1
薩特思韋特先生獨自坐在歌劇院一層他的包廂裡。包廂門外放著印有他名字的名片。作為一名文藝鑑賞家,薩特思韋特先生尤其喜歡優美的音樂。他每年都是科文特加登1的老訂戶,整個演出旺季的週二和週五他都預定了包廂——
1科文特加登:英國倫敦威斯敏斯特的市場區的皇家劇場.一七三二年開始投入使用——譯註。
但他並不經常獨自坐在那裡。他是個好熱鬧的矮個子老頭,喜歡他的包廂裡坐滿他所屬的那個上流社會的優秀人物。他也喜歡他同樣熟知的藝術圈裡的最優秀的人物聚集在他的包廂裡。他今夜獨自坐在這裡是因為一位伯爵夫人失信於他。這位伯爵夫人不僅美麗出眾,有名望,而且是個好母親。她的孩子們染上了常見的令人痛苦的流行性腮腺炎。於是她留在家裡悲哀地和極度古板的保姆聊天。她的丈夫給她的只有前面提到的孩子們和一個頭銜,而在其它方面則是一個不存在的人,他乘機抓住這個機會逃之天天了。沒有比音樂更令他厭煩的東西了。
因此薩特思韋特先生獨自坐著。那天晚上正在上演《鄉村騎士》和《帕格里奇》(cavalleriarusticannaandpagliacci)。因為從來不喜歡第一齣戲,所以他等到幕落才來。此時正好是桑圖扎(santuzza)臨死前極度痛苦的劇情。
趕在人們蜂擁而出,專心聊天或弄咖啡,檸檬之前,他富有經驗的眼睛及時地掃視了一下全場。薩特思韋特先生調了調觀劇用的小望遠鏡,四下看了看全場,選定目標,然後胸有成竹地出發了。這個計劃,他還未付諸實施,因為正好在他的包廂外面,他撞上了一個高大,黝黑的男人。他認出了這個男人,滿心的喜悅令他極度興奮。
「奎恩先生。」薩特思韋特先生大聲喊道。
他熱情地抓住他這位朋友的手,緊緊地握著就好像害怕一轉眼他就不見了。
「你一定得來我包廂裡,」薩特思韋特先生堅決地說,「你不是和別人一起來的吧?」
「是的,我自己坐在正廳前排座位上。」奎恩先生微笑著答道。
「那麼,事情就這樣決定了。」薩特思韋特先生放心地出了一口氣。
要是有人在一旁觀察的話,一定會注意到薩特思韋特先生的舉止簡直有點滑稽。
「你真是太好了。」奎恩先生說。
「沒什麼,很榮幸,我不知道,你喜歡音樂?」
「我被《帕格里奇》吸引是有原因的。」
「哦:當然,」薩特思韋特先生邊說邊自作聰明地點了點頭。雖然,如果有人刁難他的話,他就會發現他很難解釋他為什麼用這種腔調。「當然,你會的。」
鈴聲一響起,他們就返回了包廂。靠在包廂的前面,他們觀看著返回座位的人們。
「那是個美麗的頭顱。」薩特思韋特先生突然評論道。
他馬上拿起望遠鏡對準了他們正下方樓座裡的一個位置。一個姑娘坐在那兒,他們看不清她的臉——只能看見她純金色的頭髮,罩在一頂帽子下面,白皙的脖頸裸露著。
「一個希臘人的頭像,」薩特思韋特先生恭敬地說,「純粹的希臘人。」他愉快地嘆了口氣:「這是件不可思議的事情,當你想到——極少數人才有和他們極其相配的頭髮,更值得注意的是現在每個人都把頭髮剪短。」
「你太善於觀察了。」奎思先生說道。
「我能產生幻覺,」薩特思韋特先生承認道,「我確實產生幻覺。比如,我馬上挑出了那顆頭。我們或遲或早一定要看一看她的臉。但是我相信她的臉不會和她的頭顱相配,那將是幹分之一的可能性。」
他的話剛出口,燈光就開始搖曳,然後暗了下來。接著就傳來了指揮棒急促的扣擊聲,戲開演了。一個新的男高音,據說被稱作是卡魯索1第二,今晚演唱。報紙以時髦的不偏不倚的態度報道他是個南斯拉夫人,捷克人,阿爾巴尼亞人,馬扎爾人2,又是保加利亞人。他在艾伯特廳舉行過一場特別的音樂會,演出的內容是他出生的山區的民謠,一支經過專門協調的樂隊伴奏。這些歌曲是以奇怪的半音演唱的,準音樂家說它們「太絕妙了」。真正的音樂家們保留了他們的看法。面臨任何評論都可能出現的情況,他們意識到耳朵必須經過特殊的訓練和協調。對一些人來說,他們感到很欣慰今晚約士奇比姆能用普通的義大利語演唱,而且包括所有的傳統嗚咽聲和顫聲——
