(三幕劇)
劇中人物
雷蒙達加斯帕拉
阿卡西婭埃斯特萬
胡莉亞娜諾爾維爾託唐娜伊莎貝爾福斯蒂諾
米拉格羅絲尤西比奧
菲德拉貝爾納維
恩格拉西婭男女村民多人
這是發生在西班牙卡斯蒂利亞的一個村莊裡的故事。
第一幕
景:在一個富裕農民家庭的客廳。
第一場
(雷蒙達、阿卡西婭、唐娜伊莎貝爾、米拉格羅絲、菲德拉、恩格拉西婭、加斯帕拉和貝爾納維)
(幕布拉開時,只有唐娜伊莎貝爾坐在椅子上,其他所有的女人都站著,正在和四五個中青年婦女揮手道別。)
b加斯帕拉/b你們再坐坐吧;恭喜恭喜,雷蒙達。
b貝爾納維/b祝賀,唐娜伊莎貝爾……恭賀你,阿卡西婭,希望你和你父親一切都如願。
b雷蒙達/b謝謝你們,再看情況吧。阿卡西婭,趕快去送送。
b眾人/b再見,再見。(一陣忙亂。加斯帕拉、貝爾納維、阿卡西婭和村婦一起退出)
b唐娜伊莎貝爾/b貝爾納維長得可真漂亮。
b恩格拉西婭/b去年可不是這個樣子,真難以置信。
b唐娜伊莎貝爾/b聽說她快要結婚了。
b菲德拉/b不出意外的話,是在聖羅克節那天。
b唐娜伊莎貝爾/b對村裡的事,我總是後知後覺。我的那個家,真是一團亂麻……我整天陷在瑣碎的事兒裡。恩格拉西婭,你的丈夫好些了嗎?
b恩格拉西婭/b時好時壞,真是煩透了。你們都知道,我們幾乎不出大門,就連週末我們都很少去做彌撒。我苦點也還沒什麼,可我女兒就有些受不了了。
b菲德拉/b得得得!你們還猶豫什麼呀?你們看到沒,照我說今年可是個結婚的好年頭。
b唐娜伊莎貝爾/b是的,這個姑娘真不錯。可我不知道在哪能找到稱心如意的郎君哦。
b菲德拉/b我敢說她不會當修女,遲早會成為新娘的。
b唐娜伊莎貝爾/b雷蒙達,你對這門親事不上心嗎?看你不是那麼高興啊。
b雷蒙達/b聯姻嘛,總是讓人感到心裡沒底。
b恩格拉西婭/b女兒嘛,我不知道該不該這樣說,如果你不讓她隨心所願地結婚,就像她會在挑選好的東西里面挑刺兒一樣。
b菲德拉/b他們總不至於捱餓。這已經很不錯啦。這事不可小覷。
b雷蒙達/b米拉格羅絲,你還不出去找阿卡西婭和小夥伴們,看你呆呆地站在那兒,多讓人不舒服啊!
b唐娜伊莎貝爾/b看看,我這閨女就這樣。
b米拉格羅絲/b好吧,我走啦。(退出。)
b雷蒙達/b要不再吃點點心,喝杯酒再走?
b唐娜伊莎貝爾/b謝謝您的好意,我已經吃飽了。
b雷蒙達/b你們吃呀,這沒什麼的呀。
b唐娜伊莎貝爾/b怎麼在今天這樣的日子裡,阿卡西婭看上去沒有想象中的那麼開心,人家是來向她求婚的啊?
b雷蒙達/b這個死丫頭,就是這副德性。大多數時候都讓我沒轍!什麼事也不說,一旦說起話來,你就沒法聽,她總是幹一些讓人意料不到的事。
b恩格拉西婭/b被嬌生慣養壞了……還不是因為你沒了三個兒子,只剩下她,你想想……如果她要天上的星星,她爸爸也會想辦法摘下來。你也是差不多這麼疼女兒……她爸爸去世後,孩子也就特別跟你親,所以,她極不願意你再婚。我看這姑娘的毛病就是老是嫉妒。
b雷蒙達/b我還能怎麼辦?我倒是不想再嫁……可是我的幾個兄弟可不是什麼好人……誰都知道,如果沒有男人來打理這個家,我們娘倆早就餓得要飯了。
b唐娜伊莎貝爾/b這是實話。一個寡婦單獨過是沒辦法的,再說了,你丈夫去世的時候你還那麼年輕。
b雷蒙達/b可是,這丫頭會嫉妒誰,我一點都沒有眉目。我是她媽媽,我倆誰會更愛她、更寵她,我也不知道。埃斯特萬根本不像她的養父。
b唐娜伊莎貝爾/b就是,你們也沒有再要一個孩子。
b雷蒙達/b不論去哪兒,他都不會忘記給她帶點什麼……對我都沒這麼好,我也不在乎。總之,她是我女兒,別人能那麼疼她,我就對她更不知道怎麼疼啦。可是,從小到大,她都沒有親他一下。可能你們都不相信,我很少打她,可是為這事打了幾次。
b菲德拉/b不管大家說什麼,可是我總覺得你女兒愛的是她表哥。
b雷蒙達/b你說的是諾爾維爾託嗎?可是他一夜之間變心,然後和她分了。關鍵是,沒有人知道他倆究竟出了什麼事情。
b菲德拉/b我也是這麼想,我們都不知道底細,但總是有點兒什麼。b恩格拉西婭/b她有可能把表哥給忘了,但是人家可時時掛念她呢。
不然怎麼一聽到未來的新郎和他父親來向你女兒求婚,他大清早就跑到貝羅卡萊斯去了。見過他的人說他心事重重的樣子。b雷蒙達/b關於這件事,埃斯特萬和我,我們連半句話也沒跟她說過。
是她決定不和諾爾維爾託好的。你們都知道,他們很快就是訂婚的人了,忽然地又和福斯蒂諾一起了。他一直喜歡她,一點都不假……他父親同埃斯特萬關係一直非常密切,兩人無論是在政治上還是選舉上都一直相互支援。每次我們在聖母節或其他之後的一些日子去恩希納爾,有時候是他們到這兒來,這個年輕人見到我的女兒總是不知如何是好的樣子。不過,他知道阿卡西婭和她表哥好,所以也從來沒說什麼……直到她忽然因為什麼和表哥吹了,他一直什麼都不說。這以後嘛,知道阿卡西婭同她表哥沒關係了,福斯蒂諾的父親找了埃斯特萬,埃斯特萬對我說了,我去找女兒,她也沒反對。這樣她就要嫁過去了,如果她還不滿意,那可真是沒有辦法了,我們順著她,她沒有理由不滿意。
b唐娜伊莎貝爾/b肯定會的。沒什麼可挑的了,小夥子一表人才,性
格也不會錯的。
b恩格拉西婭/b那倒是。這兒都把他當作本村人看待,雖然事實上不是本村的。但是住得那麼近,他們家又是名門望族,誰都不會把他當作外人的。
b菲德拉/b尤西比奧大叔要是願意,這邊的土地比恩希納爾的地還多啊。b恩格拉西婭/b就是。你稍微算一下,馬諾利托大叔的地全歸了他,再加上兩年前買下的。
b唐娜伊莎貝爾/b那他們家可就成了這一帶最有錢有勢的人了。
b菲德拉/b你可說對了。雖然他們弟兄四個,但是每個人都擁有一筆數目不小的財產啊。
b恩格拉西婭/b女方的家庭也不是讓人小瞧的。
b雷蒙達/b但是她是她,什麼也別想帶走。埃斯特萬可是在她爸爸留下的那點產業上費盡了心血,她親爸爸在生前也沒有那麼苦心經營那份產業。(傳來晚禱的鐘聲。)
b唐娜伊莎貝爾/b我們禱告吧。(幾個人同時默默禱告。)雷蒙達,我們該回家了,我得早點兒給特萊斯福羅做晚餐去。唉,說起晚餐,他什麼東西都幾乎吃不下。
b恩格拉西婭/b這麼說來,我們也應該走啦,你覺得呢?
