第一章 際會眾人

鋼石精煉戰盔高隆,

鷹羽一翎裝飾盔頂,

胸前佩戴寶石翠綠。

星月交輝,

他啟航遠離北方海岸,

茫然穿梭在迷咒航道上

不知多少凡世辰光。

狹窄冰峽森冷嚴酷,

永凍冰山寒影寂寂,

疆外蠻荒,熱炎高熾,

他連忙轉向,在不見星月的

黑水上,漂泊續航。

他終於來到虛空永夜之域,

卻匆匆而過,一路上不見

輝煌海岸,也沒有他尋找的

光亮。

陣陣怒風吹襲摧折,

迷眼白浪中他乘風疾行,

自西至東,拋下使命,

孤舟飛渡只為還鄉。

黑暗中光焰照臨,

白羽埃爾汶翩然而至,

垂掛在她的項圈正中,

遠勝凡珍燦燦煌煌。

精靈寶鑽,光華自有生命,

埃爾汶為他佩戴額上,

眉宇輝煌,他鼓勇無懼

轉棹前航;黑夜裡

遠從海西盡頭彼岸世界,

一場風暴興起,奔放強勁,

塔美尼爾之風含威來自主神居地;

鮮有凡人經過的海路上,

強風凜冽,如死亡之力;

吹送孤舟駛過

久經遺棄的悽迷灰海:

自東向西,埃雅仁迪爾終於穿航。

航越永夜海域,他被帶回

黑海狂濤之間,

水下綿延舊時海岸,

乃是遠古陸沉海下。

在西海盡頭,他終於聽見,

珍珠長灘上,樂聲悠長,

滔滔白浪奔騰不絕,

這裡赤金澄黃,寶石閃亮。

他看見聖山巍峨靜立,

半山間暮靄輕籠住

維林諾;他從海上遙遙望見

埃爾達瑪地方。

掙脫了黑夜的水手,

終於來到潔白港灣,

來到翠綠幽美的精靈之鄉,

這裡微風清新,

在伊爾瑪林山下,

傍著險峻山崖,閃耀著

提力安燈塔,淨如琉璃

倒映在微影塘上。

埃雅仁迪爾暫擱使命,在此逗留,

精靈傳授歌謠旋律,

年長智者講述奇異史話,

黃金詩琴且吟且奏。

他們給他換上精靈純白裝束,

並送來七盞燈火前引

他隻身攀越卡拉奇瑞安,

前往那久無人跡的隱秘地方。

他走進永恆廳堂,

這裡輝煌年月流淌無盡,

高峻聖山的伊爾瑪林宮殿裡,

大君王臨宇無極。

前所未聞的話語響起,

述及凡人與精靈,

超然物外的景象預示,

非俗世物類所能窺及。

精靈為他打造新船,

用的是秘銀與琉璃,

船首光亮;既不用光滑搖櫓,

銀色桅杆上也不見風帆張掛。

精靈寶鑽就是懸燈,

旌旗燦爛,鮮活火焰棲燃其上,

乃是埃爾貝瑞絲親手安放。

她現身駕臨,賜給埃雅仁迪爾

不朽雙翼添生舷上,

賜予他命定永生,

航越無涯天海,跟隨

日光與月光。

永暮之地山巒入雲,

銀泉簌簌流灑,

舷上雙翼帶著他,這漫遊不止的光亮,

飛過雄偉屏障之山,飛向遠方。

在世界盡頭,

他終於返航,再度渴望著

穿越來時陰影,重歸遙遠故鄉。

孤星璀璨如熾,

埃雅仁迪爾凌霧而來,

他是日出前的遙遠火焰,

北境灰海翻騰洶湧,

他是黎明甦醒前的瑰異奇景。

他航越整片中洲,

在遠古時代,久遠以前,

終於聽見人類婦女與精靈少女的

悲愁哀泣。

須知在他身上,強大的命數已定:

直到明月殞滅,

燦星執行不息,

塵世凡土不再履及;

