喂,赫力堪納斯!
赫力堪納斯
陛下叫我嗎?
配力克里斯
你是一位德高望重、識見高超的顧問老臣,你能不能告訴我,這女郎究竟是個什麼人,會使我流下這許多眼淚?
赫力堪納斯
我不知道;可是,陛下,這一位是米提林的總督,他對於這位女郎是推崇備至的。
拉西馬卡斯
她從來不肯告訴人們她的父母是誰;有人問起她的時候,她就一聲不響地坐著淌眼淚。
配力克里斯
啊,赫力堪納斯!打我;好老人家,給我割下一道傷口,讓我感到一些眼前的痛苦,免得這向我奔湧前來的快樂的巨浪,淹沒我的生命的涯岸,把我溺斃在它的幸福之中。啊!過來,那曾經生育你的,現在卻在你的手裡重新得到了生命;你誕生在海上,埋葬在塔薩斯,現在又在海上找到了。啊,赫力堪納斯!跪下來,用像那使我們震驚的雷霆一樣的巨聲感謝神聖的天神;這就是瑪麗娜。你的母親叫什麼名字?只要回答我這一個問題,因為即使在毫無疑惑的時候,真理也是不厭反覆證明的。
瑪麗娜
陛下,先讓我請教您的尊號?
配力克里斯
我是泰爾的配力克里斯。可是現在告訴我我那死在海里的王后的名字;你剛才所說的話,句句都是真實的;你是兩個王國的繼承人,你的父親配力克里斯的第二個生命。
瑪麗娜
是不是一定要說出我的母親的名字叫做泰莎,才可以證明我是您的女兒呢?泰莎是我的母親,她的末日也就是我的生辰。
配力克里斯
啊,祝福你!起來;你是我的孩子。把我的新衣服拿來。我自己的孩子,赫力堪納斯;雖然兇惡的克里翁想謀害她的性命,她並沒有死在塔薩斯;她將會告訴你一切;當你跪下靜聽的時候,你將會證實她的確是你的公主。這是誰?
赫力堪納斯
陛下,這一位是米提林的總督,他因為聽見您心境不佳,特來探望您的。
配力克里斯
我擁抱你。把我的長袍給我。我暈眩得兩眼都看不清楚了。天啊,祝福我的孩子!可是聽!什麼音樂?告訴赫力堪納斯,我的瑪麗娜,從頭到尾告訴他你確實是我的女兒,因為他好像還有些懷疑。可是,什麼音樂?
赫力堪納斯
陛下,我沒有聽見。
配力克里斯
沒有聽見!天上的音樂!聽,我的瑪麗娜!
拉西馬卡斯
我們不應該反對他,最好順順他的意思。
配力克里斯
希有的妙音!你們聽不見嗎?
拉西馬卡斯
陛下,我聽見的。(音樂。)
配力克里斯
無上的天樂!它攝住了我的聽覺,沉重的睡眠已經爬上我的眼睛;我要休息一下。(睡。)
拉西馬卡斯
替他拿一個枕頭來。好,大家出去吧。我親愛的朋友們,如果這果然證實了我確信的想法,我一定忘不了你們。(除配力克里斯外均下。)
狄安娜女神在幻夢中向配力克里斯現身。
狄安娜女神
我的神廟在以弗所;你快到那裡去,向我的聖壇前獻祭。當我的女修道士們群集的時候,當著眾人之前,宣佈你怎樣在海上失去你的妻子,哀訴你自己和你女兒的不幸的遭際,對他們詳盡地表明一切。依著我的話做了,你可以得到極大的幸福,否則你將要永遠在悲哀中度日。憑著我的銀弓起誓,我不會欺騙你。醒來,把你的夢告訴眾人吧!(隱去。)
配力克里斯
神聖的狄安娜,銀色的女神,我願意聽從你!赫力堪納斯!
赫力堪納斯、拉西馬卡斯及瑪麗娜重上。
赫力堪納斯
陛下?
配力克里斯
我的本意是要到塔薩斯去,懲罰那忘恩負義的克里翁;可是我現在還要先幹一些別的事,把我們張滿的帆轉向以弗所吧,等會兒我就告訴你什麼緣故。(向拉西馬卡斯)閣下,我們可不可以用金子向你換一些我們所需要的食物,在你們岸上飽餐一頓?
拉西馬卡斯
陛下,那是我所絕對歡迎的;當您上岸以後,我還要向您提出一個請求呢。
配力克里斯
你的請求一定可以得到滿足,即使你要向我的女兒求婚;因為看來你對她是十分關切的。
拉西馬卡斯
陛下,讓我攙著您的手臂。
配力克里斯
來,我的瑪麗娜。(同下。)
第二場以弗所。狄安娜女神廟前
老人上。
漏壺的沙快要滴盡,
不久一切將歸寂靜,
這是俺最後的饒舌,
請列位莫怪俺絮喋。
興高彩烈的米提林,
歡迎那遠道的佳賓,
自有一番繁華熱鬧,
這些都用不著細表。
原來咱們這位總督
早已得到老王允諾,
他傾心愛慕的女郎
已成他未來的新娘;
可是必須祭過女神,
然後再把婚禮舉行,
因此上這一行人眾,
又一度向海外移動。
古語所說無話即短,
早到了以弗所沿岸;
瞧這座巍峨的神廟,
勾引多少人的瞻眺!