b菲德拉/b是該走了!
b雷蒙達/b如果你們方便的話,就留下來一起吃晚餐吧……但是唐娜伊莎貝爾呢,我就不挽留了。她丈夫有病在身,她是必須趕回去照顧他的。
b唐娜伊莎貝爾/b謝謝理解,要是真不回的話,家裡不知道要亂成什麼樣子呢。
b雷蒙達/b但是未來的新郎官應該留下來吃飯吧?
b唐娜伊莎貝爾/b不留了,夫人,他們父子要回恩希納爾呢,天黑之前要走。不能讓趕夜路,而且這幾天沒有月光,路上太黑了……我已經因為他們耽擱太久而心裡有愧了。這天兒已經短了很多,你看這一下子就天黑了。
b恩格拉西婭/b他們來了。我們也必須得走了!
b雷蒙達/b那好吧。
第二場
(阿卡西婭、米拉格羅絲、埃斯特萬、尤西比奧、福斯蒂諾、唐娜伊莎貝爾、雷蒙達、恩格拉西婭、菲德拉、加斯帕拉)
b埃斯特萬/b雷蒙達,尤西比奧大叔和福斯蒂諾這就走了。
b尤西比奧/b我們要趕在天黑之前回到家。這幾天雨水太多了,路上爛得簡直沒法走。
b埃斯特萬/b他們家裡真是亂套了。
b唐娜伊莎貝爾/b未來的新郎官怎麼說?他都不記得我啦,我們差不多五年沒見了。
b尤西比奧/b你認識唐娜伊莎貝爾嗎?
b福斯蒂諾/b我認識她,先生。我非常願意為您效勞。我還以為您不記得我了呢。
b唐娜伊莎貝爾/b是的,我丈夫那時候是村長,這麼快就五年了。在那年的聖羅克節上,可把我嚇了個半死,你當時遇上了一頭公牛,
我們都覺得你必死無疑了!
b恩格拉西婭/b也就是在那一年,歐多克西婭的丈夫胡利安受傷了,很重。b福斯蒂諾/b我記得很清楚,太太。
b尤西比奧/b而且回家以後喝了個爛醉……該喝……
b福斯蒂諾/b總歸是年輕嘛!
b唐娜伊莎貝爾/b我覺得我說什麼都多餘了,你找的可是我們村最優秀的人啊。當然了,我挑的小夥子也差不到哪裡去。我們這就走啦,你們談你們的事情去吧。
b埃斯特萬/b該談的都已經談妥了。
b唐娜伊莎貝爾/b我們走吧,米拉格羅絲……
b埃斯特萬/b我叫她留下來和我們一起共進晚餐呢,她沒敢跟您說。
讓她今晚留下吧,唐娜伊莎貝爾。
b雷蒙達/b一定要讓她留下來,吃完飯貝爾納維和胡莉亞娜送她回去。
如果樂意,埃斯特萬也會送送她。
b唐娜伊莎貝爾/b不麻煩了,我們派人來接吧。阿卡西婭都這麼說了,就盛情難卻了。
b雷蒙達/b可不是,他倆可有說不完的悄悄話呢。
b唐娜伊莎貝爾/b祝願你們開心快樂,尤西比奧大叔、埃斯特萬。
b尤西比奧/b一路走好,唐娜伊莎貝爾……替我向您的丈夫問好。
b唐娜伊莎貝爾/b謝謝,我一定轉告。
b恩格拉西婭/b上帝保佑您,路上小心。
b菲德拉/b希望一切遂心……(所有的女人一起退出。)
b尤西比奧/b唐娜伊莎貝爾好年輕啊!算來,她和我差不多年紀。正應驗了那句俗語:年輕貌美,到老不衰……唐娜伊莎貝爾在當
年也是很漂亮的姑娘。
b埃斯特萬/b坐會兒吧,尤西比奧大叔。有什麼可急的呢?
b尤西比奧/b不用麻煩了,我們得趕緊走啦,天已經黑了。您不要送我們了,下人們會來接應我們的。
b埃斯特萬/b我只送你們到河邊嘛!就權當散散步啦。(雷蒙達、阿卡西婭和米拉格羅絲上。)
b尤西比奧/b你倆還有沒有話說,趕緊說吧。
b阿卡西婭/b我們已經說完了。
b尤西比奧/b還嘴硬!
b雷蒙達/b好啦,尤西比奧大叔,不要開這姑娘的玩笑了。b阿卡西婭/b非常感謝。
b尤西比奧/b看這姑娘說的,有什麼可謝的呢!