1卡魯索:義大利男高音歌唱家,歌劇演員——譯註。
2先生的舉止簡直有點滑稽。
第一幕結束了,掌聲如雷鳴。薩特思韋特先生轉向奎恩先生。他意識到後者正在等他說出看法。於是略有點洋洋得意。不管怎樣,他知道畢竟作為一個批評家,他幾乎一貫正確。
非常緩慢地,他點了點頭。
「是真的。」他說。
「你這樣認為?」
「和卡魯索的嗓子一樣好。人們一開始意識不到這一點,因為他的技術還不夠完美。他的演唱中有不協調的調子,對起唱的準確性把握不足。但是他的嗓音——極出色。」
「我聽過他在艾伯特廳舉行的音樂會。」奎思先生說。
「是嗎?我沒去成。」
「你真是太好了。」奎恩先生說。
「沒什麼,很榮幸,我不知道,你喜歡音樂?」
「我被《帕格里奇》吸引是有原因的。」
「哦:當然,」薩特思韋特先生邊說邊自作聰明地點了點頭。雖然,如果有人刁難他的話,他就會發現他很難解釋他為什麼用這種腔調。「當然,你會的。」
鈴聲一響起,他們就返回了包廂。靠在包廂的前面,他們觀看著返回座位的人們。
「那是個美麗的頭顱。」薩特思韋特先生突然評論道。
他馬上拿起望遠鏡對準了他們正下方樓座裡的一個位置。一個姑娘坐在那兒,他們看不清她的臉——只能看見她純金色的頭髮,罩在一頂帽子下面,白皙的脖頸裸露著。
「一個希臘人的頭像,」薩特思韋特先生恭敬地說,「純粹的希臘人。」他愉快地嘆了口氣:「這是件不可思議的事情,當你想到——極少數人才有和他們極其相配的頭髮,更值得注意的是現在每個人都把頭髮剪短。」
「你太善於觀察了。」奎思先生說道。
「我能產生幻覺,」薩特思韋特先生承認道,「我確實產生幻覺。比如,我馬上挑出了那顆頭。我們或遲或早一定要看一看她的臉。但是我相信她的臉不會和她的頭顱相配,那將是幹分之一的可能性。」
他的話剛出口,燈光就開始搖曳,然後暗了下來。接著就傳來了指揮棒急促的扣擊聲,戲開演了。一個新的男高音,據說被稱作是卡魯索1第二,今晚演唱。報紙以時髦的不偏不倚的態度報道他是個南斯拉夫人,捷克人,阿爾巴尼亞人,馬扎爾人2,又是保加利亞人。他在艾伯特廳舉行過一場特別的音樂會,演出的內容是他出生的山區的民謠,一支經過專門協調的樂隊伴奏。這些歌曲是以奇怪的半音演唱的,準音樂家說它們「太絕妙了」。真正的音樂家們保留了他們的看法。面臨任何評論都可能出現的情況,他們意識到耳朵必須經過特殊的訓練和協調。對一些人來說,他們感到很欣慰今晚約士奇比姆能用普通的義大利語演唱,而且包括所有的傳統嗚咽聲和顫聲——
1卡魯索:義大利男高音歌唱家,歌劇演員——譯註。
2馬扎爾人:匈牙利的基本居民。譯註。
第一幕結束了,掌聲如雷鳴。薩特思韋特先生轉向奎恩先生。他意識到後者正在等他說出看法。於是略有點洋洋得意。不管怎樣,他知道畢竟作為一個批評家,他幾乎一貫正確。
非常緩慢地,他點了點頭。
「是真的。」他說。
「你這樣認為?」
「和卡魯索的嗓子一樣好。人們一開始意識不到這一點,因為他的技術還不夠完美。他的演唱中有不協調的調子,對起唱的準確性把握不足。但是他的嗓音——極出色。」
「我聽過他在艾伯特廳舉行的音樂會。」奎思先生說。
「是嗎?我沒去成。」
「他以一曲‘牧羊人之歌’大獲成功。」
