阿馬多·內爾沃【注:阿馬爾·內爾沃(1870-1919):墨西哥詩人。】,我寫下你的姓名,而棺木已經蓋上你的前額,
你的笑意的嘴唇,溫和的側影,
你的詩歌,以及你安寧的心靈,
茫茫白雪如屍衣掩去了你的面容。你曾語我:「我如孤獨者一般憂悒,
卻竭力以寧靜平息自己的戰慄,
消弭對屍衣與墓穴的冷漠的隔絕
以及對基督與上帝的無比渴念的期冀。」沒有任何甜蜜的蜂房足以將你比擬;眾人咬牙切齒,你卻言語和氣;
你調和世間苦澀,以詩歌將其如風吹去對自己的憂愁卻從來隻字不提。
在你放歌之地,我開始新的一日,
多少夜裡你的詩行曾伴我睡臥起居,以你之故,我不乏堅強的勇氣,
以你的亮光,我眼前的黑暗散去。
然而如今,你卻一身塵埃,不言不語!冥冥之間,我不曾見你也無緣再見。
是誰將你的雙手攏在胸前?
是誰在你墓前痛聲將安魂的經文誦唸?是誰將你帶去了上帝身邊?
有生之年,我仍將勞碌世間,
亦不知何地何年,才得與你傾心交談,或在照看著我的南十字星之上的高天,或在風之盡頭的遙遠的天邊,
或者因我不夠純淨的心靈高不可攀?當你進入那藍寶石般美麗的家園,請將我這愁苦的灰燼與泥淖追念。請你將真相呼喊於上帝跟前:
告訴他,你曾眼見我們如孤兒一般,一切痛苦的肉體,都在將死亡企盼!