b阿卡西婭/b我十分喜歡那些首飾。
b尤西比奧/b我只是隨便買的。
b雷蒙達/b鄉下的女人能有那樣的首飾已經有些過了。
b尤西比奧/b一點都不過!小小的心意而已。照我看,即使把托萊多城的聖體盒裡所有的寶石都送給她都不多呢。趕快向你的丈母孃說聲再見吧。
b雷蒙達/b過來啊,孩子,我只有好好地待你,才能寬恕你把我最心愛的女兒帶走。我可只有這麼一個寶貝女兒呀!
b埃斯特萬/b好啦,就這樣吧……看看孩子,都哭得什麼樣子了。
b米拉格羅絲/b你看看你!……阿卡西婭。(也跟著哭了。)
b埃斯特萬/b看看,看看,又哭了一個!
b尤西比奧/b不要哭了……又沒有死人。結婚應該是皆大歡喜的事,
應該高興才對,等一些時日再見吧。
b雷蒙達/b一路走好,尤西比奧大叔。告訴胡莉亞娜,今天這個喜慶的日子,她沒來,我不會有所抱怨的。
b尤西比奧/b你也知道,她眼睛不好。本來應該備一輛車來的,可是,貝羅卡萊斯的那個坡陡,簡直會把牲口活活累死的。
b雷蒙達/b替我們問候她,希望她早日康復。
b尤西比奧/b我替她謝謝您。
b雷蒙達/b走吧,走吧,天已經黑了。(對著埃斯特萬)會耽誤很久嗎?b尤西比奧/b不用送我們了……
b埃斯特萬/b沒關係的!我就送你們到河邊,你們也不要等我吃飯了。b雷蒙達/b一定得等。像今天這樣喜慶的日子,我們怎麼能不在一起吃飯呢?晚一點沒關係,我想米拉格羅絲也不會抱怨的。
b米拉格羅絲/b是的,太太,沒事。
b尤西比奧/b請留步吧!
b雷蒙達/b我們就送到門口吧。
b福斯蒂諾/b對了,我還有一句話要對阿卡西婭說……
b尤西比奧/b你看,差點留到明天了。你們都談了整整一天啦!
b福斯蒂諾/b是這樣的……有時候是想不起來,有時太吵太鬧的……b尤西比奧/b什麼話趕緊說吧……
b福斯蒂諾/b說實話沒什麼可說的……就是早上從家裡出發的時候,我媽媽叫我把這個披肩當作禮物送給阿卡西婭,這是我們村的修女做的。
b阿卡西婭/b太漂亮了!
b米拉格羅絲/b是箔繡啊!上面還有加爾默羅聖母像呢!
b雷蒙達/b這丫頭可沒有那麼虔誠!替我謝謝你媽媽。
b福斯蒂諾/b這條披肩是經過神父祝福的……
b尤西比奧/b就這樣吧,你的事情辦完了。還真是差點又把這條披肩給帶回去了,如果那樣的話,不知道你媽媽怎麼嘮叨呢!你可真夠笨的,都不知道像誰了……
(全部的人同時退出。持續一段時間,這期間舞臺上沒有人,慢慢變暗。雷蒙達、阿卡西婭和米拉格羅絲重新回到舞臺上。)
b雷蒙達/b耽擱太久啦,看天都黑了……丫頭,怎麼樣,你高興嗎?b阿卡西婭/b您不是都看見了?
b雷蒙達/b我就知道你會這麼說。看見了……可誰能知道你的心裡想的是什麼?
b阿卡西婭/b我僅僅是覺得太累了。
b雷蒙達/b也是,我們都忙了一整天了!從早上五點到現在,我們就沒有閒過一會兒。
b米拉格羅絲/b每個人都來向你送上祝福。
b雷蒙達/b是啊,差不多全村的人都來了,神父先生是第一批。我囑咐他做個彌撒,給窮人分上十個麵包。在這樣一個日子裡,應該不能把任何人忘記。感謝上帝,咱們什麼都不缺!蠟燭在那裡嗎?
b阿卡西婭/b媽媽,是在這兒。
b雷蒙達/b你就點上吧,黑漆漆的,真讓人感到不舒服。(大聲地叫。)
胡莉亞娜!胡莉亞娜!去哪兒了?
b胡莉亞娜/b(從後臺,似乎是在院子裡。)有什麼事?
b雷蒙達/b把笤帚和簸箕拿來。
b胡莉亞娜/b(從後臺,似乎是在院子裡。)好的,這就來了。
b雷蒙達/b我要去穿一條裙子了,應該不會有什麼人來了。
b阿卡西婭/b我是不是應該把衣服換了?
b雷蒙達/b你就沒有必要去了,任何心都不用操,好好過開心日子吧……
(胡莉亞娜上臺。)
b胡莉亞娜/b是在這兒要我打掃嗎?
b雷蒙達/b不必了。把笤帚放在那兒就行了。把那裡的東西全部清掃掉,該洗的都拿去洗了,然後放到碗櫥裡。小心那些杯子,那玻璃特別薄。
b胡莉亞娜/b我能吃塊點心嗎?
b雷蒙達/b吃吧,吃吧!我知道你嘴巴饞!
b胡莉亞娜/b可不是,我媽媽的這個女兒那,好東西都還沒有享用過呢。
今天又是送酒,又是送餅,那麼多的人,讓我忙了整整一天……今天可算是見識了這個家在這個村裡的地位了,像尤西比奧大叔,他可是個厲害人物。可想而知,到辦事兒那天不知道怎麼熱鬧呢。我知道,誰會送你一盎司金,誰又會送你繡花絲床罩。床罩上繡的花可真漂亮,像真的一樣,讓人忍不住想摘下來。那一天肯定是個熱鬧非凡的日子。感謝上帝!有歡笑,也會有淚水,我就是頭一個。我不敢說我像你媽媽,任何人都是不能同母親相比的,可是除了你媽媽外……這個家對我來說非同一般,一想到我那死去的女兒,我的寶貝女兒啊!她就那樣……就像你現在一樣……
b雷蒙達/b好啦,胡莉亞娜,快收拾東西,不要煩我。我們已經夠煩
的啦!
b胡莉亞娜/b我沒有成心讓人心裡難受……這兩天也不知怎麼回事,好事壞事統統湧上心頭。本來應該高興,卻反而更難過……你別說我,我本不想提起她過世的父親,上帝保佑!他要是能等到今天可該有多好啊!他可是把這個女兒看成是心肝啊。
b雷蒙達/b你就不能不說嗎?