永為使者,埃雅仁迪爾

穿航前驅永不停歇,

他的寶鑽明燈耀眼,

他乃西方之地的光焰。

吟誦停了。弗羅多睜開眼睛,看見比爾博坐在凳上,一圈聽眾圍著他,有人微笑,有人鼓掌。

「再來一遍吧。」一位精靈說。

比爾博起身鞠了一躬。「林迪爾,我真是受寵若驚。」他說,「但是全都再來一遍,那太累人啦。」

「對你來說可不會太累人。」精靈們大笑著回答,「你明知道,背誦起自己的詩句,你從來都樂此不疲。何況,才聽一遍,我們確實不能回答你的問題啊!」

「什麼!」比爾博叫道,「你竟然聽不出來哪些是我寫的,哪些是杜內丹寫的?」

「要我們分辨兩個凡人之間的差別,可不容易啊。」先前開口的精靈說。

「胡扯,林迪爾。」比爾博對此嗤之以鼻,「你要是分辨不出人類跟霍位元人之間有何差別,那你的判斷力就比我想像得還糟糕。二者的差別,好比豌豆與蘋果。」

「也許吧。在綿羊眼中,別的綿羊無疑長得各有千秋。」林迪爾大笑說,「或者,在牧羊人看來也是這樣。不過我們對凡人可沒有研究,我們有別的事要忙。」

「我不跟你爭。」比爾博說,「聽了那麼多音樂跟歌曲,我困啦。你若願意,我就留給你去猜好了。」

他起身朝弗羅多走來。「好啦,結束了。」他低聲說,「效果比我料想得還好。通常他們都不會要我吟第二遍。你覺得怎麼樣?」

「我可一點也不想猜。」弗羅多微笑著說。

「你沒必要猜。」比爾博說,「事實是,這詩全是我寫的,只有一點:阿拉貢堅持要我加上一句綠寶石。他似乎認為這很重要,但我不知道原因何在。除了這個,他顯然認為我這是全然不知輕重,他還說,我若有臉在埃爾隆德之家寫關於埃雅仁迪爾的詩歌,那全是我的事。我猜他說得對。」

「我不知道。」弗羅多說,「其實我覺得它挺配的,儘管我說不上來為什麼。你開始唸的時候我都差不多要睡著了,它好像跟著我正夢著的什麼東西而來,一直到快要完了我才曉得,真是你在說話。」

「在這裡要保持清醒b真的/b很難,直到你習慣為止。」比爾博說,「這可不是說,霍位元人真能正經學來精靈對音樂、詩歌和故事的嗜好。精靈喜愛這些,好像絕不亞於食物。他們還要繼續奏樂唱歌很久呢。你說咱們溜出去安靜聊聊,怎麼樣?」

「可以嗎?」弗羅多問。

「當然可以。這是娛樂,又不是辦正事。你可以隨意來去,只要別驚動別人就行。」

他們起身,悄悄退到暗處,朝門外走去。熟睡的山姆被留在了廳中,臉上猶自帶著微笑。儘管弗羅多為比爾博陪在身邊而高興,但走出火焰廳時,他還是感到一絲懊悔。而就在他們跨過門檻時,一個清亮的歌聲激揚而起:

aelberethgilthoniel,

silivrenpennamíriel

omenelaglarelenath!

na-chaeredpalan-díriel

ogaladhremminennorath,

fanuilos,lelinnathon

nefaear,sínefaearon!

弗羅多腳下略停,回頭望去。埃爾隆德坐在他那把椅子上,火光映著他的臉龐,如同夏日的陽光照著樹木。阿爾玟公主坐在他近旁。令弗羅多驚訝的是,他看見阿拉貢站在她身邊。他深色的斗篷甩到背後,裡面似乎穿著精靈的鎧甲,胸口有顆星辰閃耀。他們正在交談,接著,弗羅多突然感覺阿爾玟向他這邊回過了頭,她的目光從遠處投來,落在他身上,霎時穿透了他的心。

他著魔般佇立,與此同時,那首精靈歌曲的甜美音節,如同字句和旋律織就的晶瑩珍珠,紛落玉盤。「這是獻給埃爾貝瑞絲的歌。」比爾博說,「他們今晚會唱這首歌,還有別的關於蒙福之地的歌,會唱很多遍。走吧!」

