假如我是這廣大的世界的主人,為了挽回這一件罪行,我寧願把這世界捨棄。啊,女郎!你的品德是比你的血統更為高貴的,雖然你是一位金枝玉葉的公主,可以和世界上無論哪一個戴王冠的人並立而無愧。啊,里奧寧這惡奴!他也已經被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒還可以算功過相抵。尊貴的配力克里斯若是追問起他的女兒來,你有些什麼話說?
狄奧妮莎
我就說她死了。保姆不是執掌生死的神明,誰能保得住一個孩子養得大養不大?她是在夜裡死的,我就這樣說。誰敢說一個不字?除非你要表示你是一個正直無罪的好人,那麼你就高聲宣佈,說她是被人用惡計謀殺的吧。
克里翁
唉!得啦,得啦。在天下一切罪惡之中,這一件是最為天神們所痛恨的。
狄奧妮莎
你就去做那些傻子,相信塔薩斯的可愛的小鳥兒會飛到海外去,把這件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你慚愧,像你這樣一個出身高貴的人,卻有這麼一副懦夫的性格。
克里翁
不要說是公然的同意,就是對於這樣的行為表示默許的人,他也決不是高貴的祖先的子孫。
狄奧妮莎
就算是這麼說吧。可是除了你一個人以外,誰也不知道她怎樣死的;而且里奧寧已經不在,也沒有人能夠知道。她掩蔽了我的女兒,阻礙她前途的幸福;誰也不要看她一眼,大家都把他們的目光注射在瑪麗娜的臉上,我們的女兒卻遭人賤視,被人當作灶下婢一般看待。這就像利刃一樣刺透了我的心。雖然你自己一點不替你的孩子著想,卻說我的手段太不人道,可是我卻以為這是為你的獨生女兒所幹的一件極大的好事哩。
克里翁
上天恕宥這樣的罪惡!
狄奧妮莎
至於配力克里斯,他有什麼話說呢?我們為她舉哀送葬,至今還在替她服喪;她的墳墓已經大部砌好,她的墓碑上刻著燦爛的金字,表示一般的讚美和我們對她的愛念,這一切不都是我們花的錢嗎?
克里翁
你是個妖精,用你天使一般的面孔欺騙世人,卻用你的鷹隼一般的利爪殺害無辜。
狄奧妮莎
你才是個迂腐的傻瓜,凍死幾個蠅子也要驚天動地。可是我知道你會照我的話做的。(同下。)
第四場塔薩斯。瑪麗娜墓前
老人上。
百年彈指,天涯寸步,
一葦可把重洋飛渡;
讓我把你們的想像
帶過了邦疆和國壤。
演戲本來是一片假,
列位看官不用驚詫
怎麼那各地的人民
都講著同一的方音,
這為的是觀聽便利,
不是俺們失於算計。
幾句閒話交代過去,
接著再把正文重敘。
卻說那配力克里斯
為了探望他的嬌兒,
帶領了大小的臣僚,
再度冒海上的風濤;
赫力堪納斯這老臣
這一回也伴駕隨行,
留下了愛斯凱尼斯
把國中的政務主持。
可喜的是一帆風順,
早到了塔薩斯邊境,
那老王滿心的歡慰,
想把愛女接回國內。
請看這些人影幢幢,
又有一番哀怨淒涼。
啞劇:配力克里斯率侍從自一門上;克里翁及狄奧妮莎自另一門上。克里翁指瑪麗娜墳墓示配力克里斯;配力克里斯作痛哭流涕狀,以麻衣披身,大慟而去;克里翁、狄奧妮莎同下。
瞧這番拙劣的表情,
多麼叫人難於信憑,
像這樣的作勢裝腔,
也算是真實的哀傷!