b胡莉亞娜/b不要兇我,雷蒙達!不要對我就像對家裡的一條忠實的狗那樣。其實你最清楚,對這個家、對你和你女兒來說,我就是一條忠實的狗,一直都忠心不貳。誰都知道,按理來說,吃你家的飯;按人情來說……(退下。)
b雷蒙達/b這個胡莉亞娜啊!……她說得也有道理,她確實像條忠實的狗,對這個家沒有二心。(開始掃地。)
b阿卡西婭/b媽媽……
b雷蒙達/b孩子,怎麼啦?
b阿卡西婭/b能不能給我這隻櫃子上的鑰匙?我想給米拉格羅絲看點東西。
b雷蒙達/b拿去吧。你們先待在那兒,我去看看飯做好了沒。(退下。)
(阿卡西婭和米拉格羅絲盤腿坐下來,開啟櫃子下面的抽屜。)
b阿卡西婭/b看看這副耳墜,是他送的……我說的是埃斯特萬……趁我媽這會兒不在我才說,她總是想讓我叫他爸爸。
b米拉格羅絲/b他很愛你啊。
b阿卡西婭/b是的,可是爸爸媽媽都只能有一個……看看這些頭巾,也是他從托萊多給我帶來的,這上面的字是修女們繡的……還有這些明信片,看看多精緻。
b米拉格羅絲/b這幾個女人真漂亮!
b阿卡西婭/b你知道嗎?她們是馬德里和法國巴黎的演員……看看這幾個孩子,多可愛……這個盒子也是他送我的,當時裡面裝的是糖。
b米拉格羅絲/b那你還說……
b阿卡西婭/b我什麼也沒說。我知道他愛我,可是我寧可只和媽媽單獨生活。
b米拉格羅絲/b所以你媽媽因此對你有些不滿。
b阿卡西婭/b叫我如何知道!她對他簡直是盲目崇拜。我不知道,要是她必須在我和那人之間做出選擇……
b米拉格羅絲/b你說什麼呀!你看你現在都要結婚了,要是你媽一直守寡,孤零零地丟下她一個人你忍心啊。
b阿卡西婭/b如果只有我和媽媽生活,你以為我還會嫁人嗎?
b米拉格羅絲/b行啦!你不會嫁人?可還不是和現在一樣。
b阿卡西婭/b沒那事兒。還有哪個地方能比我跟媽媽住在這所房子裡更自在嗎?
b米拉格羅絲/b你錯了。人們都說,你繼父待你很好的,對你媽也很好。
不然的話,村裡人怎麼都這樣說……
b阿卡西婭/b他是不錯,我沒有什麼可挑剔的。不過,要是我媽沒改嫁,我肯定不會嫁人。
b米拉格羅絲/b你猜我在想什麼?
b阿卡西婭/b什麼?
b米拉格羅絲/b人們都說你根本不愛福斯蒂諾,而是愛諾爾維爾託。
看來是真的。
b阿卡西婭/b沒有。叫我怎麼愛他!尤其是他對我那樣以後。
b米拉格羅絲/b可大家都說是你先跟他分手的。
b阿卡西婭/b是我!要不是他使我那樣……反正我不想再提這事兒……不過,人們根本不知道真相,和以前我對他的感情相比,現在我更愛福斯蒂諾。
b米拉格羅絲/b應當這樣。不然你的婚姻就是個錯誤。諾爾維爾託今天一大早就離開了村子,你知道嗎?如此看來,他今天是不想待在村裡。
b阿卡西婭/b對他來說,今天和過去能有什麼不同呢?看,這是他寫給我的最後一封信,然後我們就分了……我已經不想再見他了……真是神經,幹嗎還要留著信……我現在就把它撕了。(撕碎信件。)哼!
b米拉格羅絲/b你發了好大的火啊!
b阿卡西婭/b就單單因為那上面說的話……我也要把信燒了……
b米拉格羅絲/b小心可別引起大火!
b阿卡西婭/b(開啟窗戶。)扔到街上,讓風吹走。結束了,徹底結束了!……外面好黑呀!
b米拉格羅絲/b(也走到視窗。)真讓人感到恐懼,看不到月亮,連星星都看不見一顆……
b阿卡西婭/b你有沒有聽見什麼?
b米拉格羅絲/b是不是突然的關門聲。
b阿卡西婭/b像是槍聲。
b米拉格羅絲/b胡說!都這個時候了,誰還會放槍?除非哪兒著火了,但是看不見一點火光的影子啊。
b阿卡西婭/b嚇死我了,你不信啊?
b米拉格羅絲/b這又何必呢!
b阿卡西婭/b(立即向門邊跑去。)媽媽,媽媽!
b雷蒙達/b(在外面。)出什麼事啦?
b阿卡西婭/b難道您什麼也沒有聽見嗎?
b雷蒙達/b(在外面。)聽到了,我已經叫胡莉亞娜去打聽啦……別怕。b阿卡西婭/b啊喲,我的媽媽!
b雷蒙達/b不要害怕!孩子,我這就來了。
b阿卡西婭/b剛才好像是槍響,是槍響。
b米拉格羅絲/b就算是槍響,也不會有事的。b阿卡西婭/b上帝保佑!(雷蒙達上場。)
b雷蒙達/b嚇到了嗎?不會有事的。
b阿卡西婭/b媽媽,您看起來也有點驚慌啊……
b雷蒙達/b看到你……突然那麼一下,你爸爸剛好在外面,我確實是嚇著了……不過又沒有什麼理由讓人擔心。不會出事兒的……別出聲!聽!好像誰在外面講話?哎喲,聖母啊!
b阿卡西婭/b啊呀,媽媽!
b米拉格羅絲/b他們在說些什麼呀?在說什麼?
b雷蒙達/b你待著別動,我去看一下。
b阿卡西婭/b媽媽,您不要去。
b雷蒙達/b天知道是怎麼了,我總覺得……我親愛的埃斯特萬啊,你可千萬不要有什麼閃失啊!(退下。)
b米拉格羅絲/b下面好多人啊……可是,我們根本聽不清他們在說什麼。
b阿卡西婭/b出事了,出事了。上帝啊,我想到哪兒去了!
