林逸和海棠這小兩口差不多在香港呆了三天,幾乎天天都是各種各樣的宴會,見各式各樣的人物。天性懶散的林逸實在熬不過這種陣勢,在和海棠商議後,決定踏上淘書的蜜月之旅,第一站就是日本。
其實去日本淘書一直都是林逸最大的心願。要知道,古時候繼承了發揚了大中華文化的衛星國家主要有三個,第一個日本,第二個韓國,第三個越南。
話說中國曾以漢字「統治」了亞洲多個國家——曾經的漢字文化圈,包括了越南、日本、朝鮮和韓國。
這些國家中,最早傳入漢字的是越南。因為歷史淵源,越南有許多重要的史書、公文都是採用中國文言文。比如《大越史記全書》,它是研究越南早期歷史最重要的史書之一,由文言漢文編撰而成。
不過,去漢字化程度最高的也是越南。19世紀末,來自法國的殖民者在越南強行推行拉丁字母拼寫的表音文字,並根據一位法國傳教士的標記方法,創立了一套文字,越南人稱之為「國語字」。自此,越南退出漢字圈。
而日本則早在漢字剛傳入時就改造了漢字。1000多年前,日本用簡化的漢字創造音節字母,這套字母體系漸趨成熟後,被稱為「假名」,被夾在漢語中間應用。現在,漢字在日本隨處可見,但這些中國人能看懂的漢字並不是「中國漢字」,而是「日本漢字」。所謂日本漢字,就是在中國漢字的基礎上,由日本人進行重新構詞,賦予新意而產生的漢字。現行的日本漢字有2136個,它們也不一定全部保有中國漢字原形,有300餘個被進行了簡化,譬如「附近」就簡化為了「付近」。
韓國的漢字有兩個來源:中國和日本。在15世紀中葉之前,漢字一直是朝鮮半島唯一的書寫系統,之後雖然本地文字「諺文」被髮明出來,但在官方檔案和出版物中,漢字仍有不可撼動的地位。此後,日本殖民者進入朝鮮半島,由中國漢字改造而成的日本漢字,也影響了韓國。
朝鮮半島另一個國家朝鮮,則在二戰後逐漸廢除漢字。據教育部主管的《語文建設》期刊一篇文章介紹,朝鮮建國後為了提高整個民族的文化水平以適應經濟建設的需要,簡單易學的諺文被大力推行。資料顯示,1945年解放時,朝鮮約有80%的人是文盲,到了1950年文盲基本上就被「掃除」。現在的朝鮮,除了幾處古蹟外,找不到有漢字的地方。
如此一來,韓國幾乎成了漢文化圈最後的有完整漢字的國家。
但同時,漢字在韓國經歷了反覆的消除及恢復的過程,即所謂的三場運動。也有學者將韓國建國以來的對文字的爭論,稱為「60年文字戰爭」。
這場表面上看不到一絲血跡的戰爭中,實則彙集了一個國家政治、經濟、文化的較量。
1948年頒佈的《諺文專用法》是漢字在韓國面臨的第一次重大危機。但這部法律實則起於一個草率的決定。當時韓國受美國影響頗深,「脫亞入西論」風靡全國,第一步就是廢除漢字。在美國的支援下,韓國甚至成立了「漢字廢止會」,這部法律便脫胎於「漢字廢止會」的建議。
不過這種非發跡於韓國人本身需求的法律並沒能排擠走漢字,政府公文、報刊雜誌依舊是「韓漢並用」。此後,韓國開始漸漸恢復漢字教育。
漢字在韓國面臨的第二次重大危機,是在總統朴正熙時期。在其掌權韓國18年的時間裡,他一直致力於「韓文專用」廢止漢字。有學者認為這位強勢的總統此舉是為了進行獨裁,也有學者認為廢除漢字是他對付競爭對手金大中的政治攻勢。無論如何,確實在朴正熙治下,將全面廢止漢字推行至每一個基層機關。
此後的近30年,韓國基本沿用韓文專用政策,直到1998年那位有力的對手金大中上臺。他剛一上臺就發表漢字復活宣言。不過漢字恢復更重要的背景,是1997年年底韓國爆發的金融危機。當時的韓國工商界人士擔心,韓國超過40%的商品輸出物件是漢字文化圈,完全拋棄漢字的韓國難以和漢字文化圈的同行做生意。於是在2003年,韓國五大經濟團體建議屬下的19萬家公司,招聘職員時必須經過漢字考試。
在古籍方面,不管是日本,還是韓國和越南,基本上都儲存有大量的中文古籍。
在這些古籍中,中國買家感興趣主要有兩類:一種是中國流出的古籍,一種是當地以中國文字翻刻的古籍。這些古籍中,既包括了漢字版本,也有少數民族文字如藏文、「水書」、納西文字、東巴文字等的版本。
在這些國家中,日本的中文古籍存量較多,而且年代久遠儲存尚好。不過,由於歷代翻印中文古籍多,因此普通古籍目前並不受寵;而來自中國的版本就非常受中國買家青睞,即使是上世紀50到80年代翻印的版本也不例外。比如1980年前後,朵雲軒曾翻印了300套明代名書《蘿軒古箋譜》,後流至日本。在2006年時,其在日本的成交價格為10000元左右,目前價格至少為30萬元。
「日本的中文古籍市場價格緊跟中國市場的拍賣價位,通常是中國一場拍賣會剛結束,他們就及時更新自己的叫價了」,這是林逸從自己老岳父海百川口中得知的訊息。
作為拍賣公司的大老闆,海百川對古籍版本現在也是很重視的,或許是因為林逸的原因,海百川認為這種古籍屬於拍賣會中的潛力股,大肆收購,日後定會發達。另外林逸從海百川口中還了解到,現在日本每年兩次的大型古籍拍賣會上,中國版本的古籍成交價已高於內地,除了日本賣家功課做足外,還因為拍品的質量相對較高,儲存更好。
按照海百川所說,除了日本之外,現在越南是尋找中文古籍的一個「重地」,雖然在雕刻印刷技術上,越南的版本難與中國版本比擬,但普通的古籍中,越南版本可能比中國版本的價高10倍以上。
另外,韓國版本的古籍相對較多,僅略少於日本,但高麗時期的版本也受中國買家青睞。