「人家會把你的錢奪去的,」皮安尼說。
「說不定戰爭停止了,」艾莫說。我們以最快的速度趕路。太陽想衝出雲層來。路旁邊有桑樹。從桑樹間我望得見我們那兩部大篷車陷在田野裡。皮安尼也掉頭去觀看。
「他們得先修一條路才能夠把車子拖出來,」他說。
「基督啊,但願我們有腳踏車,」博內羅說。
「在美國有人騎腳踏車嗎?」艾莫問。
「從前有人騎的。」
「在這兒,腳踏車可真了不起,」艾莫說。「這東西太好了。」
「基督啊,但願我們有腳踏車,」博尼羅說。「我路走不來。」
「那是槍聲嗎?」我問。我好像聽見遠方有射擊聲。
「難說是不是,」艾莫說。他聽著。
「大概是吧,」我說。
「我們首先看到的大概會是騎兵,」皮安尼說。
「他們不見得有騎兵隊吧。」
「求求基督,但願沒有,」博內羅說。「千萬別讓天殺的騎兵把我一槍刺死。」
「你倒是向那上士開了槍,中尉,」皮安尼說。我們走得很快。
「是我打死他的,」博內羅說。「這次戰爭裡我還沒殺過人,我一輩子就想殺個上士。」
「你是趁人家不動彈時打死他的,」皮安尼說。「你殺他的時候,人家可並不是在飛快地跑。」
「沒關係。這是件我終生不會忘記的快事。我殺了一個狗上士。」
「將來懺悔時怎麼說呢?」艾莫問。
「我會說,祝福我,神父,我殺了一個上士。」他們都笑起來。
「他是個無政府主義者,」皮安尼說。「他不上教堂的。」
「皮安尼也是個無政府主義者,」博內羅說。
「你們真是無政府主義者嗎?」我問。
「不是,中尉。我們是社會主義者。我們是伊摩拉人。」
「你沒到過那地方嗎?」
「沒有。」
「基督可以證明,那才是個好地方哪,中尉。戰後你來好了,我給你看一些好東西。」
「你們都是社會主義者嗎?」
「人人都是。」
「那座城不錯吧?」
「好極了。你從來沒見過這樣一座城市。」
「你們怎麼會成為社會主義者的?」
「我們都是社會主義者。人人都是社會主義者。我們一向就是社會主義者。」
「你來吧,中尉。我們也使你成為社會主義者。」
道路在前頭向左轉彎,那兒有一座小山,山上有一個蘋果園,外面圍著一堵石牆。路一上山,他們就停止說話了。我們一齊往前大步趕,努力爭取時間。
義大利北部波洛尼亞省一古城。
作者「海明威」的其他小說
《喪鐘為誰而鳴》《老人與海》《尼克·亞當斯故事集》《那片陌生的天地》《弗朗西斯·麥康伯短促的幸福生活》《太陽照常升起》《乞力馬扎羅山的雪》