「你得老實交代,老弟,別以為有別的法子。我們叫你說什麼,你就得說什麼,不叫你說什麼,你就不能說什麼。」
「滾你的。」
「再說一遍,我就在你頭下面放一個枕頭。」
他嘴巴抽搐了兩下。我任由他躺在地上,手腕靠在身後,臉頰陷進地毯裡,露在外面的那隻眼睛裡透著動物般的機敏。我點亮了另一盞燈,邁進起居室後面的走廊。蓋革的臥室好像原封不動。走廊對面的那間臥室這時已經不上鎖了。我開啟房門。房間裡搖曳著昏暗的燈光,有檀木香味。梳妝檯上並排立著兩根錐形的香灰。光線來自一英尺高的燭架上兩根細長的黑色蠟燭。它們立在直背椅子上,床的兩頭各有一根。
蓋革躺在床上。之前發現不見的兩條中式掛毯搭在他的身體中央,組成一個x形十字架,剛好擋住了他血跡斑斑的外套前襟。十字架下方,他黑色睡褲裡的腿僵硬地挺直著。他腳上穿著厚毛氈鞋底的拖鞋。十字架上方,他的手臂在手腕處交叉,手掌平放在肩膀上,掌心向下,手指併攏,平直地伸展著。他嘴巴閉著,那兩道陳查理式的八字須不真實得像假髮。他的眼睛幾乎閉上了,可又沒有完全閉緊。那隻玻璃眼珠映著燭光,發出淡淡的光澤,朝我閃爍著。
我沒碰他。我也不靠近他。他肯定像冰一樣冷,像木板一樣僵硬。
黑色蠟燭的蠟液從燈芯的凹口淌進了槽裡。一滴一滴的黑色蠟液沿著蠟燭側面流淌下來。房間裡瀰漫著的味道仿若毒氣,又不太真實。我走出房間,重新關上門,回到起居室。小夥子還在地上。我靜靜站著,聽有沒有警笛聲。一切都取決於艾格尼絲什麼時候交代,說的是什麼。如果她提及蓋革,那麼警察隨時會來。但她也可能憋上幾個小時。她甚至有可能已經跑了。
我低頭看了看那小夥子。「想坐起來嗎,小子?」
他閉上眼睛,假裝睡覺。我走到寫字檯前,抄起那臺桑葚色的電話,撥通了伯尼·奧爾斯辦公室的號碼。他六點鐘就回家了。我撥了他家裡的電話。他在家。
「我是馬洛,」我說,「今天早上,你的人有沒有在歐文·泰勒車裡找到一把左輪手槍?」
我能聽到他清了清嗓子,隨後我又聽出來他有意不讓聲音顯出驚訝。「這種事警方會處理的。」他說。
「如果確實找到了,槍裡有三個空彈殼。」
「你究竟是怎麼知道的?」奧爾斯輕聲問道。
「過來吧,拉維恩街7244號,月桂峽谷大道旁。我告訴你子彈去了哪兒。」
「就這件事嗎,嗯?」
「就這件事。」
奧爾斯道:「看好窗外,你會看到我從街角那邊過來的。我覺得你這次有點鬼鬼祟祟了。」
「‘鬼鬼祟祟’這個詞很不確切。」我說。
原文作「st.andrew’scross」。聖安德魯是耶穌十二使徒之一,據傳被釘死在x形十字架上,故以其命名。
作者「雷蒙德·錢德勒」的其他小說