悲哀的配力克里斯
披上了麻布的喪衣,
發誓永不洗臉剃髮,
苦度著悽惶的歲月;
他掛著一顆顆淚珠,
嘆口氣又踏上歸途。
心中陣陣風濤衝蕩,
幸喜最後安然無恙。
列位且看這首墓銘
追敘瑪麗娜的生平;
那心如蛇蠍的惡婦
偏會說蜜般的言語。(讀瑪麗娜墓碑上詩句)
佳人多薄命,奇花易萎折,
新春方吐蕊,遽爾辭枝別。
誰歟墓中人?泰爾王家女;
死神展魔手,一朝攫之去。
厥名瑪麗娜,美慧世無比。
當其誕生時,海神大歡喜,
吐浪如山高,百里成澤國。
大地為戰慄,恐至全淪沒,
故將此女郎,上獻與蒼冥。
至今怒海水,猶作不平聲。
最是那甘言的諂媚,
越顯出居心的奸詭。
且不談配力克里斯
深信他女兒的長逝;
他此去茫茫的前途
自有命運女神作主。
咱們現在回過頭來,
再看那不幸的女孩,
她如今墮下了火坑,
失去了一切的希望。
請列位略耐一耐心,
咱們又到了米提林。(下。)
第五場米提林。妓院前街道
二紳士自妓院中出。
紳士甲
您聽見過這樣的話嗎?
紳士乙
沒有,而且要是她去了以後,在這樣一個所在,也永遠不會再聽見這樣的話的。
紳士甲
可是在那樣的地方高談上帝的真理!您有沒有夢想到會有這樣的事情?
紳士乙
沒有,沒有。來,我從此不再逛窯子了。我們要不要去聽聽修道女的唱詩?
紳士甲
只要是合乎道德的事,我現在什麼都願意做;可是從此以後,再不尋花問柳了。(同下。)
第六場同前。妓院中一室
院主、鴇婦及龜奴上。
院主
哼,早知如此,咱寧願丟了兩倍她身價的錢,也不要她到咱們這兒來。
鴇婦
該死的鬼丫頭!她會叫普里阿波斯3倒抽一口涼氣,她會叫這一輩青年人一個個絕了後代;咱們必須把她破了身子,否則還是攆她出去。輪到她侍候主顧,盡咱們這一行的本分的時候,她就有她的推託、她的理由——她的天大的理由;她會跪下來哀求禱告;要是魔鬼想和她親一個嘴,見了她這樣子,也會變成清教徒的。
龜奴
哼,我非把她強xx了不可,不然我們的闊大少會跑得精光,浪蕩子也會都變成修道士啦。
院主
對,她再說什麼經期失調,就別理她那一套。
鴇婦
可不是嗎?要讓女的不害經期失調,男的就得不怕染楊梅瘡才行。喲,拉西馬卡斯大人穿著便服來啦。
龜奴
要是這作怪的丫頭對客人們遷就一些,咱們這門檻兒早就給上下三等的人踏破啦。
拉西馬卡斯上。
拉西馬卡斯
怎麼!你們這兒的大姑娘多少錢一打?
鴇婦
啊,天神祝福您老爺!
龜奴
我很高興看見您老爺貴體安好。
拉西馬卡斯
是的,你們應該希望你們的主顧都有一個結實的身子,這才是你們的福氣。喂!婆子,你們這兒有沒有一個可以讓人玩了以後不必請教外科醫生的姑娘?
鴇婦
我們這兒倒有一個,老爺,要是她願意的話。可是在米提林從來不曾有過像她一樣的人。
拉西馬卡斯
你的意思是說要是她願意幹那件事兒的話。
鴇婦
什麼都逃不了您老爺的明鑑。
拉西馬卡斯
好,叫她出來,叫她出來。
龜奴
要論她的皮肉,老爺,真稱得起紅是紅,白是白,像一朵花兒似的。她的確是一朵花,就是還沒有——
拉西馬卡斯
沒有什麼?
龜奴
老爺,我可不好意思說。
拉西馬卡斯
女人羞答答的可以冒充貞潔,烏龜不好意思當然也可以提高身價。(龜奴下。)
鴇婦
她是一朵枝頭的嬌花,我可以向您保證,還沒有被人攀折過呢。
龜奴率瑪麗娜重上。
鴇婦
她不是一個美人兒嗎?
