克蘭道爾說他看到他們一家開車穿過街道來到這兒,接著好像有點手忙腳亂,所以他來看看能不能幫點忙。
路易斯抱著兒子,讓他靠在自己的肩膀上。克蘭道爾走近了些,看了看蓋基脖子上的腫塊,然後伸出一隻粗短的、扭曲變形的手來。他的手看上去極其笨拙,幾乎跟蓋基的頭一樣大。瑞琪兒張嘴想阻止,話還沒出口,只見老人手指靈活一動,蜜蜂的蜇刺已在他的手心裡了。
「這刺真夠大的了,雖不能說是冠軍,我猜可也差不多能做條帶子了。」老人說。路易斯大笑起來。
克蘭道爾帶著那種狡黠的微笑看著路易斯,說:「當然,一隻出奇大的蜂王,不是嗎?」
「媽媽,他在說什麼呢?」艾麗問。瑞琪兒也大笑起來。當然,這太不禮貌了,不過沒關係。克蘭道爾從口袋裡拿出一盒柴斯特費爾德牌大雪茄,抽出一隻塞到嘴角,邊向這群大笑的人高興地點點頭,邊用大拇指的指甲蓋擦亮了一支木製火柴。就是被蜂給蜇了的蓋基,也不顧腫痛,哈哈大笑起來。路易斯想,老人總有他們的訣竅,雖然是小訣竅,但有些相當不錯。
路易斯停止了大笑,伸出沒託著蓋基尿溼了的屁股的另一隻手,說:「見到您很高興,您是?」
「查德·克蘭道爾,」老人邊握手邊說,「我想,您就是那位醫生了?」
「是的。我叫路易斯·克利德。這是我妻子瑞琪兒,這是我女兒艾麗,讓蜂給蜇了的是我兒子蓋基。」
「很高興認識你們大家。」
「我們本不是要大笑……我是說,我們沒想大笑……我們只是……有點兒累了。」
這話又使他嘰嘰咯咯地笑起來。他覺得累極了。
克蘭道爾點點頭:「當然,你們都累了。」他看了一眼瑞琪兒,「克利德太太,為什麼您不帶著孩子們到我們家坐會兒呢?我們可以給孩子抹點蘇打,減輕疼痛。我妻子也很想認識你們呢。她不太出門,最近兩三年她的關節炎變得嚴重了。」
瑞琪兒看了一眼路易斯,路易斯點了點頭。