彷彿刻意營造戲劇效果,他將洗衣籃扭向一邊,伸手探入後頭厚厚的灰塵裡,摸出一條溼漉漉的洗臉毛巾,上面縫著的補丁已被浸成了暗紅色。
「他用這條毛巾抹掉衣服上的血跡。」索莫斯邊說邊點頭。
「幹得好。」哈德利輕聲讚許。他把玩著洗臉毛巾,瞥了菲爾一眼,笑了笑,才把毛巾放下。「去其他房間轉轉。我對那條繩子充滿好奇。」
房客鮮明的個人特徵在這幾個房間裡展露無遺。昏黃的電燈無精打采;化學藥品的冰冷氣息,就連歐洛克身上濃郁的煙味都相形見絀。橫看豎看,此地都更像一個洞穴。客廳相對較為寬敞,厚重的窗簾遮住了整個窗戶。一張大桌子上方懸著一隻明晃晃的燈泡,桌面上橫七豎八擺著各種各樣鐵製或其他金屬製成、圓頭曲尾的小工具(哈德利吹了聲口哨:「開鎖用的,嗯?」),還有不少被拆得七零八落的門鎖,以及一捆筆記本。另有一架倍數很高的顯微鏡,一盒載玻片;一個試管架,上面整整齊齊插著六支有標籤的試管;一整面牆堆滿了書,牆角還有個小型的鐵保險箱。哈德利見狀不禁大為感嘆。
「如果他是飛賊,」警長嘆道,「那就稱得上多年來我遇到的最現代化、最會利用科學手段的飛賊了。我還真不知道英國有小偷精通這一套。菲爾,你在這方面造詣頗深,能看出什麼端倪嗎?」
「鐵櫃頂上被挖了個大洞,長官,」索莫斯插話,「如果他用了吹管,那我這輩子可真沒見識過如此完美的乙炔切割技術。他——」
「他用的不是吹管,」哈德利說,「而是更簡單易行的方法——所謂的克魯普藥劑。我的化學不太好,沒記錯的話,這種藥劑應該是鋁和氧化亞鐵的粉末狀混合物。把粉末放在保險櫃頂部,然後新增——新增什麼來著?鎂粉,然後將其點燃。粉末不會爆炸,而是產生幾千度的高溫,直接將金屬熔出一個大洞……看見桌上那根合金管了嗎?蘇格蘭場的犯罪研究室也有一支。那是一種監視器,又稱廣角鏡頭,和魚眼類似,折射範圍超過半個球面。在牆上挖個洞,把那東西塞過去,隔壁房間的一切便盡收眼底。你怎麼看,菲爾?」
「對,對,」博士心不在焉地附和,似乎這一切都無關緊要,「希望你明白這意味著什麼。未解的謎,和——那條繩子呢?我等不及想看看那條繩子。」
「在另一個房間,長官,後面的房間。」索莫斯答道,「那間房裝修得富麗堂皇,像是東方的——你們明白我的意思。」
他的言下之意,或許是那張長沙發,甚至可能就是那整間宮殿般華麗的臥房。房內裝潢仿效了土耳其式的濃豔、神秘韻味,臥榻、布簾無不色澤絢爛;各式各樣的流蘇、飾品、刀具令人目不暇接,誰能想到在這種地方竟別有一番天地?哈德利猛力拉開窗簾,布魯姆斯伯裡區的冬日陽光傾瀉而入,反而令眼前的景象越顯虛幻。窗外是吉爾福德街的房舍背部,後院裡都鋪了地磚;一條小巷蜿蜒通向兒童醫院後門。哈德利並未多想,一把抓起垂落在沙發上的那捲繩索。
繩子很細,但相當結實,每隔兩呎就打一個繩結;外觀普普通通,但掛在末端的東西十分醒目。那東西形似一個黑色橡膠杯,比咖啡杯略大;杯口之堅實緊密不亞於汽車輪胎。
「哇!」菲爾博士驚呼,「喂喂,莫非這是——?」
哈德利點點頭:「我聽說過這種東西,但從沒見過,本來我還不相信真有這玩意呢。看這兒!是空氣吸盤。小孩的玩具裡也能見到類似的裝置。比如有種彈簧玩具槍,射出的短棒末端帶有軟橡膠做的空氣吸盤,撞上平滑的表面時會擠掉空氣,牢牢吸附。」
「你的意思是,」蘭波說,「小偷用這種東西吸住牆壁,吸力足以支撐他的體重,在繩子上來回攀爬?」