b米拉格羅絲/b我也胡思亂想了,可我不想跟你說。
b阿卡西婭/b會發生什麼事啊?
b米拉格羅絲/b我不願意說,也不想說。
b雷蒙達/b(在外面。)聖母加爾默羅!真悲慘啊!那可憐的母親要是知道兒子被人活活打死了,可該怎麼活啊!唉,真讓人不敢想!真不幸,大家都跟著倒霉啊!
b阿卡西婭/b知道了嗎?……媽媽她……媽……媽!
b雷蒙達/b孩子,你可不能出來!進去就行了!(雷蒙達、菲德拉、恩格拉西婭和幾個村婦一起上。)
b阿卡西婭/b到底是怎麼回事?出什麼事了?死人了,是吧?準是死人了。
b雷蒙達/b我的寶貝女兒!福斯蒂諾,是福斯蒂諾啊!……
b阿卡西婭/b什麼?您說什麼?
b雷蒙達/b有人在村口拿槍打死了福斯蒂諾。
b阿卡西婭/b是誰,媽媽!是誰這麼狠心?
b雷蒙達/b不知道……沒人看見……不過,大家都說是諾爾維爾託;這下子,咱們大家都跟著倒霉啦!
b恩格拉西婭/b除了他還能有誰。
b眾女人/b肯定是諾爾維爾託!……諾爾維爾託!
b菲德拉/b法院的人已經來啦。
b恩格拉西婭/b會把他逮捕的。
b雷蒙達/b阿卡西婭,你爸爸來啦。(埃斯特萬上。)親愛的埃斯特萬!
究竟是怎麼回事?你知道了嗎?
b埃斯特萬/b我能知道什麼?還不是和你們一樣一頭霧水……你們好
好地待在家裡。村裡的事不要過問。
b雷蒙達/b這讓他父親怎麼接受啊!還有那母親,早上還看見兒子活蹦亂跳地離開家,抬回去卻已經死了,是被槍打死的,可讓她怎麼受得了!
b恩格拉西婭/b即使吊死那個傢伙也不足以解人心頭之恨啊。
b菲德拉/b應當把他帶到這裡來處決掉。
b雷蒙達/b我想見見這個可憐的孩子,埃斯特萬;先別讓人抬走……
還有阿卡西婭,他幾乎要當她的丈夫啦。
b埃斯特萬/b不要著急,會有機會的。今晚你們都不要離開這兒,我已說過了。現在是法院處理事情,就算是醫生、神父也都幫不上忙。但是我得過去,他們需要我們作證。(埃斯特萬下。)
b雷蒙達/b你爸爸說得對。咱們還能做什麼呢?除了替他的靈魂禱告……還有那位可憐的母親,叫我如何忘得了她……不要這樣,孩子,你這樣叫我更擔心,還不如你大哭大叫呢。唉!今天早上誰會料到出這種悲慘的事呢?
b恩格拉西婭/b聽說他的心臟都給打破了。
b菲德拉/b一下子就從馬背上滾了下去。
b雷蒙達/b這個村子太罪孽了,竟然會出現如此兇殘的人!更罪孽的是,竟然就是咱們的親戚!
b加斯帕拉/b到底是誰還不好說呢。
b雷蒙達/b這很明顯,還能有誰?大家都這麼說……
b恩格拉西婭/b大家都說了,肯定是諾爾維爾託。
b菲德拉/b是諾爾維爾託,絕對是他。
b雷蒙達/b米拉格羅絲,去把聖母像前的燈點起來吧,咱們為他念一
段玫瑰經,反正除了為他的靈魂禱告禱告,我們什麼事也幹不了。b加斯帕拉/b願上帝原諒他!
b恩格拉西婭/b可惜他沒來得及懺悔就被害死了。
b菲德拉/b他的靈魂因此要受苦的。上帝寬恕我們吧!
b雷蒙達/b(對米拉格羅絲。)你來帶領我們開始吧,我累得都沒法禱告了。那位可憐的母親,可憐的母親!(眾人開始祈禱。)
〔幕落〕
第二幕
景:一個農民家庭的門廳。舞臺最裡面是一扇對著田野的大門,門兩邊的視窗帶著鐵柵。舞臺左右兩邊各有一扇門。
第一場
(雷蒙達、阿卡西婭、胡莉亞娜和埃斯特萬。埃斯特萬坐在桌邊正吃午飯。雷蒙達也坐在桌邊,給埃斯特萬夾著菜。胡莉亞娜進進出出端菜。阿卡西婭坐在窗邊的一個小凳子上做針線活,旁邊放著一個裝著白色衣服的針線筐)
b雷蒙達/b不想吃東西?
b埃斯特萬/b沒有,夫人。
b雷蒙達/b你幾乎沒吃東西。要他們再做點什麼嗎?
b埃斯特萬/b不用擔心。我吃飽了。
b雷蒙達/b有話說出來,不要憋著!(大聲喊道。)胡莉亞娜,端點水果。
你心裡肯定有難受的事。
b埃斯特萬/b沒有什麼!
b雷蒙達/b我還不清楚你。我說你不應該回村裡去的。想必是聽到人家說東道西啦。本來早就說好,到索托來就是為了離開村子幾天,可是今早你一聲沒吭地就到村裡去了。有什麼事非得去嗎?
b埃斯特萬/b我想……我想和諾爾維爾託父子談談。
b雷蒙達/b行啊,派個人去說一聲,他們就會過來。你可以少跑一趟,免得聽一些不該聽的話。我知道村裡議論紛紛的。
b胡莉亞娜/b可是我們躲在這兒什麼人不見也無濟於事。索托本來就是這方圓的中心,只要是經過的人,就沒有不在這兒坐坐、打聽和傳播閒言碎語的。
b埃斯特萬/b那你的意思是,你肯定也會和每個人說閒話嘍。
b胡莉亞娜/b這你就錯怪我了,我可是和誰都不搭腔的,今兒個早上我還說了貝爾納維呢,說她和幾個從恩希納爾來的人說了不該說的話。不管誰從我這裡得到什麼,我都堅持我一向的原則:問得越多,我反而應得越少;假若什麼都不問,也許我還說上幾句。這是我媽媽告誡我的,很受用。
b雷蒙達/b行啦,不用說了。你可以進去了。(胡莉亞娜下。)村子內是怎麼說的?