拉西馬卡斯
嗯,在船上待了這麼多日子之後,看見這樣的女人也就將就了。好。這是給你的賞錢,去吧。
鴇婦
請老爺准許我說一句話,然後立刻就去。
拉西馬卡斯
你說吧。
鴇婦
(向瑪麗娜)第一,我要你注意,這是一位很有名譽的貴人。
瑪麗娜
我希望他果然是一位值得受我重視的正人君子。
鴇婦
第二,他是本地的總督,我是受他管轄的。
瑪麗娜
假如他是本地的總督,那你自然要受他的管轄;可是他在這方面是不是正人君子,我還不知道。
鴇婦
請你少說些女孩兒家推推閃閃的廢話吧;一句話,你願意不願意好好招待他?他要是喜歡的話,會把你的裙子上都鑲滿了黃金哩。
瑪麗娜
凡是他用光明正大的態度賜給我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。
拉西馬卡斯
你們話講完了沒有?
鴇婦
老爺,她是個一點不懂事的孩子;您必須耐心把她開導開導。來,咱們讓老爺跟她兩個人談談吧。
拉西馬卡斯
你們去吧。(鴇婦、院主、龜奴同下)呃,美人兒,你幹這個行業多久啦?
瑪麗娜
什麼行業,先生?
拉西馬卡斯
那我可說不出口來,因為說出來會得罪人的。
瑪麗娜
我自己乾的事是不會使我自己聽了動氣的。請您說吧。
拉西馬卡斯
我問你吃這碗飯多久了?
瑪麗娜
從我剛記事的時候就開始了。
拉西馬卡斯
怎麼,那麼年輕就開始了嗎?難道你六七歲就幹這個嗎?
瑪麗娜
比六七歲還早的時候,我就是現在這樣。
拉西馬卡斯
你現在住在這樣一個地方,就說明你是一個出賣色相的女子。
瑪麗娜
您既然知道這間屋子是這麼一個所在,您還進來嗎?我聽說您是一位很有名譽的人,又是這兒的總督。
拉西馬卡斯
啊,你那當家的已經告訴了你我是誰嗎?
瑪麗娜
誰是我的當家的?
拉西馬卡斯
就是那個販賣百草的婆子,那個播種罪惡的婦人。啊!你大概因為聽說我有幾分權力,所以故意裝出高傲的態度,想要抬高你自己的身價。可是我告訴你,美人兒,我的權力是不會帶到這兒來的,就是到這兒,也會對你表示寬大。來,帶我到一間僻靜些的屋子裡去吧;來,來。
瑪麗娜
假使您真是貴人出身,請您用行動證明您的身分。假使這名譽地位是別人給您的,那麼您也不要辜負別人對您的期望。
拉西馬卡斯
怎麼回事?怎麼回事?好嚴正的教訓!再說下去。
瑪麗娜
我是一個不幸的少女,殘酷的命運把我推下了這一個火坑;自從我來到這裡以後,我只看見人們用比請醫生服藥更大的代價,買一身惡病回去。啊!要是天神們把我從這暗無天日的所在解放出來,即使他們叫我變成一隻最卑微的小鳥,我將要多麼快樂地在純潔的空氣中任意翱翔!
拉西馬卡斯
我沒有想到你竟有這樣動人的口才;這真是出我意料之外,即使我抱著一棵邪心到這兒來,聽見你這一番談話,也會使我幡然悔改。這些金子是給你的,你拿著吧。願你繼續走你的清白的路;願神明加強你的力量!
瑪麗娜
願慈悲的神明護佑您!
拉西馬卡斯
你不要對我誤會,以為我到這兒來是存著什麼邪惡的目的,因為在我看來,這兒的每一扇門窗都散放著罪惡的臭味。再會!你是一個貞潔的女郎,我相信你一定受過高貴的教育。這兒還有一些金子給你,你拿著吧。誰要是侵害了你的善良的靈魂,願他永受咒詛,像盜賊一般不得好死!也許你還會聽到我的訊息,那一定是對於你有好處的。
龜奴重上。
龜奴
謝謝老爺,也賞我一塊錢吧。
拉西馬卡斯
滾開,你這該死的奴才!你們這一所屋子倘沒有這位姑娘替你們支撐,它早就倒塌下來,把你們全都壓死了。滾開!(下。)
龜奴
這是怎麼一回事?咱們非得換一副手段對付你不可。你的貞操還不值鄉下人家露天下的一頓早飯,咱們不能為了你要守貞,一家子活活餓死呀。過來。
瑪麗娜
你要我到哪裡去?