他們能夠轉瞬來臨,
全靠列位信假為真。(下。)
第三場以弗所。狄安娜神廟。泰莎是女祭司,立神壇近旁。若干修道女分立兩側。薩利蒙及其他以弗所居民均在壇前肅立
配力克里斯率侍從;拉西馬卡斯、赫力堪納斯、瑪麗娜及其女伴同上。
配力克里斯
萬福,狄安娜女神!我是泰爾的國王,奉了你的公正的命令,特來向你頂禮致敬。當初我因為避難離國,在潘塔波里斯和美貌的泰莎締為夫婦;不幸她在海上死於產褥,卻生下了一個名叫瑪麗娜的女孩,這孩子,女神啊!現在還穿著你的銀色的制服。她在塔薩斯由克里翁撫養長大,當她十四歲的時候,他蓄意把她謀殺;可是她的幸運把她帶到了米提林,我的船隻正從那邊的海岸駛過,冥冥中的機緣把這女郎帶到了我的船上,憑著她自己的清楚的記憶,她向我證明她是我的女兒。
泰莎
同樣的聲音和麵貌!你是,你是——啊,尊貴的配力克里斯!——(暈倒。)
配力克里斯
這尼姑是什麼意思?她死了!各位,看看她有救沒有。
薩利蒙
陛下,要是您在狄安娜神壇前所說的話沒有虛假,這就是您的妻子。
配力克里斯
老先生,不;我用這一雙手親自把她投下海里去的。
薩利蒙
我敢斷定您把她投海的地方就在這兒海岸的附近。
配力克里斯
這是毫無疑問的。
薩利蒙
好好看顧這位王后。啊!她不過是喜悅過度。在一個風暴的清晨,她被海浪捲到了這兒岸上。我開啟了箱子,發現其中藏著貴重的珠寶;我把她救活過來,讓她在這狄安娜神廟之內安身。
配力克里斯
那箱子裡的東西可不可以讓我看看?
薩利蒙
陛下,您要是願意光降舍間,我一定可以讓您看個仔細。瞧!泰莎醒過來了。
泰莎
啊!讓我看!假如他不是我的親人,我就要斬斷情魔,不讓它擾亂我的清淨的心田。啊!我的主,您不是配力克里斯嗎?您說話也像他,模樣也像他。您不是說起一場風暴、一次生產和一回死亡嗎?
配力克里斯
死去的泰莎的聲音!
泰莎
那泰莎就是我,雖然你們都以為我早已死在海里。
配力克里斯
永生的狄安娜!
泰莎
現在我認識你了。當我們揮淚離開潘塔波里斯的時候,我的父王曾經給你這樣一個指環。(出指環示配力克里斯。)
配力克里斯
正是這一個,正是這一個。夠了,神啊!你們現在的仁慈,使我過去的不幸成為兒戲;當我接觸她的嘴唇的時候,但願你們使我全身融解而消亡。啊!來,第二次埋葬在這雙手臂之中吧。
瑪麗娜
我的心在跳著要到我的母親的懷裡去。(向泰莎下跪。)
配力克里斯
瞧,誰跪在這兒!你的肉中之肉,泰莎;你在海上的重負;她名叫瑪麗娜,因為她是在海上誕生的。
泰莎
天神加佑你,我的親生的孩子!
赫力堪納斯
萬福,娘娘,我的王后!
泰莎
我不認識你。
配力克里斯
你曾經聽我說起,當我從泰爾逃走的時候,我把國事交給一位年老的攝政;你還記得我叫他什麼名字嗎?我常常提起他的。
泰莎
那麼他就是赫力堪納斯了。
配力克里斯
又是一個證明!擁抱他,親愛的泰莎;這正是他。現在我渴想著聽一聽你怎樣被人發現,怎樣死而復生;這一個絕大的奇蹟,除了天神以外,應該感謝誰的力量。
泰莎
薩利蒙大人,我的主;天神假手於他,表現了他們的力量;他能夠從頭到尾向你解釋一切。
配力克里斯
可尊敬的先生,你是天神們所能找到的最有神性的一個人間的助手。你願意告訴我這位已死的王后怎樣復活的經過嗎?
薩利蒙
很好,陛下。請您先跟我到舍間去,我可以把她的隨身物件一起給您看個明白;我還要告訴您她怎麼會到這神廟裡來,決不遺漏任何必要的細節。
配力克里斯
聖潔的狄安娜!感謝你的託兆;我要向你舉行夜間的獻祭。泰莎,這一位是你女兒的未婚佳婿,他將要在潘塔波里斯和她成婚。現在我要修剪修剪我的鬚髮,它使我顯得太難看了;我的鬍鬚已經十四年沒有剃過,為了慶賀你們的佳期,我要把它剃剃乾淨。
泰莎
陛下,薩利蒙大人得到可靠的資訊,我的父親已經死了。
配力克里斯
願上天使他變成一顆明星!可是,我的王后,我們還是要到那裡去主持他們的婚禮;等他們結過了婚,我們兩人就在那裡消度我們的餘生,讓這雙小夫婦回到泰爾去主持國政。薩利蒙大人,我們不要耽擱時間了,我渴想聽你的講述哩。請你為我們帶路。(同下。)
老人上。
亂倫的安提奧克斯
逃不過上天的誅夷。
善良的配力克里斯,
雖然歷盡顛沛流離,
自有神明們的默護,
導引他和妻兒團聚。
赫力堪納斯這老臣
是千古忠良的典型。
薩利蒙的博學好善,
誰不對他敬佩讚歎?
奸惡的克里翁夫婦
遮不住他們的罪辜,
全城民眾激起公憤,
把闔家燒成了灰燼;
雖然他們蓄意未遂,
一念之差終遭天棄。
現在戲文已經終場,
敬祝列位快樂無疆!(下。)
註釋
路西那(lucina),希臘羅馬神話中保護婦女分娩的女神。
埃斯庫拉庇俄斯(aesculapius),希臘羅馬神話中司醫藥之神。
普里阿波斯(priapus),希臘神話中司生育之神