「請往後站,請往後站!別向前擠!請讓開!」簡和邁克爾聽見幾個聲音大聲嚷嚷。
「啊,現在要喂他們了!」獅子說著帶勁地向動物群裡擠,「看守們來了。」四隻棕熊,各戴一頂尖頂帽,推著幾車食物,通過隔開動物和籠子的小過道走來。
「請往後站!」它們碰到誰擋著道就說。
接著它們開啟每個籠子的小門,用長叉子把食物送進去。
簡和邁克爾透過一隻黑豹和一隻野狗之間的縫縫,對餵食的情景看得很清楚。
一瓶瓶牛奶塞給娃娃們,他們伸出柔軟的小手,貪婪地抓住瓶子。
大點的孩子從叉子上抓住奶油蛋糕和炸麵包圈,狼吞虎嚥地吃起來,給穿套鞋的太太們一人一盆黃油薄面包和烤麩皮餅。給戴大禮帽的先生們每人一份羊排和一杯蛋糊。這些人一拿到事物,就到角落去,用手帕鋪在條紋褲子上,開始吃起來。
現在看守們沿著一排籠子走到頭,只聽見一場吵鬧聲。「畜生……這也算一頓飯?一點點牛肉和兩片捲心菜!怎麼,沒約克郡布丁?豈有此理!起錨!我的葡萄酒在哪裡?我說葡萄酒!使勁拉呀!下甲板,海軍上將的葡萄酒呢?」
「你們聽!他變得多兇。我告訴過你們他危險……就是那一個。」獅子說。
它指的是誰,簡和邁克爾用不著它講,布姆上將的話他們太熟悉了。
「好。」等大廳裡的吵鬧聲小一點,獅子說,「看來喂好了。請兩位原諒,我得先走一步。我希望呆會兒在跳大圓圈舞時再見。我會找你們的。」它把他們帶到門口,告辭以後,悄悄走了,一路上甩動他蜷曲的鬃毛,金色的身體在月光和樹影之間閃現。
「噢,對不起……」簡在它後面叫,可它聽不見了。
「我想問問它這些人以後能不能出來。他們多可憐啊!說不定會把約翰和巴巴拉……或者我們關進去。」她向邁克爾轉過去,只見他正跟一隻企鵝在講話。企鵝站在小道當中,一隻翅膀夾著一個大本本,另一隻翅膀夾著一枝大鉛筆。她到的時候,它正咬著鉛筆頭在想什麼。「我想不出。」她聽見邁克爾說,顯然在回答一個問題。企鵝向簡轉過臉來。「也許你能告訴我吧,」它說,「請問‘瑪麗’跟什麼押韻好?我不能用‘天下無比’,因為它用濫了,必須有獨創性。用‘仙姬’也不行。我早已想到,可這一點不像她,不行。」「頭髮密。」邁克爾靈機一動說。「恩。不夠詩意。」企鵝表示。「用‘小心翼翼’怎麼樣?」簡說。「這個……」企鵝一副沉思的樣子,「也不大好吧?」它難過地說,「我怕只好算了。瞧,我正在寫一首祝賀生日的詩。我想這樣開頭很好:」噢,瑪麗呀瑪麗……‘可我接不下去。真難接。大家指望從企鵝那裡學到點學問,我不想使他們失望。好了,好了,你們不能耽誤我。我一定要寫出來。「它說著咬它的鉛筆,彎下身看著本本,急急忙忙走了。」搞得糊里糊塗,「簡說,」我不知道是誰過生日。「
」好,你們兩個來吧,來吧。我想你們就是想去祝賀生日的。「他們後面傳來一個聲音,轉臉一看,正是給他們票子的那隻棕熊。」
噢,當然!「簡說,心想這樣說最穩妥,可一點兒不知道向誰去祝賀生日。
棕熊摟住他們兩個,順著小道走。談們感覺到它溫暖柔軟的毛擦著他們的身體,聽見它說話時肚子裡嗡嗡的聲音。」
咱們到了,咱們到了!「棕熊說著,在一座小房子面前停下。小房子的窗子照得那麼亮,要不是在月夜,你就會以為是太陽照下來的。
