中譯本序

天女臨凡 馬克夢 第1頁,共1頁

我選擇這本書的題目作為研究主題是很偶然的。我喜歡每晚睡覺前看點閒書,先是翻看《三國志》的后妃傳,之後又往前看了《史記》《漢書》《後漢書》的外戚傳與后妃傳。無意中發現了一個很有意思的新題目——中國曆代后妃傳研究。將《史記》《漢書》《後漢書》這些古籍的后妃傳串起來讀,好像是一部漫長的、多人寫作的長篇小說;眾多主人公便是歷代皇帝與他們的后妃。讀完之後,不僅可以瞭解后妃們的生活情況,也為研究皇帝提供了新的視角——他不只是帝國的最高領袖,也可以看到他作為兒子、丈夫、情人、父親的各種樣子。

在寫作本書的過程中,有時有點像在研究八卦流言,甚至像讀野史一樣。后妃傳常常加進謠言般聳人聽聞的內容。因此,必須儘量做考證,多看材料,看看能否找好旁證。但即使找不到旁證與事實根據,虛構的內容還是很有趣的,可以告訴我們當時對皇室成員的行為期望與標準。后妃傳的內容,無論是史實還是虛構,也可以給我們很多啟發,比如:皇帝如何選擇物件,該按照哪些標準與手續,在哪些情況下可以逃避禮儀的各種制約?逃避時,儘管他是最有權力的人,是否還是不能完全自由?作為多妻者,他該受到什麼樣的制約,歷史上有什麼例外與意外的情況?在眾多皇后中,有哪些獲得了相當的權利,哪些皇后與妃子對皇帝有什麼樣的「好」或「壞」的影響?多數皇帝由妃子誕下,這意味著什麼?為什麼那麼多皇帝甚至連一個繼承人都沒有?生育合格的繼承人有多難?

我很榮幸後浪出版拙作,也感謝譯者辛兆坤與編輯林立揚那麼努力地將英文譯成漢語,也讓我參與翻譯過程,對疑難之處多有討論,儘量找恰當詞語。翻譯與編輯工作總是漫長與艱鉅的,一般人不夠重視,不夠尊重。翻譯工作對我來說也是很好的挑戰,已經完成的研究又必須下新功夫。重新審視原書,我覺得很多英文句子是多餘的、費解的,可以刪去。同時又有許多地方頗難翻譯,讓人很傷腦筋。英語與漢語的詞彙和語法離得太遠,概念系統也太不一致,讓譯者頭疼,我只好重新思考如何說得更清楚,更高效溝通,更有意義。希望我的下一本書能夠表達得更流暢、準確。辛兆坤做得非常好!

最後一點,本來寫這個題目只准備寫中國曆代后妃。但後來不得不參考其他帝國、王國關於皇后的研究,比如拜占庭、英國、法國、俄羅斯、印度、蒙古等。這些比較給我很大的啟發,引出了新的問題:比如,哪些地方跟中國一樣也有一夫多妻制?哪些地方亦有太監?哪些地方禁止一夫多妻,但私下或公開擁有情人是允許的?拜占庭絕對是一夫一妻,但有太監。蒙古是一夫多妻,甚至同時有幾個皇后,但沒有太監,但建立元朝之後一般只有一個皇后,也有太監了。英國、法國、俄羅斯等基督教國家,跟拜占庭一樣,絕對是一夫一妻,但私下可以擁有情人。情人生的兒子又是一個問題:他可不可以繼承王位?王后死了,情人可不可以當王后?還有另一個重要問題:國王死後,王后可不可以當上最高領導者?英國可以,拜占庭可以,俄羅斯有一段時間也可以。中國呢?嚴格說來不行,但確實有許多皇后實際上是最高領導者,只不過只有一人真正當過皇帝,即武則天。諸如此類的問題都需要考慮,而這樣的比較研究工作是無窮無盡的,越來越豐富我們對古代王國的當政者的社會角色的瞭解與認識。

馬克夢,堪薩斯大學2020年8月