「我讀報知道了,」薩特思韋特先生說,「歌曲中的選句每次都以一個高音結束——一種大聲呼喊。降低半音的a音和降低半音的b音之間的一個音符。非常不可思議。」
約士奇比姆謝了三次幕。微笑著鞠躬。燈光亮了起來,人們魚貫而出。薩特思韋特先生俯下身子觀看那個金髮的姑娘。她站了起來,理了理圍巾,然後轉過身來。
薩特思韋特先生呼吸都要停止了。他知道,在世界上有.過這樣的臉——造就歷史的面孔。
那個姑娘朝座間通道走去。她的同伴,一個年輕的小夥子,就在她的身旁。薩特思韋特先生注意到了附近的每個男人看她的樣子——不停地偷偷看她。
「太美了!」薩特思韋特先生自言自語地說,「這世界上還有這麼一種東西,不是嫵媚,不是魅力,也不是吸引力,不是我們隨便說的任何一種東西——只是純粹的美麗:她的臉形,眉形和下巴的弧度。」他低低地溫柔地引證了一句話:
「一張使一千艘戰艦出海的臉。」第一次,他明白了這些話的含義。
他看了奎恩先生一眼。後者正在用那種完全理解,明白的目光看著他。薩特思韋特先生意識到他沒有必要用言語表達什麼。
「我一直想知道,」他簡單地說,「這種女人到底像什麼?」
「你認為呢?」
「海倫,克婁巴特拉,瑪麗-斯圖爾特這樣的女人。」
奎恩先生沉思地點了點頭。
「假如我們出去,」他建議,「我們就會明白。」
他們一起出來,他們的搜尋是成功的。他們要我的那一對正坐在樓梯間中間的一張安樂椅上。第一次,薩特思韋特先生注意了一下姑娘的同伴,一個黝黑的年輕人,不英俊,但讓人覺得他身上有一種永不熄滅的激情。他的臉稜角分明,突出的顴骨,堅強略有點彎曲的下巴,深陷的眼睛在濃黑的眉毛下好奇地閃光。
「一張有趣的臉,」薩特思韋特先生自言自語地說,「一張真正的臉。它意味著什麼東西。」
那個年輕人身子朝前傾著,熱切地說著。那個姑娘在一旁聆聽。他們兩人都不屬於薩特思韋特先生的圈子。他把他們歸做「自命的藝術家」那一類。姑娘穿著一件很難看的用廉價的綠絲綢做的外衣。她的鞋被杜松子酒弄髒了。那個年輕小夥子穿著夜禮服,一副穿著很不自在的樣子。
薩特思韋特先生和奎恩先生兩個人過去又過來許多次。他們第四次這樣走來走去的時候,第三個人加入到了這一對中間——一個看上去像職員的年輕人。隨著他的到來的是一種緊張氣氛。新來者打著領帶,一副侷促不安的樣子,看上去心情很緊張。那個姑娘美麗的面孔看到他變得嚴肅起來。她的同伴則是怒容滿面。
「老故事。」當他們經過時,奎恩先生溫和地說。
「是的,」薩特思韋特先生嘆了口氣,「這是不可避免的,我想。兩隻咆哮著的狗槍一塊骨頭。過去一直如此,將來也會永遠如此。然而,人們可以期望一些不同的東西,美麗——」他打住了。美麗,對於薩特思韋特先生來說,意思是非常美妙絕倫的東西。他發現很難講出來。他看了看奎恩先生,後者理解地認真地點了點頭。
他們返回座位上繼續看第二幕。
在演出快要結束時,薩特思韋特先生興高采烈地轉向他的朋友。
「今天是個多霧的夜晚。我的車就在這兒。你一定得讓我把你送到——哦——什麼地方。」
最後一個詞是薩特思韋特先生的敏感產生的結果。他覺得「送你回家」會有愛打聽別人事的味道。奎恩先生一直是出奇地含蓄。很奇怪,薩特思韋特先生了解他如此少。
「但是,可能,」薩特思韋特先生繼續道,「你自己有車在外面等你。」
「那麼——」
但是奎恩先生搖了搖頭。
「你真太好心腸了,」他說,「但我更願意我行我素。另外,」他非常神秘地微笑著說,「假如有什麼事情會發生,該你去做。晚安,謝謝你。我們又一起看了一齣戲。」
他離開得如此迅速,以致於薩特思韋特先生來不及反對。但是他感到一絲隱隱的不安在攪動著他的心。奎恩先生指的是什麼戲?《帕格里奇》呢還是另一齣?