棕熊開啟門,把兩個孩子推進去。他們的眼睛起先給光耀花了,等到很快習慣下來,就看到是在一座蛇館裡。
所有的籠子都開啟了,蛇在外面,有的懶洋洋地盤著,有的在地上慢慢地滑走。在這些蛇當中,有一個人坐在一塊木頭上,木頭顯然是從籠子裡搬出來的。這人就是瑪麗阿姨。
簡和邁克爾簡直不相信自己的眼睛。」兩位祝賀你生日的客人,小姐。「
棕熊恭恭敬敬地說。蛇好奇地向兩個孩子轉過臉來。
瑪麗阿姨一動不動。可她說話了。」請問你的大衣呢?「她生氣卻毫不驚訝地問邁克爾。
」還有你的帽子和手套呢?「她轉臉嚴厲地問簡。
他們還沒來得及回答,蛇館便吵鬧起來了。
」嘶嘶嘶!嘶嘶嘶!「蛇嘶嘶叫著,尾巴著地全身站起來,在簡和邁克爾後面向誰鞠躬。棕熊摘下它的尖頂帽子。瑪麗阿姨也慢慢地站起來。
」我親愛的孩子。我非常親愛的孩子!「一個很細很悅耳的嘶嘶聲說。從最大的籠子裡慢慢地、輕盈地扭動著出來了一條眼鏡蛇。它姿態優美地彎來彎去,經過那些鞠躬的蛇和棕熊,向瑪麗阿姨滑來。
它到了她面前,把半個金色的長身體豎起來,伸出金色的扁頭,輕巧地親親她這邊臉頰,又親親她另一邊臉頰。」好!「它溫柔地嘶嘶說,」很高興……實在高興。你的生日碰到月圓,已經是好久以前的事了,親愛的。「它把臉轉過來。
」朋友們,請坐!「它說著很優美地向其他的蛇鞠了個躬。這些蛇一聽它的話,重新恭恭敬敬地趴到地板上,盤起來,盯住眼鏡蛇和瑪麗阿姨看。
接著眼鏡蛇轉向簡和邁克爾,他們有點哆嗦,看到它的臉比他們見到的任何東西都小而且乾枯。
他們上前一步,因為它古怪的深凹眼睛像在招呼他們過去。那雙眼睛又長又窄,含有一種睡意朦朧的眼光,可是在這種睡意朦朧的眼光深處,又有一星點清醒的光,像寶石那麼閃亮。
請問這兩位是誰?「它用詢問的眼神看著孩子們,聲音溫柔而又可怕。
」是簡.班克斯小姐和邁克爾.班克斯少爺,「棕熊聲音粗啞地說,好象有點害怕,」是她的朋友。「
」啊,是她的朋友,歡迎歡迎。親愛的,你們請坐。「簡和邁克爾覺得有點像朝見皇上似的——連看到獅子時也不這樣,——好不容易才把眼睛離開它逼人的眼光,在周圍找個什麼東西坐下。
棕熊蹲下來,讓他們一人坐一個毛茸茸的膝蓋。
簡低聲說:」它說話像一位大人物。「」它是大人物。它是我們世界的大人物,是我們當中最聰明最可怕的王。「棕熊溫柔地恭恭敬敬地說。
眼鏡蛇長長地、慢慢地、神秘地微笑著向瑪麗阿姨轉過臉來。」表妹。「它輕輕地嘶嘶說話。
」她真是它的表妹嗎?「邁克爾悄悄問。
」是媽媽方面的表妹,「棕熊用爪子捂著嘴悄悄回答,
」可你聽著。它要送生日禮物了。「
」表妹,「眼鏡蛇再說一遍,」離開上次你的生日碰上月圓,已經很久了,也就是很久沒有像今晚這樣慶祝了。因此我有時間考慮給你送樣什麼過生日。我決定,「它停了一下,蛇館裡大家都屏住呼吸,一點聲音也沒有,」我最好是把我的一張皮送給你。「
」表哥,真太感謝你了……「瑪麗阿姨正要說下去,眼鏡蛇抬起它的扁頭請她停下。
」不用謝不用謝,你知道我不時換皮,多一張少一張對我來說沒什麼關係。我不是……?「它住了口往四處望望。」是森林之王。「所有的蛇異口同聲地嘶嘶說,好象這一問一答是大家所知道的一種儀式。
