第23章

「什麼手術?」泰迪再次問道。

考利慾張口,卻被希恩打斷,他的聲音十分憔悴:「經眼眶的額前葉腦白質切離術。」

泰迪聽罷一驚,目光回到那頁紙上,找出了第二個字:「是」(are)。

「就像諾伊斯一樣,」他說,「我猜你會告訴我說,他也不在這裡。」

「他在這裡。」考利說,「你對希恩醫生講的有關他的大多數故事都是真的,安德魯。但他從沒有回過波士頓。你從沒在監獄裡遇見過他。自一九五○年八月以來他一直在這兒。他確實達到了條件,可以從c區轉出入住a區,可是之後就遭到了你的毆打。」

泰迪從最後三個字母上抬起眼:「我怎麼啦?」

「你毆打他。兩個星期前。幾乎把他打死。」

「我為什麼要那樣做?」

考利向希恩望去。

「因為他叫你利蒂斯。」希恩說。

「不,他沒有。我昨天還看到他,他——」

「他怎樣?」

「他沒有叫我利蒂斯,我絕對可以肯定。」

「沒有?」考利翻開他的筆記本,「我有你倆的談話記錄。我辦公室裡還有錄音帶,不過現在,我們姑且先看看談話記錄吧。你聽聽這是不是很熟悉?」他扶正了眼鏡,腦袋朝那一頁紙湊過去,「我引用這兒的話——‘這事跟你有關。還有,利蒂斯,從頭到尾都是這樣。我只是偶然被捲進來,用來鋪路搭橋罷了。’」

泰迪搖搖頭,「他不是在叫我利蒂斯。你改變了強調的重點。他是說,這事跟你有關——指的是我——還有利蒂斯。」

考利嗤笑一聲:「你還真有本事。」

泰迪露出微笑,「你才真有本事呢。」

考利往下看著談話記錄,「那這個呢——你還記得問過諾伊斯,他的臉怎麼了?」

「當然記得。我問他誰該承擔責任。」

「你當時的原話是‘誰幹的’,聽上去對嗎?」

泰迪點點頭。

「然後諾伊斯回答——我引用這一句——‘你乾的。’」

泰迪說:「對,可是……」

「他當時的感覺像……」

「我聽著呢。」

泰迪覺得詞語很難連綴成句,就像悶罐車車廂那樣排列成行。

「他的意思是——」他緩慢地、謹慎地說,「我沒能阻止他被送回這裡,這間接導致他捱打。他並不是說我打了他。」

「他說,你乾的。」

泰迪聳聳肩,「他是這麼說,但我們倆對那句話的解讀不同。」

考利翻過一頁,「那這個呢?諾伊斯又說:‘他們知道。你還不明白嗎?你的一舉一動,你的整個計劃。這是個遊戲。一齣精心佈置的舞臺劇。所有這些都是為了你。’」

泰迪靠在椅背上。「照這麼說,所有這些病人,所有的人都認識我兩年了,然而在過去四天裡,在我進行這個,呃,化裝舞會時,竟會沒有一個人向我吐露半句實話?」

考利合上筆記本。「他們習慣了。一年來你時不時地把那個塑膠警徽出示給人看。一開始我以為那是個值得一試的測驗——把那個塑膠徽章給你,看你反應如何。但你使用的方式卻是我完全沒有算到的。來,把你的錢包開啟,告訴我它是不是塑膠做的,安德魯。」

「讓我先把密碼破譯出來。」

「你差不多完成了,只剩三個字母。要幫忙嗎,安德魯?」

「泰迪。」

考利搖搖頭,「安德魯,安德魯·利蒂斯。」

「泰迪。」

考利看著他在紙上排列那些字母。

「是什麼?」

泰迪笑了。

「告訴我們。」

泰迪搖搖頭。

「別這樣,跟我們分享吧。」

泰迪說:「是你乾的。那些密碼是你留下的。你用我老婆的名字造出雷切爾·索蘭多這個名字。都是你的鬼把戲。」

考利語速緩慢、一字一句地問道:「最後那個密碼是什麼?」

泰迪把筆記本轉過去,讓他們看到:

你(you)

是(are)

他(him)

「你滿意了?」泰迪說。

考利站起身,看上去精疲力竭,似乎已江郎才盡,言語中透著一種泰迪從沒聽過的淒涼。

「我們抱過希望,原本指望能夠拯救你。我們把名譽都押在上頭。現在訊息傳開,會說我們竟然允許一名病人將他最離譜的妄想搬上現實的舞臺,到頭來得到的不過是幾個受傷的警衛和一輛燒燬的汽車。專業上的羞辱對我來講不是問題。」他向那個小窗格外面望去,「也許我不適合這個地方,抑或是這個地方不適合我。但總有一天,執法官先生,這一天不會太遠,我們治療人類經驗的藥物,將會出自人類經驗本身,這點你明白嗎?」

泰迪無動於衷,「不太明白。」

「我不指望你會明白。」考利點點頭,雙臂於胸前交叉。整個房間好一會兒都鴉雀無聲,唯有微風的吹拂和海浪的衝撞。「你當兵時拿過很多勳章,接受過一流的徒手格鬥訓練。自從你來到這裡,已經打傷了八個警衛,還不包括今天的兩個;還有四名病人,五個雜工。我和希恩醫生一直在盡我們所能為你爭取。可是大多數醫務人員和所有監獄工作人員都要求我們拿出成果來,否則就得剝奪你的行動能力。」

他離開窗臺,向書桌這頭探過身子,哀愁而幽深的雙眼盯住泰迪:「這是我們最後一絲希望,安德魯,如果你不承認自己是誰,做過什麼事,如果你自己不努力向精神健全的彼岸游去,那我們沒法救你。」他朝泰迪伸出手。

「握住它,」他說,聲音嘶啞,「求你了,安德魯,幫我拯救你。」

泰迪握了握那隻手,堅定決絕。他向考利報以最最直率的握手和最最直率的凝視,然後露出微笑。他說道:「別再叫我安德魯。」

「恰克·奧爾」原文為chuckaule,連讀時與chuckle(咯咯笑)發音相近。