馬斯特斯,薩特思韋特先生的司機,按習慣在一條小巷裡等著主人。他的主人不喜歡耽擱很長時間等許多車輛在劇院門前依次停住。現在,和以往一樣。薩特思韋特先生快步繞過拐角,沿著街道走向馬斯特斯等他的地方。就在他前面是一個姑娘和一個男人,就在他認出他們的時候,另一個人加入到了他們中間。
所有的事情都發生在眨眼之間。一個男人的聲音,生氣地高聲喊著。另一個男人受到傷害似地抗議。然後是扭打。
互相襲擊,憤怒地喘息,撕打得更厲害,一個警察的身影不知從哪兒威嚴地冒了出來。又轉瞬間,薩特思韋特先生已經在那個姑娘旁邊了。她靠著牆,縮成一團。
「對不起,」他說,「您一定不能呆在這兒。」
他抓住她的胳膊,帶領著她迅速走出這條街。她回頭看了一次。
「我不應該——嗎?」她不敢肯定地說。
薩特思韋特先生搖了搖頭。
「你捲入這件事將會非常不愉快。你可能會被要求和他們一起去趟警察局。我確信你的兩個朋友都不希望這樣。」
他停住了,「這是我的車。假如你允許的話,我將很樂意送你回家。」
姑娘探詢地看著他。薩特思韋特先生穩重體面的外表使她油然而生好感。她低下了頭。
「謝謝你。’’她說道。從馬特斯特為她開啟的車門上了車,算是對薩特思韋特先生一個問題的回答,她告訴他一個在切爾西1的地址。他上了車坐在她旁邊——
1切爾西:倫敦自治城市,為文藝界人土聚會地。
姑娘心煩意亂,沒有心情說話。薩特思韋特先生非常老練,知道此時最好不去打擾她的思緒。一會兒,她轉向他,主動開口了。
「我希望,」她性急地說,「人們不會那麼傻。」
「是件麻煩事。」薩特思韋特先生表示贊同。
他實事求是的態度讓她放寬了心。沒什麼拘束。她繼續講下去,好像有必要依賴某個人。
「其實並不是像表面那樣——我的意思是,哦,事情是這樣的。伊斯特尼先生和我是很久的朋友——自從我來到倫敦。他為我的嗓子不知費了多少心血。他讓我明白了許多非常好的入門知識。他對我的好遠非我說得出。他是個完全為音樂瘋狂的人。他真是太好了,今晚帶我來這兒。我相信他不一定真能付得起。後來,伯恩斯先生走過來和我們說話——非常小心冀翼地,肯定是的。菲利普(伊斯特尼先生)就生氣了。我不知道他為什麼生氣。這是個自由國家,毫無疑問。而伯恩斯先生總是令人愉快,和藹可親。然後就在我們朝地鐵口走下去時,伯恩斯走過來加入我們,他還沒來得及說兩個字,菲利普就像個瘋子似的朝著他勃然大怒,而且——哦!我不喜歡這樣。」
「是嗎?」薩特思韋特先生非常溫和地問道。
她臉紅了,但只是一點點。她一點也沒有對此產生警覺。她肯定會因為他們為她打架而有一定程度的激動,高興——這是人的天性。但薩特思韋特先生判斷出最前面還有一個令人煩惱的疑團。他轉瞬間抓住了一點線索,當她前言不搭後語地說:
「我真希望他沒有傷害他。」
「沒傷著哪個‘他’?」薩特思韋特先生心想,自己在黑暗中微微笑了。
經過自己的判斷後,他說道:
「你希望——哦——伊斯特尼先生沒傷害著伯恩斯先生?」
地點點頭。
「是的,這就是我剛才說的話,看起來可怕極了。我希望我知道情況如何了。」
汽車停了下來。
「你會接電話嗎?」他問道。
「會的。」
「假如你願意,我會查明到底發生了什麼事,然後打電話告訴你。」
姑娘的臉龐一下子活躍起來。
「哦,那樣您真是太好了。你覺得不太麻煩嗎?」
「一點也不。」
她又謝了他一次,把她的電話號碼告訴他。又不好意思地加了一句:「我的名字是吉利恩-韋斯特。」
汽車行駛在夜色中,朝目的地直奔而去,一絲奇怪的微笑盪漾在薩特思韋特先生的唇邊。
他想:「看來事情就是這樣了……‘那臉龐,那下巴的弧度!’」但是他履行了自己的諾言。
2
接下來的星期日下午,薩特思韋特先生去基尤花園1,賞杜鵑花。很早以前(在薩特思韋特先生看來令人難以置信的很早以前),他曾經和某位年輕的女士驅車來丘花園看藍色的風鈴花。薩特思韋特先生事先很精心地準備好了他要說的話,以及他將用來向那位小姐求婚的詞。當那震驚到來時,他正在心裡默記著那些話,也有點心不在焉地響應著她對藍色風鈴花的欣喜若狂。那位年輕的女士停止了對藍色風鈴花的歡呼。突然信任地告訴薩特思韋特先生(把他當作一個真正的朋友)她愛另一個人。薩特思韋特先生收起他準備的那小段話,趕緊在他的大腦深處的抽屜裡搜尋同情和友情——