他領弗羅多回到了屬於他的小房間。房間面向花園,朝南正對著布茹伊能河谷。他們在屋裡坐了會兒,透過窗戶眺望峭壁林木上空的明亮繁星,輕聲交談。他們不再談論遙遠夏爾的瑣碎訊息,也不說包圍他們的黑暗陰影與重重危險,而是談論他們共同在這世上見過的美麗事物,談論精靈、繁星、樹木,以及林中這美好年歲的溫和之秋。

最後,門上傳來一陣輕敲。「抱歉,」山姆探頭進來說,「我只是想問問,你們需不需要什麼東西。」

「我也跟你抱歉,山姆·甘姆吉。」比爾博回答,「我猜,你的意思是,你家少爺該上床睡覺了。」

「呃,老爺,我聽說明天一大早有場會議,而他今天才頭一回能起床。」

「沒錯,山姆。」比爾博笑道,「你可以小跑著去告訴甘道夫,你家少爺已經上床了。晚安,弗羅多!老天保佑,能再見到你真好!說實在的,可沒有哪個種族能像我們霍位元人這麼會聊天。我很老啦,都開始懷疑還能不能活到看見我們的故事裡你的那些章節了。晚安!我想我會去散個步,在花園裡看看埃爾貝瑞絲的星星。祝你安眠!」

貝奧恩(beorn),即《霍位元人》中的「換皮人」,能化身為熊的貝奧恩。——譯者注

某杜內丹(thedúnadan),這是強調dúnadan並非人名,而是一個名稱;the在英語裡作為定冠詞,表示指代特定的一員。——譯者注

頓–阿丹(dún-adan),是辛達語。dún的意思是「西方」,adan的意思是「人類」。作為一個詞根,dún應譯為「頓」,但詞根出現在具體詞中可能有拼讀變化,故作「杜內丹」。——譯者注

阿維尼恩(arvernien),辛達語。第一紀元位於貝烈瑞安德南部、西瑞安河口以西的一片地區。——譯者注

寧布瑞希爾(nimbrethil),辛達語,意思是「銀白的樺樹」。這是第一紀元的一片白樺森林,位於貝烈瑞安德南部的阿維尼恩地區。——譯者注

疆外蠻荒(burningwaste),很可能指的是《精靈寶鑽》中提到的「疆外黑暗」(netherdarkness),這是第一與第二紀元時,阿爾達最南邊日月照不到的一塊區域。如果該區域是陸地的話,雖可航海抵達,很可能也是一片荒涼不毛之地。——譯者注

虛空永夜之域(nightofnaught),很可能指的是阿門洲南部一片暗影覆蓋的區域。這句其實是說,埃雅仁迪爾此刻已經離阿門洲很近了,但失之交臂。——譯者注

彼岸世界(otherworld),指阿門洲。——譯者注

永夜海域(evernight),詩中以此指代黯影海域(shadowyseas),這是阿門洲外圍的一片防禦海域。——譯者注

伊爾瑪林(ilmarin),曼威與瓦爾妲位於聖山塔尼魁提爾山頂的宮殿,見《精靈寶鑽》。詩歌中也可用於指代聖山塔尼魁提爾本身。——譯者注

卡拉奇瑞安(calacirian),即卡拉奇爾雅(calacirya),光之隘口。見《精靈寶鑽》。——譯者注

大君王(elderking),即維拉之王曼威。見《精靈寶鑽》。——譯者注

永暮之地(evereven),阿門洲的一處地區,據傳埃雅仁迪爾便是從此地出發環繞世界航行。——譯者注

這首精靈語詩的意思是:

啊,埃爾貝瑞絲!吉爾松涅爾!

澄淨晶瑩,群星璀璨!

流瀉猶如寶鑽光華!

茂林幽深的中洲上,我們遙遙仰望!

永葆潔白的星辰之後,我將你歌頌,

在大洋此岸,隔離之海的這一方。——譯者注