b埃斯特萬/b說是……尤西比奧大叔和他的兒子發誓要殺了諾爾維爾託。他們堅決反對法院那麼輕易饒了他。說不準有一天,他們父子就來咱們村鬧出事端。現在村裡人已經有了兩種截然不同的看法:有人站在尤西比奧大叔這邊,堅持人肯定是諾爾維爾託殺的;另有一些人認為不是諾爾維爾託,法院能放他出來,
就說明有支援的證據證明他是無辜的。
b雷蒙達/b我想應該是這樣。誰也沒有證據證明他有罪,不管是福斯蒂諾的父親還是他們的下人,連你都不能,你們可是當時都在現場的人。
b埃斯特萬/b是的,那時我和尤西比奧大叔正在點菸。而且,我倆都開心得有些傻樣了。我想炫耀一下打火機,可是打不著火。這時尤西比奧大叔掏出火石和火絨,笑得前仰後合的,他說:「得了,你用你的打火機點,盡情炫耀炫耀你那昂貴不實用的玩意兒;我還是用這個吧,可以盡情……」事情就出在這兒,我倆說說笑笑,結果落在了後面,槍響以後趕過去時,連兇手的影子也沒了。更讓我們恐懼的是,孩子死了,人家要是也想把我倆打死,那樣我們連自己怎麼死的都不知道。(突然阿卡西婭站起來要走。)b雷蒙達/b孩子,要去哪兒?看你六神無主的樣子。夠嚇人的!
b阿卡西婭/b你們就不能不老談這個。你們都把這事當成了嗜好!你們有沒有算過講過多少次了,這樣你們就知道我沒有必要聽這個。
b埃斯特萬/b說得也是……我根本不想說這事,你媽媽總是嘮叨個沒完。b阿卡西婭/b我也數不清夢見過多少次……如果是以前,即便我是一個人在黑暗中也都不怕,可是現在,大白天的我也感到恐懼……
b雷蒙達/b不單單是你,我也害怕,白天黑夜地害怕,搞得我都休息不好。我並不算膽小的人,半夜三更地上墳地我都不會在乎,即便沒有星星沒有月亮。可是現在任何時候都會讓我心驚肉跳,有聲音怕,沒聲音也怕……而且事情又有了變化:原來大家都認為諾爾維爾託是兇手。因為他是我們的親戚,我們也只好跟著倒霉運,丟人現眼,換句話說,既然已經沒轍了,那就……怎麼說好呢!我已經認了……總之,他要這麼幹肯定有他的理由。可是現在……既然不是諾爾維爾託,咱們也搞不明白到底是什麼人,為什麼要殺那個可憐的孩子。我都沒法靜下來。不是諾爾維爾託,還有誰會恨他呢?也許是結了什麼仇,也許是他父親的仇人,誰知道呢……誰知道,也許是衝著你來的,因為晚上天黑,搞錯了也未可知。如果真是這樣,一次沒有得手,還會有第二次,所以……一句話,我整天坐臥不安,每次你到那邊去,我都提心吊膽的……像今天,總等不到你回來,我差點兒都回村找你了。
b阿卡西婭/b您竟然都出去了。
b雷蒙達/b可不是呀。剛到坡前面,就看見你已到磨坊附近了,還有魯維奧跟著,我就趕緊回來,怕你說我。我知道你不同意,我真想跟著你,寸步不離,不然我就不能安心。這種生活太煎熬了。b埃斯特萬/b我不會怕有人害我。因為我從沒虧待過別人。走到哪裡,我都不怕,白天夜裡都不會害怕。
b雷蒙達/b要是以前我也這麼想,誰也不會跟咱結怨……我們幫過那麼多人。不過,只要有一個人,只要有一個人想打歪主意,就足夠了。我們怎麼知道是否有人要害我們而又沒發覺呢?有了第一次,就可能有第二次。法院放了諾爾維爾託,是因為沒有逮捕他的罪證……我當然高興。難道我不該高興嗎?他可是我姐姐的孩子,最愛的姐姐的孩子……而且我根本就不相信諾爾維爾託會那麼窮兇極惡,會幹出殺人的事兒……暗中殺人!不過,事情結束了嗎?法院現在在幹什麼呢?為什麼不去調查?為什麼沒人出來發表宣告?總會有人知道,總該有人看見那天誰在那兒,看見誰在那條路上晃來晃去……如果不是因為這事是殺人案,每個人都會說這樣那樣,不用打聽就一清二楚;可是到了關鍵時刻,誰都說不知道,什麼也沒看見……
b埃斯特萬/b好啦!有什麼好奇怪的?不是醜事,何必隱瞞;心懷鬼胎,才要躲閃。
b雷蒙達/b那你覺得會是誰呢?
b埃斯特萬/b我?說真的……我和很多人說的那樣,認為是諾爾維爾託,如果不是他,我就不敢隨便懷疑了。
b雷蒙達/b還是跟你說吧,我知道你會罵我,你知道我打算怎麼做?b埃斯特萬/b直接說吧……
b雷蒙達/b我想和諾爾維爾託談談。我已經派貝爾納維去找他了,可能已經快來了。
b阿卡西婭/b您要跟諾爾維爾託談談嗎?您能從他那得到什麼呢?
b埃斯特萬/b是啊。你以為他會給你什麼資訊呢?
b雷蒙達/b我不知道!我只知道他不會騙我。我就求他,要他看在他媽媽的分兒上,把所有的事情都告訴我。即使是他乾的,我也會讓他放心,我是絕對保密的。膽戰心驚的日子我已經過夠了。b埃斯特萬/b要是人真是諾爾維爾託殺的,你以為他真會老老實實地告訴你嗎?
b雷蒙達/b我只要聽聽他說話,就已經心滿意足了。
b埃斯特萬/b你看著辦吧,不過,要是別人知道他來這兒,會有更多的議論。再說了,今天尤西比奧大叔也來,如果他倆碰到一起就……
b雷蒙達/b不會的,他們不是同一路,因為方向不同……到了我們這兒,
房子那麼多,注意一下不會有事。(胡莉亞娜上。)
b胡莉亞娜/b老太爺……
b埃斯特萬/b有什麼事兒?
b胡莉亞娜/b尤西比奧大叔快來了,我來向您通報一聲,以防您不想見他。
b埃斯特萬/b我不想見?怎麼這麼說?他早該到了。千萬留心,別讓那個人……
他再著急……
雷蒙達埃斯特萬
誰說我不想見尤西比奧大叔來著?