龜奴
我要不給你開苞,劊子手就得給你開膛。過來。咱們不能再讓主顧們一個個給你推出門去。喂,過來。
鴇婦重上。
鴇婦
怎麼!什麼事?
龜奴
越來越不成話了,媽媽;她對拉西馬卡斯老爺也說起神聖的大道理來啦。
鴇婦
噯喲,可惡!
龜奴
她把咱們這一行說得簡直好像一股穢氣可以衝到天神臉上似的。
鴇婦
哼,這丫頭不想活命了嗎?
龜奴
這位貴人有心抬舉她,她卻不識好歹;澆了他一頭冷水;他立腳不住,只好走了,臨走還作過禱告哩。
鴇婦
龜奴,帶她下去;你愛把她怎樣就把她怎樣;破壞她的貞操,看她以後再倔強不倔強。
龜奴
即使她是一塊長滿荊棘的荒地,我也要墾她一墾。
瑪麗娜
聽哪,聽哪,神啊!
鴇婦
她又在呼告神明瞭;帶她下去!但願她從不曾走進我的門裡!哼,死丫頭!她是來把咱們一起葬送了的。你不願意走女人們大家走的路嗎?哼,過來,我的三貞九烈的好姑娘!(下。)
龜奴
來,姑娘;跟我來吧。
瑪麗娜
你要我到哪裡去?
龜奴
我要把你自己最看重的那件寶貝採摘下來。
瑪麗娜
請你先告訴我一件事情。
龜奴
好,說吧,是一件什麼事情?
瑪麗娜
要是你有仇敵的話,你希望他做個怎麼樣的人?
龜奴
嘿,我希望他做咱們的老闆,或者還是做咱們老闆的太太。
瑪麗娜
他們的職業雖然下賤,可是比起你來還是略勝一籌,因為你是受他們使喚的。地獄裡受著最痛苦的酷刑的惡鬼,為了愛惜他的名譽,也不願和你交換地位;你是一個永遠受罪的管門人,必須侍候每一個探望他的下賤的情婦的下賤的男子;碰到脾氣壞的傢伙,你的耳朵免不了挨他的拳頭的痛打;你吃的東西是那些害肺病的人所嘔吐出來的。
龜奴
你要我幹什麼呢?上戰場去嗎?你要我當七年的兵,失去一條腿,結果連裝木腿的錢都拿不出來嗎?
瑪麗娜
除了你現在所幹的事以外,無論什麼事都可以做。你可以打掃垃圾箱,到水邊去掏糞,你可以做劊子手的助手,什麼都要比你現在的事情好一些。一頭狒狒要是會說話,一定也不屑於擔當你這個名分。啊!但願天神們拯救我平安脫離這一個所在!來,我這兒有一些金子送給你。要是你的主人一定要在我身上賺錢的話,你們可以宣佈我會唱歌、跳舞、紡織、縫紉,還有其他的技藝,因為不願誇口的緣故,我都不說了。我願意招收生徒,教授這幾門功課。我相信在這人口眾多的城市裡,一定可以收到不少的學生。
龜奴
可是你真的會教授這許多功課嗎?
瑪麗娜
要是事實證明我沒有這樣的能力,我願意讓你們把我帶回到這兒來,叫我向你們這兒最下賤的客人出賣我的肉體。
龜奴
好,我願意試試我能不能幫你一些忙;要是有可以安頓你的地方,我會替你想法的。
瑪麗娜
可是我必須和良家婦女在一起。
龜奴
說老實話,我在這方面是沒有什麼熟人的。可是既然我家老闆和主婦花了錢買你下來,什麼事總要得到他們的允許;所以讓我先去把你的意思告訴他們,我相信他們都是很容易說話的。來,我願意盡力幫你的忙;來吧。(同下。)