眼鏡蛇點點頭。」因此,「它說,」我覺得好的東西,你大概也不會覺得好。這是小極了的禮物,親愛的瑪麗,不過它可以用來做皮帶或者鞋子,甚至帽箍什麼的……你知道,這些東西經常用得著。「它說著開始輕輕地左右扭動,簡和邁克爾看上去,好象微波在它身上湧起,從它的尾巴一直到頭部。忽然它螺旋形地扭了一陣,它的金色外皮躺在地上,它已經出來,換了一身新皮,閃閃發著銀光了。
」等一等!「瑪麗阿姨正要彎身去撿那張皮,眼鏡蛇說,」讓我先在上面寫句祝賀的話。「它的尾巴順著脫下的那張皮很快地抖動過去,然後靈巧地把金色的蛇皮彎成一個圈,把頭鑽進去,好象它是一頂皇冠似的,然後動作優美地用頭把它遞給瑪麗阿姨。
她鞠著躬接過來。」我簡直不知怎麼謝你才好……「她剛開口又停住。她顯然非常高興,用手指頭把蛇皮摸來摸去,露出非常疼愛的神色。
」不用謝。「眼鏡蛇說。」噓噓噓!「它說著伸長脖子像傾聽著什麼,」我好像聽到大圓圈舞的訊號了,不是嗎?「大家都側著頭聽。鐘聲在響,聽到一個粗啞的聲音越來越近,叫著說:」大圓圈舞,大圓圈舞!大家到中心廣場去跳大圓圈舞。去吧,去吧。準備跳大圓圈舞!「
」我想得不錯,「眼鏡蛇微笑著說,」你得走了,親愛的。它們全等著你到中心廣場去。再見,下次生日見。「它像剛才那樣直立起來,輕輕地親親瑪麗阿姨的兩頰。
」快去!「眼鏡蛇說,」我會看好你這兩位小朋友的。「簡和邁克爾覺得棕熊在他們屁股下面移動,於是站起來。他們看見所有的蛇扭著滑著經過他們腳邊,急急忙忙離開蛇館。
瑪麗阿姨隆重地想眼鏡蛇鞠過躬,也不回頭看兩個孩子一眼,就向動物園當中那塊綠色廣場跑去。
」你可以離開我們了。「眼鏡蛇對棕熊說。棕熊恭敬地鞠了個躬,戴著它那頂帽子,就跑到所有動物圍住瑪麗阿姨祝賀的地方去。
」你們跟我去嗎?「眼鏡蛇客氣地問簡和邁克爾。也不等他們回答,就在他們之間滑走,動了動頭,讓他們一邊一個
」已經開始了。「它快活地嘶嘶說。孩子們聽到綠色廣場傳來喧鬧聲,猜出它指的是大圓圈舞。
等到他們走近,只聽見動物又唱又叫,接著看見豹、獅子、海狸、駱駝、狗熊、鶴、羚羊和許多其他動物在瑪麗阿姨身邊圍成一個大圓圈。接著這些動物活動起來,唱起森林之歌,在圓圈裡跳進跳出。像跳方塊舞中大家繞場轉圈那樣,一面走一面互相倒換爪子和翅膀。一個很尖很細的聲音高出其他聲音:
「噢,瑪麗呀瑪麗,她是我親愛的,她是我親愛的!」
他們看見企鵝搖著短翅膀跳著舞過來,起勁地唱歌。它一見他們,就向眼鏡蛇鞠躬大叫:「我接下去了……聽見我唱了嗎?當然,不夠完美。‘親愛的’跟瑪麗不完全押韻。可是馬馬乎乎!」它跳著走了,把一隻翅膀伸給一隻豹。
簡和邁克爾看跳舞,眼鏡蛇一動不動地躲在他們中間。他們的朋友獅子跳著舞經過,彎身接過一隻巴西孔雀的翅膀。簡難為情地想用話把自己的感受說出來。「我想,您哪……」她剛開口又停下來,覺得很慌,不知說好還是不說好。
「說呀,我的孩子!」眼鏡蛇說,「你想什麼?」
「我想……獅子和鳥,老虎和小動物……」眼鏡蛇幫她說下去:「你想它們是天然的敵人,獅子碰到鳥不會不吃,老虎碰到野兔也這樣……對嗎?」