您別怪我,不是我自己多嘴。是魯維奧說的。他說您不
胡莉亞娜
想見尤西比奧大叔,因為他對您在法官面前反對他十分生氣。
就是因為這個,他們才放了諾爾維爾託。
b埃斯特萬/b我要去找魯維奧,讓他講清楚是誰讓他胡說八道的。
b胡莉亞娜/b還有事兒你也跟他說說,好長時間了,他總對我們指指點點的。像今天也是,如果我說錯了,求上帝原諒,不過,我覺得他是喝醉了。
b雷蒙達/b這不行。一定得找他。
b埃斯特萬/b你不要操心。到時候我自然會找他。
b雷蒙達/b全亂套了。很明顯都以為我不管用……明擺著,稍一疏忽……每個人都找機會偷懶!
b胡莉亞娜/b雷蒙達,我沒有偷懶,你這麼說就不對了。
b雷蒙達/b誰多心,我就說誰;誰吃大蒜,誰就會覺得嘴裡辣。
b胡莉亞娜/b上帝哪!這個家究竟是怎麼啦!好像都踩到刺了,全都變了:誰都瞧不起誰,卻個個都衝我發脾氣……上帝保佑,但
願我能忍下去。
b雷蒙達/b但願是我能容忍你們這麼對我!
b胡莉亞娜/b好吧,也包括我在內是吧?我反倒成了罪魁禍首。
b雷蒙達/b你也不看我的眼色行事,好知道自己不應該多嘴悄悄地走開,免得我還開口說你。
b胡莉亞娜/b那行。我就當啞巴,馬上就走。上帝保佑我,上帝啊!
你可以不必動口。(退下。)
b埃斯特萬/b尤西比奧大叔來了。
b阿卡西婭/b我走啦。免得看見我難過……他已經有點魂不守舍了,最後準會說出讓人難受的話。因為他總以為只有他才會為他兒子難過。
b雷蒙達/b我不好說我比他更難過,但是,我的眼淚淌得肯定不會比他母親少。不要介意尤西比奧大叔:他太可憐,這事徹底打垮他了。不過,你說得也對,最好還是不要讓他見到你。
b阿卡西婭/b媽媽,這件襯衫已經做好了。我這就去熨熨。
b埃斯特萬/b你給我做的嗎?
b阿卡西婭/b您不是已經看見了嗎?
b雷蒙達/b她不做誰做!我懶得做了……上帝!我也覺得自己換了個人似的。不過,她很勤快,又用心。(阿卡西婭朝後臺方向走去,雷蒙達趁勢親熱地拍了拍她的肩膀。)難道老天就不能讓你過上幸福的生活嗎,孩子?(阿卡西婭退下。)我們這些當母親的!原來一想到她這麼小年紀就嫁出去,心裡很捨不得;現在……我真希望她早點成個家!
第二場
(雷蒙達、埃斯特萬和尤西比奧)
b尤西比奧/b人都哪兒去了?
b埃斯特萬/b在這兒呢,尤西比奧大叔。b尤西比奧/b你們都怎麼樣啊?
b雷蒙達/b都好,尤西比奧大叔。
b埃斯特萬/b牲口安排好了嗎?
b尤西比奧/b跟我來的下人們照看著呢。
b埃斯特萬/b請坐。尤西比奧大叔喜歡喝酒,雷蒙達,你去倒杯酒來。b尤西比奧/b不喝了,謝謝。不要麻煩了,我不舒服,喝酒傷身。
b埃斯特萬/b現在酒可是藥啊。
b尤西比奧/b不,我一點都不喝。
b雷蒙達/b那就依您。您最近可好啊,尤西比奧大叔?胡莉亞娜怎麼樣呢?
b尤西比奧/b你想想看,胡莉亞娜她……我總有個預感,她要隨了兒子去的。
b雷蒙達/b上帝保佑,不然另外四個可怎麼辦呢。
b尤西比奧/b讓人擔心死了。一個做母親的,不能整天想著兒子會出事。如今這事兒……這事兒非得把我們壓垮不可。原以為可以為兒子報仇的……大家都是對我這麼說的,可我不以為然……結果是兇手沒事了,放了出來,待在家裡,正在幸災樂禍。我早知道,現在就更確定了:生活在這個世界,要想報仇雪恨,就得靠自己。正是因為他們要這麼幹,昨天我才給你帶個口信,叫你告訴村民,
要是我的兒子要到村裡來,一定擋住他們。我們家再也經不起折騰了。儘管我兒子死了,兇手沒有得到懲治,那是上帝還沒來得及。上帝應該懲罰他,否則上帝死了。
b雷蒙達/b不要怪上帝,尤西比奧大叔。即使殺害了您兒子的兇手永遠逍遙法外,我們誰也不會像他。讓他的良心受煎熬去吧!我可不願意像他一樣在自責中煎熬地活著。像我們這些從沒幹過壞事的人,過的日子已經這麼苦了,幹出那種缺德事的人肯定更加難過。您就聽我一聲勸吧。
b尤西比奧/b說得對。但是如果沒有報仇,我還得跟在兒子的屁股後面時時阻擋他們,以免他們最後入獄,如果是這樣,豈不是會成為一件更讓人傷心欲絕但又滑稽透頂的事嗎?應該聽聽他們的理由!我那最小的孩子還不到十二歲,連他都像個大人似的攥著拳頭髮誓要給他哥哥報仇;不管怎麼說……看見他那樣,我就忍不住眼淚……他媽媽就更不用說了。實話告訴您,我可真想對他這麼說:「孩子,去吧,把他像條狗似的用石頭砸死、碎屍萬段,然後拖來見我……」可是,我卻不得不忍住,而且還要板起面孔,要他們連這樣想都不能,不然就會毀了全家人……
b雷蒙達/b看來,尤西比奧大叔,您也暈頭轉向了。法院已經判定人不是諾爾維爾託殺的,而且也沒有人說是他乾的,況且已經查明他那天在什麼地方,都幹了些什麼,每段時間都對證無誤,他是帶著僕人到貝羅卡萊斯去了,恩希納爾的醫生堂福斯蒂諾還在那兒見過他,同他說了話,那個時間剛好出了事兒……您說,咱們誰也不會分身法……也許您會說,他的那幾個僕人是協商好了的,不過讓那麼多人都說同一個謊可沒那麼容易,而且堂福斯蒂諾是您的好朋友,欠著您許多恩情……像他一樣,還有許多人也該站在您這邊,但結果卻是眾口一詞。只有貝羅卡萊斯的一個羊倌說,他當時遠遠地看見了一個人,但是按他說的,那人的身高、相貌和衣服,根本不是諾爾維爾託。
b尤西比奧/b我也不能肯定是他。不過,謀劃的和具體乾的是兩回事,不是同一個人,若是他指使別人去幹的呢?這是不用懷疑的……不然就沒法解釋我兒子是怎麼死的了……您也不用幫我亂猜。我沒有能夠下得了這種毒手的敵人。我從沒害過人。不論親疏,我都一律寬宏大量地對待。整天都有人糟蹋我的莊稼,我要是想去告,那是告不完的!他們殺了福斯蒂諾,就是因為他要娶阿卡西婭,沒有別的理由;而有這個殺人動機的,除了諾爾維爾託外,沒有別人。人們要是不怕惹麻煩把實情全都說出來,事情早就水落石出了。可是,知道真相的人,偏偏又不願意作證……
b雷蒙達/b您是說我們嗎?
