作為世界最知名的文學名著,馬爾克斯的《百年孤獨》絕對是個另類,也是深受世界文學愛好者熱烈追捧的一本。尤其在中國,《百年孤獨》是深受喜歡外國文學讀者們的喜愛。
因此在國內,單單《百年孤獨》的譯文版本就有43個,其中最著名的則是兩個,一個是1984年上海譯文出版社黃錦炎翻譯版本,另一個則是1984年十月文藝出版社高長榮翻譯的版本。
在很多國內大學課本上用的是黃錦炎的,因為他是直譯比較原汁原味,沒有刪節。至於高長榮版本,對原本有略微改動,讀起來更順暢一些文筆相對來說好一些。
正是因為《百年孤獨》譯文版本的特殊性,使得無數馬爾克斯的書迷,無不瘋狂地開始收集《百年孤獨》的各種版本,這也使得《百年孤獨》這本書的舊書價格水漲船高,好的版本,更是一本難求。
眼前被林逸從那本《瑞麗》雜誌下面扒出來的《百年孤獨》,就是1984年上海譯文出版社出版,黃錦炎翻譯的版本。
不過這本書和一般的不同,封面很漂亮,版畫型別,一家九口人坐在椅子上照相,後面是一排排的房屋,前面有一隻高傲的公雞經過……色澤怪異,構圖抽象。
林逸看到這本書,卻是認得的,因為它還有一個很重要的身份,屬於大名鼎鼎「二十世紀外國文學叢書」中的一本。
……
「二十世紀外國文學叢書」,俗稱版畫本,因從1980年開始出版《亨利四世》起,至1994年出版《血的婚禮》止,這期間出版的90餘種該叢書封面設計均為版畫形式,故人們稱之為「版畫本」。1997年起出版的叢書封面不再是版畫形式,重新出版的叢書既包含「版畫本」的再版,也有許多為新品種。
「二十世紀外國文學叢書」早期出版的幾十部作品總體風格和版式一致,都以精美的版畫為封面。這些書的封面以灰、黃、綠、藍、紫等多種顏色為底色,繁複多變。版畫構圖或為鮮明的人物形象,或為獨特的景物刻畫,或為人物和景物的有機結合。畫面風格有的鮮豔奪目,有的深沉蘊藉,有的素樸淡雅。無論哪種情況,無不恰到好處地體現了書的主要內容或基本格調。因此令廣大藏書者愛不釋手,以至於對此叢書則青睞有加,搜覓不疲。
但遺憾都是,從二十世紀末開始,此套叢書無論再版本還是新版本,都一改往日的風格,開始使用彩色斑斕的油畫做封面,多了幾分浮華,少了幾分質樸,而失去更多的是那難以言傳的美感。新的裝幀風格不但不能招徠更多的新讀者,反倒失去了許多老讀者的喜愛。
可以說,「二十世紀外國文學叢書」最大的價值就在於其所收的許多書為國內唯一的譯本,而且也是最經典、最權威的譯本。象《小城畸人》、《權力的走廊》、《好夥伴》、《養身地》等,據林逸所知,除此叢書外,就一直未再出版過。喜歡當代外國文學的人,尤其是喜歡歐美現代派文學的人,在此找到了一片樂土。
回頭再說林逸找出來到這本《百年孤獨》。在中國新時期文學的發展中,沒有一部外國文學作品的影響力超過這部魔幻現實主義傑作。可以說,這部作品,已經深入到中國新時期文學的每一寸土壤中。而這種強烈的影響力,是與「二十世紀外國文學名著叢書」對這部書的譯介分不開的。在新時期文學發軔之初,在馬爾克斯剛剛獲得諾貝爾文學獎不久,「二十世紀外國文學叢書」便將這部作品譯介過來,而且一版就印了48500冊,二版又印了5500冊。這部作品以全新的寫作風格與手法,引起了中國文壇的一次「地震」。不但從《百年孤獨》中走出了莫言、扎西達娃、阿來等當代著名作家,而且有更多的作家將《百年孤獨》融入血液裡,再灌注到的作品中。
因為題材的限制,「二十世紀外國文學叢書」註定了讀者面非常狹窄,所以其印量往往非常之少。即使70年代末,80年代初,讀書之風大盛的年代,印量多時也不過幾萬冊。到了80年代中期以後,暢銷的品種印量也難達萬冊,更多書印量不超過5000冊,還有許多僅印了2000冊左右。以這樣的印量,經過時間的淘洗,要想把這套叢書蒐集齊全,可謂難矣,而要找到品相上好的,更是難上加難。
林逸曾經在「淘書筆記」中看到關於這種書的介紹,更清楚這套書的價值,對於這一系列中難得的有價值的書更是瞭如指掌。
比如說---
《好夥伴》,二十世紀外國文學叢書版畫本第一大缺本,上下兩冊,1989年一版一印,僅印1300冊,九品以上價值2800元;