經結束,它也永不消失。
〔幕落〕——劇終