簡紅著臉點點頭。「啊,你也許是對的。可能是這樣。不過今天過生日,」眼鏡蛇說,「今天晚上小的不怕大的,大的保護小的。連我……」它停下來,好象要想得深一些,「在這個日子裡,連我碰到北極鵝也一點不想把它當晚飯吃。再說……」它一面說話一面把它可怕的叉狀小舌頭吞進吐出,「可能吃人家和被人家吃結果都是一樣。我的智慧告訴我也許是這樣。你要記住,我們森林中的動物,你們城裡的人,都是由同樣的東西構成的。頭頂上的樹,腳底下的石頭,飛禽走獸,星星——我們都是由同樣的東西構成,走向同樣的結果。當你再也記不起我的時候也要記住這一點。我的孩子。」
「樹怎麼會同石頭一樣呢?鳥不是我。簡也不是老虎。」邁克爾堅決地說。
「你以為不是嗎?」眼鏡蛇嘶嘶地說。「瞧!」它向在他們面前動來動去的一大群動物點點頭。
鳥和獸這時候在瑪麗阿姨身邊圍成一個大圓圈,搖來搖去像鐘擺。瑪麗阿姨也在搖擺。樹木也在輕輕地搖擺。月亮也在天上搖擺,就像船在海上搖擺似的。
「鳥、獸、石頭和星星……我們全都是一體,全都是一體……」眼鏡蛇喃喃地說著,把它的脖子輕輕地縮起來,它自己也在孩子們之間搖來晃去。
「孩子和蛇,星星和石頭全都是一體。」它的嘶嘶聲越來越輕。搖晃著的動物的叫聲也越來越輕,越來越模糊了。
簡和邁克爾一邊聽,一邊覺得自己也在輕輕搖晃,或者是被搖晃……柔和的月光落在他們臉上。
「兩個都睡著了在做夢。」一個悄悄的聲音說。是眼鏡蛇的聲音,還是照例每晚到兒童室來看看,給他們塞被子的媽媽的聲音?「很好。」不知是棕熊的粗啞聲音,還是爸爸的聲音。簡和邁克爾搖著晃著,說不出來……實在說不出來……
「昨夜我做了一個怪夢,」簡吃早飯把砂糖撒到粥裡去的時候說,「我夢見我們在動物園,正好碰到瑪麗阿姨過生日,籠子裡不關動物卻關人,動物都到籠子外面來了……」
「怎麼,那是我的夢啊。我也夢見這些東西。」邁克爾露出十分驚奇的神色說。
「我們不能兩個人夢見同樣的東西。」簡說,「你真的夢見這些東西嗎?你記得那獅子鬃毛多蜷曲,海豹要我們……」
「潛到水裡去拿橘子皮嗎?」邁克爾說,「我當然記得!還有籠子裡那些娃娃,找不到字押韻的企鵝,眼鏡蛇……」
「那根本不可能是夢,」簡強調說,「準是真的。如果是真的……」她用古怪的眼光看著瑪麗阿姨,她正在煮牛奶。
「瑪麗阿姨,」她說,「邁克爾和我能做同樣的夢嗎?」
「什麼你們的夢你們的夢的!」瑪麗阿姨吸吸鼻子說,「請吃你們的粥吧,不吃粥不給你們黃油麵包。」
可簡不罷休。她怎麼也要知道。「瑪麗阿姨,」她死死盯住她說,「你昨夜在動物園嗎?」
瑪麗阿姨張大了嘴。「在動物園?我在動物園……夜裡?我?一個規規矩矩安安靜靜的人……」
「可你在動物園?」簡堅持著問。
「當然不在……虧你想得出!」瑪麗阿姨說,「謝謝你們,把粥吃下去,別胡說八道了。」
簡斟了牛奶。「那一準是個夢,」她說,「到底是個夢。」
可邁克爾張大了嘴看著瑪麗阿姨,她這會兒在烤麵包。
「姐姐,」他尖聲悄悄地說,「姐姐,你看!」他指了指,於是簡也看到了他在看的東西。
瑪麗阿姨腰間束著一根皮帶,金蛇皮做的,上面用彎彎曲曲的字寫著:「動物園敬贈。」