b尤西比奧/b我沒有說誰。
b雷蒙達/b我能從您的語氣裡聽出來,不必指名道姓,也不必指指點點。您的意思很清楚,因為諾爾維爾託是我們的親戚,即使知道些什麼,也會一言不發的。
b尤西比奧/b你們沒發現嗎?你不覺得阿卡西婭內心隱藏的要比她說出來的多嗎?
b雷蒙達/b先生,這您就錯了。她知道的不比我們任何人多。是您太過偏執,確定是諾爾維爾託乾的不可;是您這麼認為的,沒有人因為別的原因結仇。人非聖賢,尤西比奧大叔。您可能做過很多好事;但是人這一輩子,總會有些什麼事情辦得不會那麼妥當的。您以為沒人會記得,可是,當事人卻會記得比誰都清楚。再說了,要是諾爾維爾託真的對我女兒愛到了那種地步,在這之前總會表現出來的。這不是您的兒子奪走她的,而是我女兒同諾爾維爾託分手以後,福斯蒂諾才來找她的。我女兒同諾爾維爾託吹了,是因為他已經和另外一個姑娘糾纏,也不來解釋清楚。所以,是他不要我女兒的。現在您總該清楚了吧,這一切都沒有理由讓他心生殺人的念頭。
b尤西比奧/b那要是這樣,從一開始為什麼大家都非說是他乾的呢?
你們不也是這麼想的嗎?
b雷蒙達/b剛開始情緒當中,還能想到誰呢?不過,只要仔細想想就會發現,沒有理由認為只有他才幹得出那種事來。您的意思,好像是說我們包庇他。實話告訴您,我們比誰都想把事情查個水落石出,雖然您失去了一個兒子,可我也有一個因失去未婚夫而痛不欲生的女兒。
b尤西比奧/b事實就是這樣。不應該隱瞞,你們……可是如果諾爾維爾託和他父親想要讓人消除懷疑,你們也不聽聽人們是怎麼議論你們的,假如我信了的話……
b雷蒙達/b議論我們?為什麼議論我們?您去過村裡,能告訴我他們都說些什麼?
b埃斯特萬/b沒人會理會的!
b尤西比奧/b我不信,那些話我一點兒都不信,不過,人家說,他們很感激你們沒把事情弄個水落石出。
b雷蒙達/b您這不是又回到原題了嗎?尤西比奧大叔,您知道您這話我會怎麼理解嗎?直截了當一些,您這是要我像您一樣,也搭上一個親人。但是,我也是一個當母親的,怎麼說呢!您這是在侮辱我女兒,在侮辱我們家人。
b埃斯特萬/b不要說了……夠了……尤西比奧大叔!
b尤西比奧/b我沒有侮辱任何人。我只不過是重述人們的說法而已。因為你們是沾親帶故,村裡人是不願意蒙受恥辱,所以就商量一起遮掩真相。這兒的人都說不是諾爾維爾託乾的,可是恩希納爾的人卻都認為不會有別人。要是不趕緊懲罰兇手,兩個村之間會導致更多流血事件的,到時候誰也沒法阻止,我們都清楚,年輕人都是血氣方剛做事衝動。
b雷蒙達/b是您在挑起事端吧。我說什麼您都不相信。您已經認定,如果不是他親自幹的,就是他花錢僱人乾的,對吧?但是要知道,幹這種事兒,是根本僱不到人的……算了,我腦子笨,真想象不出來!像諾爾維爾託這樣的孩子能僱到什麼人呢?咱們總不能認為他父親也會參與這種事情吧?
b尤西比奧/b找一個壞人幹事很簡單的。你不是不知道,巴爾德羅勃萊斯兄弟不就是為了三個半杜羅而殺了兩個羊倌嗎?
b雷蒙達/b那事兒時間長了自然就包不住了!那是他們分贓不均,自己露了馬腳。誰要是花錢僱人去幹這麼殘忍的事,那他就一輩子休想得到安生。有錢有勢的闊佬也許會僱人去幹掉自己看不順眼的人。可是,諾爾維爾託……
b尤西比奧/b在家裡找一個忠心耿耿的僕人還不容易嗎?
b雷蒙達/b可能您家裡有,您讓他幹過類似的事情,有什麼樣的經驗
說什麼樣的話吧!
b尤西比奧/b你說話不要太過分。
b雷蒙達/b過分的是您。
b埃斯特萬/b你就不能停會兒嗎,雷蒙達?
b尤西比奧/b你都聽見了吧?還有什麼可說的?
b埃斯特萬/b還是不要再說了,不然大家都要變成瘋子了。
b尤西比奧/b隨便吧。
b雷蒙達/b您說您找不出殺害兒子的兇手絕不罷手,這完全合乎情理,可是也不能把大家都攪和進去吧。您想替兒子報仇,我還不是每天都在祈禱上帝幫忙懲治兇手。如果這事是我兒子乾的,我也絕不會包庇他。
第三場
(魯維奧、埃斯特萬、雷蒙達、尤西比奧)
b魯維奧/b打擾了。