哈德利遲疑著:「據說行得通。當然,我看也未必——」
「但是,事後要如何將它從牆上鬆開?難道任憑它掛在牆上,自己一走了之?」
「自然還有共犯。擠壓吸盤底部邊緣,讓空氣滲入,便可鬆動脫落。縱然如此,我還是想不通這東西究竟該怎麼用來——」
歐洛克困惑地凝視著這條繩子,好半晌才清清嗓子,從嘴邊取出菸斗,再次清清嗓子,以吸引眾人的注意。
「聽我說,先生們,」他沙啞的聲音中帶著一絲神秘的意味,「我多一句嘴,這玩意根本是嚇唬人的。」
哈德利猛一轉身:「此話怎講?你有何高見?」
「我敢打賭,這是‘瘋子’弗雷的東西。」歐洛克揮揮手裡的菸斗以示強調,「給我看看。咦,我又不那麼有把握了……這個繩結很奇怪。可是——」
他握著繩子,十指輕輕往下撫摩,直至整條繩的中點,接著眨了眨眼,滿意地點點頭。旋即,他十指一擰,突然如玩魔術般兩手一分,繩子竟隨之分為兩段。
「啊哈,果然。這絕對是‘瘋子’的魔術繩。看清了吧?這條繩子是搭接而成的,一頭呈螺旋狀,另一頭是直線,然後像擰螺絲一樣兩頭一絞,接合點就隱蔽起來了。隨你怎麼檢查怎麼用力拉扯都嚴絲合縫。看出其中奧妙了吧?表演時,請一位觀眾把魔術師緊緊綁在櫥子裡,繩子的接合點握在魔術師手中。櫥外的監視者牢牢拉緊繩子兩頭,確保魔術師無法逃脫。結果呢?魔術師用牙咬開接合點,用膝蓋繃緊繩子,一切動作頃刻間都在櫥櫃裡一氣呵成。不可思議!不解之謎!令全世界為之傾倒的節目!」歐洛克聲嘶力竭地大喊,然後把菸斗塞回嘴裡,深吸幾口,不慌不忙地注視著眾人,「不錯,我願以身家性命作保,這條繩子是‘瘋子’用的。」
「對此我倒也沒有疑問,」哈德利說,「但那個吸盤有用嗎?」
歐洛克又往後一仰,誇張地比畫著。
「哎——呀,可想而知,‘瘋子’自己也諱莫如深呢。他表演魔術時我也沒有從頭到尾守在旁邊,所以其他道具如何操作我就沒仔細觀察了……且慢,別誤會!‘瘋子’的出色技巧毋庸置疑,這是真心話。剛才那些只是人人皆知的竅門罷了。唔,他正致力研究一種——你們可曾聽說過印度魔繩?一名苦行僧拋上半空的繩子竟能筆直挺立,小男孩沿著繩子往上爬——突然嗖的一聲,小男孩消失了!呃?」
隨著他手舞足蹈,一陣煙霧升騰開來,旋又消散。
「但我也聽說,」菲爾博士衝他眨巴著眼睛,「根本沒人親眼見過這一幕。」
「對極了!就是這麼回事!」歐洛克急不可耐地答道,「所以‘瘋子’才絞盡腦汁想研究出表演這一魔術的手法。天知道他成功了沒有。我想那個空氣吸盤的用途,就是將繩子拋起後固定在什麼地方。不過具體細節我可無能為力。」
「那麼有人可以順著繩子爬上去,」哈德利沉聲道,「爬上去之後就無影無蹤了?」
「哎——呀,只有小孩才——」歐洛克話鋒一轉,「我再說清楚一點:你們手裡這玩意,不足以支撐成年人的體重。好吧,先生們!我可以身體力行,自己懸到窗外演示一番;不過我可不想摔斷脖子。再說,我的手腕還不聽使喚呢。」
「不必費心,我們掌握的證據已經很充分了,」哈德利說,「你說這傢伙已經跑了?他長什麼模樣?」
索莫斯揚揚得意地點點頭。
「長官,想把他揪出來真是輕而易舉。他自稱‘傑羅姆·伯納比’,這八成是假名;不過他有個非常明顯的特徵——瘸了一隻腳。」
見卡爾的另一部作品《女巫角》。
作者「約翰·迪克森·卡爾」的其他小說
《猶大之窗》