附錄

關於「untildeathdouspart.」的翻譯

初稿:

「麗娜·本特海姆,我愛你,永遠愛你!」

「我也愛你,約瑟夫·邁耶。永遠!」

「至死不渝!「約瑟夫俯下身子,兩人激吻。

1校&2校:

「麗娜·本特海姆,我愛你,永遠愛你!」

「我也愛你,約瑟夫·邁耶。永遠!」

「相愛永遠,至死不渝!」約瑟夫說罷,俯下身子。

「相愛永遠,至死不渝!」麗娜哽咽著重複道。

兩人激吻。

終稿:

「麗娜·本特海姆,我愛你,永遠愛你!」

「我也愛你,約瑟夫·邁耶。永遠!」

「永不分手,除非死亡!」約瑟夫說罷,俯下身子。

「永不分手,除非死亡!」麗娜哽咽著重複道。

兩人激吻。

點評:

熱戀中的少男少女即將分別,而且極有可能是生離死別,這個「untildeathdouspart」意為「到死才分開」,所以最早譯為「永不分開,除非死亡!」但事實上他倆很快就要分開,所以這個「分開」不是兩人距離上的分開,而是「分手」,「不再相愛」之意;考慮到他倆都出生於知識分子家庭,受過良好教育,當然也讀過大量愛情小說,和上文連起來看,改為了「至死不渝」;但後面高潮時,他倆相見,又重複此句,卻無本章的「我愛你」之類的話。所以改為「相愛永遠,至死不渝」;反覆想象、體察當時的場景,竊以為,若是平時,說出「相愛永遠,致死不渝」這樣文采斐然、充滿浪漫氣息的句子可能性大得多,而當時兩人都發愁死了,直接蹦出的話應該和分離有關,既是距離空間上的分離,更是心靈情感上的分離,此「分開」實為「分手」,即「不再相愛」「移情別戀」之意;按當時的場景與他倆的心境,最終改為「永不分手,除非死亡!」若有讀者更喜愛「相愛永遠,至死不渝」(和平時期一般會這樣說,尤其是當今人們都受過教育),在自己的日常生活中偏愛哪一種表達,都很正常。

結語,untildeathdouspart.提供下列譯法:

到死才分開!

不死不分手!

要分手,除非死!

若要分手,除非死亡!

永不分手,除非死亡!

相愛永遠,至死不渝!

白頭偕老,至死不渝!

當然還可以寫出一些,但都不會有多大區別;譯者最後根據當時的情景,尤其是主人公的心境,篩選出第5種譯法。讀者諸君覺得哪一種好,在自己的實際生活中可自行選擇運用;但我估計,大多數會選第6種。

要是有人說,你這些句子都不很恰當,那麼,我會非常高興,相信您一定想出了更為恰當貼切、情韻深長的佳譯,請您一定不要藏著掖著,一定要公之於眾,千萬要把金針度人,您將會成為譯者的「一句之師」,或許會成為中國翻譯史上流傳千古的佳話,恰如古代流傳下來的「一字之師」!

作者「莉比·菲舍爾·赫爾曼」的其他小說

加倍償還》《面紗與革命》《點燃黑夜》《錄影之謎》《毒性》《絕地反擊》《迷失哈瓦那》《謎案鑑賞